Манга «Четыре иммигранта»

японская манга

Манга «Четыре иммигранта»
Первое англоязычное издание манги «Четыре иммигранта» ( Stone Bridge Press , 1998)
漫画四人書生
(Манга Ёнин Сёсей)
ЖанрАвтобиографический , комедия
Манга
НаписаноГенри (Ёситака) Кияма
английский издатель
Опубликовано1931 (США)
Объемы1

Манга «Четыре иммигранта » (1931), также известная как Манга «Четыре студента» (漫画四人書生, Manga Yonin Shosei , «манга о четырех студентах») — японоязычная манга , написанная и проиллюстрированная Генри Киямой , урожденным Ёситака Кияма (木山義喬, Кияма Ёситака , 1885–1951) . [1] Это ранний пример автобиографических комиксов .

Манга была создана около 1924–1927 годов как 52 «эпизода», каждый из которых представлял собой двухстраничный разворот, предназначенный для публикации в японоязычной газете. В 1927 году оригиналы были выставлены в Институте Золотых Ворот в Сан-Франциско . В 1931 году она была самостоятельно опубликована в Сан-Франциско как одноразовая манга . [2] Она была переиздана в Японии издательством Shimpu в августе 2012 года. [3] Она была переведена на английский язык Фредериком Л. Шодтом и опубликована издательством Stone Bridge Press под названием The Four Immigrants Manga: A Japanese Experience in San Francisco 1904–1924 в октябре 1998 года. [4] [5] Летом 2017 года она была адаптирована в The Four Immigrants: An American Musical Manga в TheatreWorks (Кремниевая долина) .

Разработка

Манга основана на опыте Киямы и его троих друзей, когда они были японскими иммигрантами студенческого возраста в Сан-Франциско между 1904 и 1924 годами. [4] [6] Год 1924 выбран, поскольку это было, когда « иммиграционные законы ужесточились , и некоторые из главных героев решили вернуться в Японию». [7] [8] Вдохновленный западными комиксами , Кияма рисовал каждый эпизод « Четырех иммигрантов» на двухстраничном развороте, заканчивая 52 эпизодами для годового количества еженедельных газетных комиксов. [6] Джейсон Томпсон отмечает, что «в каждом комиксе есть своего рода кульминация, но также рассказывается история; это не так уж и отличается от чтения манги ёнкома , в которой история разбита на шутки каждые четыре панели». [6] Кияма пытался издать «Четырех иммигрантов» в японоязычной газете в Сан-Франциско, но безуспешно. [4] В 1927 году Кияма выставил страницы манги в галерее Kinmon Gakuen (Институт Золотых Ворот) в Сан-Франциско на выставке под названием «Манга об истории иммигрантов в Северной Америке» (Manga Hokubei Iminshi). [6] [9] Манга освещала прибытие иммигрантов и карантин на острове Ангела , а также основные события того времени: землетрясение в Сан-Франциско 1906 года , Панамо-Тихоокеанскую международную выставку 1915 года и пандемию гриппа 1918 года с критикой «нескольких актов Конгресса, направленных на ограничение иммиграции из Азии». [10] [11] Большая часть манги «сосредоточена на опыте студентов-иммигрантов до Джентльменского соглашения 1907 года ». [12] В 1931 году Кияма напечатал книгу в Японии, а затем самостоятельно опубликовал ее в Сан-Франциско. [4]

Кияма заставил иммигрантов говорить на японском языке эпохи Мэйдзи , американцы говорили на ломаном английском, а китайцы — на кантонском диалекте . [4] В своем переводе Фредерик Л. Шодт оставил американцев говорить на ломаном английском, а иммигранты — на идеальном английском. [4] [11] Это имело эффект «[помощи] читателям увидеть японских персонажей как «нас», а американцев — как странных, часто сбивающих с толку иностранцев, что соответствует общей точке зрения комикса». [11] Шодт нашел работу Киямы в 1980 году в Восточноазиатской библиотеке Калифорнийского университета . [4] [6] [13] Он начал переводить работу в 1997 году, которая была опубликована издательством Stone Bridge Press в октябре 1998 года. [4] Опросив выживших родственников Киямы в Японии и изучив его личные документы и рисунки, Шодт пришел к выводу, что персонажи Чарли, Фрэнк и Фред «приблизительно основаны на людях, которых знал Кияма». [14] Он также утверждает, что манга является «одним из самых первых журналистских комиксов». [15]

