Я Рибон

Ya Ribon [a] ( имперский арамейский : יָהּ רִבּוֹן עַלַם , романизированный:  yāh ribbôn ʿalam , букв. « Ях , вечный господин») — арамейский пиют, написанный пастырем XVI века Израилем бен Моисеем Наджарой , впервые опубликованный в его труде 1586 года זמירות ישראל «Песни Израиля». [1] Ашкеназские евреи традиционно поют его за столом после пятничной вечерней трапезы , а сефардские евреи поют его (иногда на ладино ) среди бакашотов . [2] Пиют, изначально исполнявшийся на арабскую мелодию, [3] был переложен на десятки мелодий, как древних, так и современных. [4] «Субботний стол XXI века», — говорит один современный писатель, — «неполноценен без пения универсального Ях Рибон». [5]

Форма и содержание

Самая известная работа Наджары, этот пиют, был написан на арамейском языке, и первые буквы стихов образуют имя автора ИЗРАИЛЬ акростихом . Пример строфической модели, известной в арабском языке как мувашшах , пиют состоит из равных метрических единиц, а припев «Йах, Господь во веки веков/О царь, ты царь царей» повторяется после каждого стиха. [6] Пиют в значительной степени сформирован из языка Даниила и включает цитаты из Зогара . [7] Необычно для субботней застольной песни, в ней не упоминается суббота или ее ритуалы, потому что она изначально не была предназначена для субботы. По-видимому, она вошла в субботний репертуар из-за сходства в языке с субботними замирот Исаака Лурии . [8] В молитвеннике «Седер Авода» Макса Д. Кляйна буквальное «которого Ты избрал из всех народов» заменено на «кто служил Тебе, Господи, во все века», что Теодор Гастер понимал как «романтическую идеализацию прошлого». [9]

Слова

Арамейский оригинал [10]Перевод
יָ הּ רִבּון עַלַּם וְעַלְמַיָּא // אַנְתְּה מַלְכָּא מֶלֶךְ מַלְכַיָּא [б]

עוֹבָדֵי גִיבַרְתָּךְ וְתִמְהַיָּא // שְׁפַר קָדָמַי לְהַחֲוָיָּא [с]

Йе, Господи во веки веков // О Царь, ты царь царей.

Твои великие дела и чудеса // Мне приятно рассказывать.

שְׁ בָחִין אֲסַדֵּר צַפְרָא וְרַמְשָׁא // לָךְ אֱלָהּ קַדִּישָׁא בָּרֵא כָּל נַפְשָׁא

עִירִין קַדִּישִׁין וּבְנֵי נַשָׁא // חֵיוַת בָּרָא וְעוֹף שְׁמַיָּא [г]

Я буду возносить Тебе хвалу день и ночь // Тебе, святый Боже, Творец всей жизни --

Святые ангелы и люди // Звери полевые и птицы небесные.

רַ בְרְבִין עוֹבָדָךְ וְתַקִּיפִין [e] // מַכִּיךְ רַמַיָּא זְקִיף כְּפִיפִין

לוּ יְיחֵי גְבַר שְׁנִין אַלְפִין // לָא יֵעוּל גִיבַרְתָּךְ בְּחוּשְׁבְּנַיָּא

Множество дел Твоих и могущество Твое // Смиряющий высоких, выпрямляющий согбенных.

Если бы человек прожил тысячу лет, // Он не смог бы представить себе твоего могущества.

אֱ לָהָא דִילֵהּ [ф] יְקַר וּרְבוּתָא // פְּרוֹק יַת עָנָךְ [г] מִפּוּם אַרְיְוָתָא

וְאַפֵּיק עַמָּךְ מִגּוֹ גָּלוּתָא // עַמָּא דִי בְחַרְתָּ מִכָּל אוּמַיָּא

Боже, имеющий величие и славу // Спаси свое стадо из пасти льва!

И освободи народ Твой от изгнания // Народ, который Ты избрал из всех народов.

לְ מַקְדְּשָׁךְ תּוּב וּלְקֹדֶשׁ קוּדְשִׁין // אֲתַר דִּי בֵּיהּ יִיחְדוּן רוּחִין וְנַפְשִׁין

יְזַמְּרוּן לָךְ שִׁירִין וְרַחֲשִׁין // בִּירוּשְׁלֵם קַרְתָּא דְשׁוּפְרַיָּא

Возвращайся в свое святилище и в свою Святая Святых // Место, где духи и души радуются.

Они будут петь тебе песни и гимны // В Иерусалиме, городе красавцев.

Ссылки

  1. ^ "Подробности Сефера на HebrewBooks.org: זמירות ישראל -- נג'רה, ישראל בן משה" . hebrewbooks.org . Проверено 15 апреля 2022 г.
  2. ^ "Английский перевод". Еврейский голос из Османских Салоник . Stanford University Press. 2012-01-11. стр.  3–148 . doi :10.1515/9780804781770-006. ISBN 978-0-8047-8177-0.
  3. ^ Якобсон, Джошуа Р. «Еврейская музыка: что это такое?». Исследования по еврейской цивилизации . 9 : 1–9 .
  4. ^ Фридланд, Эрик (1 января 1985 г.). «Мистические влияния на еврейское литургическое обновление». Исследования библиотеки Мариан . 17 (1): 684– 697. ISSN  0076-4434.
  5. ^ «Любовная поэзия не должна быть в запрещённом списке». www.thejc.com . Получено 15.04.2022 .
  6. ^ Клигман, Марк (2005). «Глава 13 Разнообразие и уникальность. Введение в сефардскую литургическую музыку». Сефардское и мизрахимское еврейство . Издательство Нью-Йоркского университета. С.  259– 284. doi :10.18574/nyu/9780814797419.003.0016. ISBN 978-0-8147-9741-9.
  7. ^ "Yah Ribon: Мистическая молитва, которой нет" . Получено 2022-02-09 .
  8. ^ Беери, Това (2019). «Исраэль Наджара: любимый и популярный поэт». Поэт и мир: юбилейный сборник для Ваута ван Беккума по случаю его 65-летия . De Gruyter: 59–76 .
  9. ^ Гастер, Теодор (1954-04-01). «Модернизация еврейского молитвенника: Пересмотры, приносящие в жертву Дух». Commentary Magazine . Получено 15 апреля 2022 г.
  10. ^ "Подробности Сефера на HebrewBooks.org: זמירות ישראל -- נג'רה, ישראל בן משה" . hebrewbooks.org . Проверено 9 февраля 2022 г.

Примечания

  1. ^ Также: Лента Я, Лента Ках, Лента Я, Риббон ​​Я, Риббон ​​Ка, Лента Ка, Риббон ​​Ка.
  2. ^ ср. Дан. 2:37; здесь, как и там, местоимение произносится как ʾant .
  3. ^ ср. Дан. 3:32
  4. ^ ср. Дан. 2:38
  5. ^ ср. Дан. 3:33
  6. ^ ср. Дан. 5:18
  7. ^ ср. Дан. 6:23
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ya_Ribon&oldid=1266155614"