Ну, теперь, дер Хайден Хайланд | |
---|---|
Гимн Мартина Лютера | |
Английский | «Спаситель народов, приди» |
Каталог | Зан 1174 |
Случай | Адвент |
Текст | Мартин Лютер |
Язык | немецкий |
На основе | Veni redemptor gentium |
метр | 7 7 7 7 |
Опубликовано | 1524 ( 1524 ) |
" Nun komm, der Heiden Heiland " (в оригинале: " Nu kom der Heyden heyland ", на английском: " Спаситель народов, приди " , дословно: Теперь приди, Спаситель язычников) — лютеранский хорал 1524 года со словами, написанными Мартином Лютером , на основе " Veni redemptor gentium " Амвросия , и мелодией, Zahn 1174, на основе его распева . Он был напечатан в Эрфуртском энхиридионе 1524 года.
Песня была выдающимся гимном первого воскресенья Адвента на протяжении столетий. Она широко использовалась в органных постановках протестантскими композиторами барокко, в частности Иоганном Себастьяном Бахом , который также написал две церковные кантаты, начинающиеся с гимна. Более поздние постановки включают работы Макса Регера , Брайана Исдейла и Зигфрида Штробаха .
Английские версии включают «Спаситель народов, приди» Уильяма Мортона Рейнольдса , опубликованную в 1851 году.
Мартин Лютер написал текст « Nun komm, der Heiden Heiland », возможно, для Адвента 1523 года как парафраз отрывка Veni redemptor gentium [1] из латинского рождественского гимна «Intende qui reges Israel» Амвросия . [2] [3] Несколько латинских версий начинаются с «Veni redemptor gentium», по аналогии с такими гимнами, как « Veni Creator Spiritus ». [4] Темы IV века — человечность и божественность Христа, о чем свидетельствует его рождение от Девы Марии . [5] Лютер написал гимн в конце 1523 года в период, когда он писал много текстов гимнов, в основном парафразы псалмов и некоторые свободные поэмы, такие как « Nun freut euch, lieben Christen g'mein ». [6] Он довольно точно перефразировал семь строф латинского гимна и добавил славословие в качестве восьмой строфы. [7] Кажется, он был больше заинтересован в сохранении традиционного текста, чем в беглом немецком языке, возможно, чтобы продемонстрировать свою близость к традиционному богословию, в отличие от перевода Томаса Мюнцера , который следовал своему собственному богословию. [6]
Мелодия Zahn 1174 [8] была составлена Лютером и, возможно, Иоганном Вальтером на основе оригинальных мелодий распева [1] [9], таких как версия XII века из Айнзидельна [10] . Гимн был напечатан в Эрфуртском энхиридионе в 1524 году, а также был опубликован в том же году в хоровом виттенбергском гимне Вальтера Eyn geystlich Gesangk Buchleyn [2] [11] . В нескольких сборниках гимнов гимн открывает сборник, например, в Gesangbuch Клуга (1529 и 1533), Babstsches Gesangbuch (1545) [12] и далее в Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG) [3] 1950 года, в котором сохранилось пять из восьми строф. В других сборниках гимнов гимн открывал раздел, связанный с литургическим годом, например, в Praxis Pietatis Melica Иоганна Крюгера . [12] В Evangelisches Gesangbuch 1995 года это EG 4, снова в пяти строфах. [2]
Иоганн Себастьян Бах аранжировал кантату в течение своей карьеры (BWV 699). Было много вариаций аранжировки Баха. Одна из самых уважаемых сольных инструментальных версий — версия Ферруччо Бузони в его Bach-Busoni Editions . Одним из постоянных исполнителей этой аранжировки был Владимир Горовиц .
Песня, состоящая из восьми строф по четыре строки в каждой, выражает сначала просьбу о пришествии искупителя всех людей, включая язычников или неевреев, рожденного от девы. Она отражает его происхождение от Отца, к которому он вернется после того, как отправится в Ад . Последняя строфа представляет собой славословие, перевод средневекового приложения к гимну Амвросия. [13] Ниже показан латинский оригинал, перевод Лютера с номерами, данными пяти строфам Лютера, содержащимися в Evangelisches Gesangbuch 1995 года , и английский перевод Уильяма Мортона Рейнольдса «Спаситель народов, приди», опубликованный в 1851 году. [14]
Эмброуз | Лютер | Рейнольдс |
---|---|---|
Вени, искупитель гентиум; | 1. Nun komm, der Heiden Heiland, | 1. Спаситель народов, приди; |
Лютер заимствовал мелодию из средневековых мелодий латинского гимна , [ 1] [9] внеся изменения, чтобы приспособить его к более акцентированному немецкому языку. Его главным достижением было повторение первой мелодической строки в последней, что сформировало структуру ABCA и превратило средневековый гимн в лютеранский хорал . [1]
Хорал использовался в качестве главного гимна для первого воскресенья Адвента на протяжении столетий. [10] Он широко использовался в органной обработке протестантскими композиторами эпохи барокко, включая Иоганна Пахельбеля и, [15] в особенности Иоганна Себастьяна Баха , который использовал его в качестве вступительной хоральной прелюдии ( BWV 599 ) «Органной книги» и трижды — как BWV 659 (одно из его самых известных органных произведений), BWV 660 и BWV 661 — в своих «Восемнадцати больших хоральных прелюдиях» .
Георг Бём поместил все восемь строф гимна в кантату Nun komm, der Heiden Heiland для солистов, хора и инструментов. Бах использовал гимн в двух церковных кантатах для первого воскресенья Адвента , своей хоральной кантате Nun komm, der Heiden Heiland , BWV 62 (1724) [16] и в начальной хоральной фантазии своей более ранней кантаты Nun komm, der Heiden Heiland , BWV 61 (1714). [17] Макс Регер сочинил постановку в качестве № 29 своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году. [18]
« Nun komm, der Heiden Heiland » продолжает использоваться в современных постановках. Он появляется в литургически ориентированных христианских гимнах, например, в лютеранской Книге богослужения , и как cantus firmus для органных композиций. В партитуре Брайана Исдейла для фильма 1948 года «Красные башмачки » мелодия из хорала звучит как тема в конце балета, прерываемая звоном колоколов, духовых инструментов и рояля. Зигфрид Штробах сочинил хоровую постановку в 1988 году. [19]
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )