Ну, теперь, дер Хайден Хайланд

Песня Мартина Лютера

Ну, теперь, дер Хайден Хайланд
Гимн Мартина Лютера
« Nu kom der Heyden heyland » в Эрфуртском энхиридионе.
Английский«Спаситель народов, приди»
КаталогЗан  1174
СлучайАдвент
ТекстМартин Лютер
Языкнемецкий
На основеVeni redemptor gentium
метр7 7 7 7
Опубликовано1524 ( 1524 )

" Nun komm, der Heiden Heiland " (в оригинале: " Nu kom der Heyden heyland ", на английском: " Спаситель народов, приди " , дословно: Теперь приди, Спаситель язычников) — лютеранский хорал 1524 года со словами, написанными Мартином Лютером , на основе " Veni redemptor gentium " Амвросия , и мелодией, Zahn  1174, на основе его распева . Он был напечатан в Эрфуртском энхиридионе 1524 года.

Песня была выдающимся гимном первого воскресенья Адвента на протяжении столетий. Она широко использовалась в органных постановках протестантскими композиторами барокко, в частности Иоганном Себастьяном Бахом , который также написал две церковные кантаты, начинающиеся с гимна. Более поздние постановки включают работы Макса Регера , Брайана Исдейла и Зигфрида Штробаха .

Английские версии включают «Спаситель народов, приди» Уильяма Мортона Рейнольдса , опубликованную в 1851 году.

История

Мартин Лютер написал текст « Nun komm, der Heiden Heiland », возможно, для Адвента 1523 года как парафраз отрывка Veni redemptor gentium [1] из латинского рождественского гимна «Intende qui reges Israel» Амвросия . [2] [3] Несколько латинских версий начинаются с «Veni redemptor gentium», по аналогии с такими гимнами, как « Veni Creator Spiritus ». [4] Темы IV века — человечность и божественность Христа, о чем свидетельствует его рождение от Девы Марии . [5] Лютер написал гимн в конце 1523 года в период, когда он писал много текстов гимнов, в основном парафразы псалмов и некоторые свободные поэмы, такие как « Nun freut euch, lieben Christen g'mein ». [6] Он довольно точно перефразировал семь строф латинского гимна и добавил славословие в качестве восьмой строфы. [7] Кажется, он был больше заинтересован в сохранении традиционного текста, чем в беглом немецком языке, возможно, чтобы продемонстрировать свою близость к традиционному богословию, в отличие от перевода Томаса Мюнцера , который следовал своему собственному богословию. [6]

Мелодия Zahn  1174 [8] была составлена ​​Лютером и, возможно, Иоганном Вальтером на основе оригинальных мелодий распева [1] [9], таких как версия XII века из Айнзидельна [10] . Гимн был напечатан в Эрфуртском энхиридионе в 1524 году, а также был опубликован в том же году в хоровом виттенбергском гимне Вальтера Eyn geystlich Gesangk Buchleyn [2] [11] . В нескольких сборниках гимнов гимн открывает сборник, например, в Gesangbuch Клуга (1529 и 1533), Babstsches Gesangbuch (1545) [12] и далее в Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG) [3] 1950 года, в котором сохранилось пять из восьми строф. В других сборниках гимнов гимн открывал раздел, связанный с литургическим годом, например, в Praxis Pietatis Melica Иоганна Крюгера . [12] В Evangelisches Gesangbuch 1995 года это EG 4, снова в пяти строфах. [2]

Иоганн Себастьян Бах аранжировал кантату в течение своей карьеры (BWV 699). Было много вариаций аранжировки Баха. Одна из самых уважаемых сольных инструментальных версий — версия Ферруччо Бузони в его Bach-Busoni Editions . Одним из постоянных исполнителей этой аранжировки был Владимир Горовиц .

Тема и текст

Песня, состоящая из восьми строф по четыре строки в каждой, выражает сначала просьбу о пришествии искупителя всех людей, включая язычников или неевреев, рожденного от девы. Она отражает его происхождение от Отца, к которому он вернется после того, как отправится в Ад . Последняя строфа представляет собой славословие, перевод средневекового приложения к гимну Амвросия. [13] Ниже показан латинский оригинал, перевод Лютера с номерами, данными пяти строфам Лютера, содержащимися в Evangelisches Gesangbuch 1995 года , и английский перевод Уильяма Мортона Рейнольдса «Спаситель народов, приди», опубликованный в 1851 году. [14]

ЭмброузЛютерРейнольдс

Вени, искупитель гентиум;
Остенде партум девственница;
Миретур омне саекулум.
Talis Decet Partus Deo.

Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei factum est caro,
Fructusque ventris floruit.

Альвус тумесцит девственный.
Клауструм пудорис перманет;
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.

Procedit e thalamo suo,
Pudoris aula regia,
Geminae gigans substantiae
Alacris ut currat viam.

Egressus eius a Patre,
Regressus eius ad Patrem;
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.

Aequalis aeterno Patri,
Carnis tropaeo Accingere,
Infirma nostri corporis
Virtute Firmans Perpeti.

Praesepe iam fulget tuum,
Lumenque nox spirat novum,
Quod nulla nox interpolet
Fideque iugi luceat.

Gloria tibi, Domine,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre et Sancto Spiritu,
In sempiterna saecula.

1. Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
dass sich wunder alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Nicht von Manns Blut noch von Fleisch,
allein von dem Heiligen Geist
ist Gottes Wort worden Mensch
und blüht ein Frucht Weibes Fleisch.

Der Jungfrauen Leib schwanger ward,
doch blieb Keuschheit rewahrt,
leucht hervor manche Tugend schon,
Gott war da in seinem Thron.

2. Er gin aus der Kammer sein,
dem königlichen Saal so rein,
Gott von Art und Mensch ein Held,
sein Weg er zu laufen eilt.

3. Sein Lauf kam vom Vater her
und kehrt wieder zum Vater,
fuhr hinunter zu der Höll
und wieder zu Gottes Stuhl.

Der du bist dem Vater gleich,
führ hinaus den Sieg im Fleisch,
dass dein ewige Gottesgewalt
in uns das das kranke Fleisch erhalt.

4. Dein Krippen glänzt hell und klar,
die Nacht gibt ein neu Licht dar.
Dunkel muss nicht kommen drein,
der Glaub bleib immer im Schein.

5. Lob sei Gott dem Vater g'ton;
Lob sei Gott seim eingen Sohn,
Lob sei Gott dem Heilgen Geist
immer und in Ewigkeit.

1. Спаситель народов, приди;
Сын Девы, здесь сотвори Свой дом!
Подивитесь, о небо и земля,
Что Господь избрал такое рождение.

2. Не человеческой плотью и кровью;
Духом Бога нашего
Было Слово Божие воплотилось,
Потомок Женщины, чистый и свежий.

3. Дивное рождение! О дивное Дитя
Непорочной девы!
Хотя всем миром отверженный,
Все равно будет на небесах на престоле.

4. От Отца Он пришел
И возвращается к тому же,
Плененный, ведущий смерть и ад
Высоко раздается песнь триумфа!

5. Ты, единственный Сын Отца,
Над грехом одержал победу.
Безгранично будет Царство Твое;
Когда мы увидим его славу?

6. Ярко сияют ясли Твои,
Славен их божественный свет.
Пусть грех не затмит этот свет;
Всегда будет наша вера такой яркой.

7. Хвала Богу Отцу пойте,
Хвала Богу Сыну, Царю нашему,
Хвала Богу Духу во
веки веков.

Мелодия и музыкальные настройки

Лютер заимствовал мелодию из средневековых мелодий латинского гимна , [ 1] [9] внеся изменения, чтобы приспособить его к более акцентированному немецкому языку. Его главным достижением было повторение первой мелодической строки в последней, что сформировало структуру ABCA и превратило средневековый гимн в лютеранский хорал . [1]

Начало хоральной прелюдии Баха BWV 599

Хорал использовался в качестве главного гимна для первого воскресенья Адвента на протяжении столетий. [10] Он широко использовался в органной обработке протестантскими композиторами эпохи барокко, включая Иоганна Пахельбеля и, [15] в особенности Иоганна Себастьяна Баха , который использовал его в качестве вступительной хоральной прелюдии ( BWV 599 ) «Органной книги» и трижды — как BWV 659 (одно из его самых известных органных произведений), BWV 660 и BWV 661 — в своих «Восемнадцати больших хоральных прелюдиях» .

