Ya Ribon [a] ( имперский арамейский : יָהּ רִבּוֹן עַלַם , романизированный: yāh ribbôn ʿalam , букв. « Ях , вечный господин») — арамейский пиют, написанный пастырем XVI века Израилем бен Моисеем Наджарой , впервые опубликованный в его труде 1586 года זמירות ישראל «Песни Израиля». [1] Ашкеназские евреи традиционно поют его за столом после пятничной вечерней трапезы , а сефардские евреи поют его (иногда на ладино ) среди бакашотов . [2] Пиют, изначально исполнявшийся на арабскую мелодию, [3] был переложен на десятки мелодий, как древних, так и современных. [4] «Субботний стол XXI века», — говорит один современный писатель, — «неполноценен без пения универсального Ях Рибон». [5]
Самая известная работа Наджары, этот пиют, был написан на арамейском языке, и первые буквы стихов образуют имя автора ИЗРАИЛЬ акростихом . Пример строфической модели, известной в арабском языке как мувашшах , пиют состоит из равных метрических единиц, а припев «Йах, Господь во веки веков/О царь, ты царь царей» повторяется после каждого стиха. [6] Пиют в значительной степени сформирован из языка Даниила и включает цитаты из Зогара . [7] Необычно для субботней застольной песни, в ней не упоминается суббота или ее ритуалы, потому что она изначально не была предназначена для субботы. По-видимому, она вошла в субботний репертуар из-за сходства в языке с субботними замирот Исаака Лурии . [8] В молитвеннике «Седер Авода» Макса Д. Кляйна буквальное «которого Ты избрал из всех народов» заменено на «кто служил Тебе, Господи, во все века», что Теодор Гастер понимал как «романтическую идеализацию прошлого». [9]
Арамейский оригинал [10] | Перевод |
יָ הּ רִבּון עַלַּם וְעַלְמַיָּא // אַנְתְּה מַלְכָּא מֶלֶךְ מַלְכַיָּא [б] עוֹבָדֵי גִיבַרְתָּךְ וְתִמְהַיָּא // שְׁפַר קָדָמַי לְהַחֲוָיָּא [с] | Йе, Господи во веки веков // О Царь, ты царь царей. Твои великие дела и чудеса // Мне приятно рассказывать. |
שְׁ בָחִין אֲסַדֵּר צַפְרָא וְרַמְשָׁא // לָךְ אֱלָהּ קַדִּישָׁא בָּרֵא כָּל נַפְשָׁא עִירִין קַדִּישִׁין וּבְנֵי נַשָׁא // חֵיוַת בָּרָא וְעוֹף שְׁמַיָּא [г] | Я буду возносить Тебе хвалу день и ночь // Тебе, святый Боже, Творец всей жизни -- Святые ангелы и люди // Звери полевые и птицы небесные. |
רַ בְרְבִין עוֹבָדָךְ וְתַקִּיפִין [e] // מַכִּיךְ רַמַיָּא זְקִיף כְּפִיפִין לוּ יְיחֵי גְבַר שְׁנִין אַלְפִין // לָא יֵעוּל גִיבַרְתָּךְ בְּחוּשְׁבְּנַיָּא | Множество дел Твоих и могущество Твое // Смиряющий высоких, выпрямляющий согбенных. Если бы человек прожил тысячу лет, // Он не смог бы представить себе твоего могущества. |
אֱ לָהָא דִילֵהּ [ф] יְקַר וּרְבוּתָא // פְּרוֹק יַת עָנָךְ [г] מִפּוּם אַרְיְוָתָא וְאַפֵּיק עַמָּךְ מִגּוֹ גָּלוּתָא // עַמָּא דִי בְחַרְתָּ מִכָּל אוּמַיָּא | Боже, имеющий величие и славу // Спаси свое стадо из пасти льва! И освободи народ Твой от изгнания // Народ, который Ты избрал из всех народов. |
לְ מַקְדְּשָׁךְ תּוּב וּלְקֹדֶשׁ קוּדְשִׁין // אֲתַר דִּי בֵּיהּ יִיחְדוּן רוּחִין וְנַפְשִׁין יְזַמְּרוּן לָךְ שִׁירִין וְרַחֲשִׁין // בִּירוּשְׁלֵם קַרְתָּא דְשׁוּפְרַיָּא | Возвращайся в свое святилище и в свою Святая Святых // Место, где духи и души радуются. Они будут петь тебе песни и гимны // В Иерусалиме, городе красавцев. |