Расизм между иммигрантами и местными жителями преимущественно наблюдался между японскими иммигрантами и европейско-американскими местными жителями, однако «расовая вражда... существовала между китайскими и японскими иммигрантами в Соединенных Штатах». [14] Гаррити комментирует распространенность расизма той эпохи: «сто лет назад все, независимо от происхождения, открыто и непринужденно были расистами». «Четыре иммигранта [называют] белых людей кето , а черных — курото ». [11]

Прием

Критик манги Кэтрин Дейси пишет, что «визуальный стиль и тематика манги, возможно, не поразят современных читателей как манга-эски... но интимное качество историй оставит такое же неизгладимое впечатление, как графические мемуары, такие как « Персеполис » Марджейн Сатрапи и « Веселый дом » Элисон Бехдель ». [10] Эндрю Арнольд из Time хвалит мангу как «книгу, которая понравится читателям истории и комиксов». «Этот некогда утерянный артефакт», продолжает он, «работает и как восхитительное чтение, и как напоминание о том, откуда произошли американцы и кем мы являемся сейчас». [9] Джейсон Томпсон пишет, что манга «застыла во времени с старательным реализмом в стиле документального кино, с циничным юмором и мультяшным весельем». [6] Шэнон К. Гаррити аплодирует манге как «историческому артефакту и важной вехе в развитии комиксов» и говорит, что перевод Шодта предоставляет «историческую справку и [объясняет] все непереводимые каламбуры». [11] Harvard Asia Pacific Review одобряет «глубокое понимание Киямой работы общества, особенно японо-американского взаимодействия». [16] Гордон Флэгг из Booklist комментирует, что манга является «увлекательным культурным документом эпохи, представляющей большой интерес для исследователей азиатско-американской культуры. Поскольку это, по-видимому, первый американский комикс, состоящий из оригинального материала, а не перепечатанных газетных полосок, он также представляет интерес для студентов, изучающих американские комиксы. [17] Роберт Хамфри в своей статье в American Studies International одобряет Кияму за его «мягкий юмор, который нравится читателям всех культур... [поскольку] его комиксы не только информативны для своего собственного периода времени, они остаются забавными и в наше время». [18] Майкл Боутрайт, пишущий для Journal of Adolescent & Adult Literacy , комментирует акцент Киямы на «мультяшных чертах» персонажей с использованием «упрощенных линий и кругов», которые «читатели легче идентифицируют с персонажами». [19] Ком Кунёсьинг проводит параллель между мангой и эссе Михаила Бахтина «Эпос и роман» , поскольку они оба являются «антижанрами», которые «достигают многого из того, чего не могут другие формы, включая способность взаимодействовать с современной реальностью и способность переосмысливать личность сложным образом, который подвергает сомнению ее субъективность и дает возможность переосмыслить ее собственный образ.[20] Брайан Хаяси критикует мангу за ее «сильную предвзятость в отношении высшего класса» и за то, что Шодт не учел разницу в отношении к японским студентам и японским иммигрантам в целом. [12] Джанет Хоук из AnimeFringe хвалит персонажей за то, что они не «депрессивны» и привносят «собственный уникальный взгляд на то, как добиться успеха в Калифорнии, от выращивания риса до инвестирования в банки и азартных игр». [21] Джефф Чон из Sequart комментирует, что манга «это не просто общая часть истории между поклонниками комиксов, но и часть культурной и личной истории, которой нам, американцам, нужно делиться чаще». [22]