Георг Бём поместил все восемь строф гимна в кантату Nun komm, der Heiden Heiland для солистов, хора и инструментов. Бах использовал гимн в двух церковных кантатах для первого воскресенья Адвента , своей хоральной кантате Nun komm, der Heiden Heiland , BWV 62 (1724) [16] и в начальной хоральной фантазии своей более ранней кантаты Nun komm, der Heiden Heiland , BWV 61 (1714). [17] Макс Регер сочинил постановку в качестве № 29 своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году. [18]

« Nun komm, der Heiden Heiland » продолжает использоваться в современных постановках. Он появляется в литургически ориентированных христианских гимнах, например, в лютеранской Книге богослужения , и как cantus firmus для органных композиций. В партитуре Брайана Исдейла для фильма 1948 года «Красные башмачки » мелодия из хорала звучит как тема в конце балета, прерываемая звоном колоколов, духовых инструментов и рояля. Зигфрид Штробах сочинил хоровую постановку в 1988 году. [19]

Ссылки

  1. ^ abcd Ливер 2017, стр. 200.
  2. ^ abc Marti 2000, стр. 3.
  3. ^ ab Бах Кантаты Текст сайта.
  4. ^ Марти 2000, стр. 4.
  5. Марти 2000, стр. 4–5.
  6. ^ ab Marti 2000, стр. 6.
  7. Марти 2000, стр. 5–6.
  8. Зан 1889.
  9. ^ Марти 2000, стр. 10.
  10. ^ ab FAZ 2012.
  11. ^ Гимнарий 2018.ошибка sfn: нет цели: CITEREFHymnary2018 ( помощь )
  12. ^ Марти 2000, стр. 7.
  13. Марти 2000, стр. 3–7.
  14. ^ Гимны и рождественские песнопения 2018.
  15. ^ Бах Кантаты Сайт хорал.
  16. ^ Бах Цифровой BWV 62.
  17. ^ Бах Цифровой BWV 61.
  18. ^ Институт 2017.
  19. ^ Musicanet 2019.

Библиография

Книги

Источники в Интернете

  • «Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Nun komm, der Heiden Heiland». Сайт кантат Баха . 2006 год . Проверено 13 декабря 2018 г.
  • «Nun komm, der Heiden Heiland / Текст и перевод хорала». Сайт кантат Баха . 2005 . Проверено 13 декабря 2018 г.
  • «Nun komm, der Heiden Heiland BWV 61; BC A 1 / Священная кантата (1-е воскресенье Адвента)». Бах Цифровой . 2018 . Проверено 13 декабря 2018 г.
  • «Nun komm, der Heiden Heiland BWV 62; BC A 2 / Хоральная кантата (1-е воскресенье Адвента)». Бах Цифровой . 2018 . Проверено 13 декабря 2018 г.
  • «Weihnachtslieder 2012 (16) / «Nun komm, der Heiden Heiland»». ФАЗ (на немецком языке). 16 декабря 2012 года . Проверено 13 декабря 2018 г.
  • «Монахиня komm, der Heiden Heiland». сайт гимнария.org . 2017 . Проверено 15 февраля 2017 г. .
  • «Спаситель народов, приди». hymnsandcarolsofchristmas.com . 2018 . Получено 13 декабря 2018 .
  • "Zweiundfünfzig leicht ausführbare Vorspiele zu den gebräuchlichsten evangelischen Chorälen Op. 67 / für Orgel". Институт Макса Регера (на немецком языке). 2017 . Проверено 13 декабря 2018 г.
  • «Монахиня komm, der Heiden Heiland (1988)». musicanet.org (на французском языке). 2019 . Проверено 30 марта 2019 г.
  • Nun komm, der Heiden Heiland: Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  • Люк Дан: BWV 62.6 bach-chorales.com
  • Хайнц Янсен: Nun komm, der Heiden Heiland (на немецком языке) Протестантская церковь в Бадене
  • C. Майкл Хоун: История гимнов: «Спаситель народов, приди» umcdiscipleship.org
  • Иоахим Грабински: Intende qui regis Israel / Veni redemptor gentium / Nun komm, der Heiden Heiland (на немецком языке) grabinski-online.de
  • Фриц Вагнер: «Veni redemptor gentium» — Ein Weihnachtshymnus des Ambrosius von Mailand. (на немецком языке) В: Пегас 3/2002, 1.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Nun_komm,_der_Heiden_Heiland&oldid=1182295675"