Ссылки

  1. ^ «Кияма, Генри Ёситака 1885-1951», Encyclepedia.com
  2. ^ 漫畵四人書生 / Манга Ёнин Сёсей. МирКэт . OCLC  30766391 . Проверено 6 января 2014 г.
  3. ^ "漫画 四人書生" . Шимпу. Архивировано из оригинала 6 января 2014 года . Проверено 6 января 2014 г.
  4. ^ abcdefgh Шодт, Фредерик Л. "Henry Yoshitaka Kiyama and The Four Immigrants Manga". Фредерик Л. Шодт . Архивировано из оригинала 26 апреля 2013 г. Получено 6 января 2014 г.
  5. ^ "Four Immigrants Manga, The". Stone Bridge Press . Архивировано из оригинала 6 января 2014 года . Получено 6 января 2014 года .
  6. ^ abcdef Томпсон, Джейсон (11 июня 2010 г.). "The Four Immigrants Manga". Anime News Network . Архивировано из оригинала 6 января 2014 г. Получено 6 января 2014 г.
  7. ^ Нгай, Май М. (июнь 1999 г.). «Архитектура расы в американской иммиграции: пересмотр Закона об иммиграции 1924 г.». Журнал американской истории . 86 (1). Oxford University Press : 80. doi : 10.2307/2567407. ISSN  0021-8723. JSTOR  2567407.
  8. Вайнер, Стивен (1 ноября 1998 г.). « Четыре иммигранта. Манга: японский опыт в Сан-Франциско, 1904–1924 ». Library Journal . 123 (18). Reed Elsevier : 76. ISSN  0363–0277.
  9. ^ ab Арнольд, Эндрю Д. (19 февраля 2005 г.). "Coming to America". Time . Архивировано из оригинала 6 января 2014 г. . Получено 6 января 2014 г. .
  10. ^ ab Dacey, Katherine (2 июля 2010 г.). «Лучшая манга, которую вы не читаете». The Manga Critic. Архивировано из оригинала 8 января 2014 г. Получено 8 января 2014 г.
  11. ^ abcde Garrity, Shaenon K. (11 января 2007 г.). "New Smithson!". LiveJournal . Архивировано из оригинала 6 января 2014 г. Получено 6 января 2014 г.
  12. ^ ab Hayashi, Brian M. (май 2000 г.). «Not So Funny Papers». Pacific Historical Review . 69 (2). University of California Press : 274. doi : 10.2307/3641442. ISSN  0030-8684. JSTOR  3641442.
  13. Миллер, Эван (27 октября 2009 г.). «Интервью: Фред Шодт». Anime News Network . Архивировано из оригинала 17 декабря 2012 г. Получено 6 января 2014 г.
  14. ^ ab Tong, Benson (15 сентября 1998 г.). " Четыре иммигранта. Манга: японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 ". The Historian . 95 (2). Blackwell Publishing : 878. doi :10.1111/j.1540-6563.2000.tb01463.x. ISSN  0018-2370. S2CID  218499217.
  15. ^ "Интервью с г-ном Фредериком Шодтом - Манга: средство для рассказа историй" (PDF) . Информационный бюллетень Japan Foundation . XXX (5). Japan Foundation : 3. Июнь–Июль 2005 г. ISSN  0385-2318. Архивировано (PDF) из оригинала 20 января 2013 г. . Получено 6 января 2014 г. .
  16. ^ " Четыре иммигранта Манга: Японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 ". Harvard Asia Pacific Review . 3 (1): 84. Зима 1998–1999. ISSN  1522-1113.
  17. ^ Флэгг, Гордон (15 сентября 1998 г.). « Четыре иммигранта. Манга: японский опыт в Сан-Франциско, 1904–1924 ». Booklist . 95 (2). Американская библиотечная ассоциация : 184. ISSN  0006-7385.
  18. ^ Хамфри, Роберт Л. (июнь 1999 г.). « Четыре иммигранта. Манга: японский опыт в Сан-Франциско, 1904-1924 ». American Studies International . 37 (2). Университет Канзаса : 107.
  19. ^ Боутрайт, Майкл Д. (2010). «Графические путешествия: графические романы, представляющие опыт иммигрантов». Журнал подростковой и взрослой грамотности . 53 (6): 472. doi :10.1598/JAAL.53.6.3.
  20. ^ Kunyosying, Kom (2011). "Глава 2: Завершение, шов и форма в манге Генри Киямы "Четыре иммигранта"" (PDF) . Взаимосвязь этнической принадлежности, иконичности и формы в американских комиксах ( доктор философии ). Университет Орегона . стр. 31. Получено 6 января 2014 г.
  21. ^ Хоук, Джанет (июнь 2005 г.). «Четыре иммигранта». Animefringe. стр. 18. ISSN  1705-3692. Архивировано из оригинала 7 января 2014 г. Получено 7 января 2014 г.
  22. Чон, Джефф (19 февраля 2007 г.). «The Four Immigrants Manga: A Japanese Experience in San Francisco, 1904-1924». Sequart. Архивировано из оригинала 7 января 2014 г. Получено 7 января 2014 г.
  • Манга «Четыре иммигранта» (манга) в энциклопедии Anime News Network
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Four_Immigrants_Manga&oldid=1266269799"