Йа Бани ас-Сахра

Государственный гимн Сахарской Арабской Демократической Республики
Йа Бани аль-Сахра
Русский: О сыны Сахары
Да, конечно

Государственный гимн Сахарской Арабской Демократической Республики
Усыновленный1976
ПредшествовалМарча Реал
Аудио образец

« Yā Banī al-Ṣaḥrāʼ » ( араб . يا بني الصحراء , латиниз .:  Yā Banī al-Ṣaḥrāʼ , букв. «О сыны Сахары»; исп . ¡O hijos del Sáhara! ) — национальный гимн Сахарской Арабской Демократической Республики (САДР) Западной Сахары . В 1979 году песня стала национальным гимном САДР. [1]

Тексты песен

Арабский оригинал [2]ТранслитерацияТранскрипция IPA ( MSA ) [a]Перевод на испанскийПеревод на английский

Актеры:
𝄆 Хана Уилла 𝄇
𝄆 Хейна Дэна Уилсона 𝄇
انتم и الوغى حاملي المشعل
В фильме "
Самоооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
" Он был рожден в 1980-х годах и был рожден в 1980
- хгодах

. В фильме "Настоящая история" он сказал : Он 𝄆 لا عميل لا دخيل 𝄇 ٢ أيها السائل , منا منا من تحدى في الجهادсказал, что Дэниел Уинстон и Ловин Уилсон 𝄆 Сэнсэй Сон Он 𝄇 в Йемене , , , , , , , ,, , , ," , что он Сэнсэй" и СэнсэйОн был показан в фильме " Старый мир" в Днепре в Лос-Анджелесе . وتقيم العدل والديمقراطية 𝄆 كل قرن كل جيل 𝄇

























курал:
𝄆 йа бани ṣ-сахра 𝄇
𝄆 йа бани ṣ-сахра 𝄇
хантум фи л-ваха хамили л-машаль
фи д-дарби ṭ-тавили ṣna'ū ṯ-ṯawra
фи 'умматина
васлуку мин 'джлиха хада с-сабил
𝄆 иктау ра'са д-дахил 𝄇

1
айюха ṯ-tuwwāru йа маджда л-ватан
икта'у л-икта'а фи хади р-рубу' ванзау
би-л-харби асбаба л-фитан варфудуха ла
худу'у ла ḵunūʿ
𝄆 ла амилу ла дахил 𝄇

2
айюха с-сахилу анна иннана
ман тахадда фи л-джихади л-
мустахил нахну ман хаттама дака ль-ваанана
нахну ман лакканаху д-дарса ль-джалиль
𝄆 ʾиннана шабу набил 𝄇

3
нахну ман ʾa'lannāhā ḍidda l-huzāẗ
ṯawrata тахрик кулла ль-хашибин
киннаха ль-харбу аллати тамху ṭ-тухат ватукирру ль-хакку хакка ль-кадихин 𝄆
´иннана
шабу набиль 𝄇

4 '
иннаха ṯ-таврату мин 'джли ш-шууб
васатамди фи л-билади л-арабийя
ташнау л-вихдата давма фи л-кулуб
ватукиму лвад-димукратийа
𝄆 кулла карни кулла джил 𝄇

[kuː.raːl]
𝄆 /jaː ba.ni‿sˤ.sˤaħ.raːʔ/ 𝄇
𝄆 /jaː ba.ni‿sˤ.sˤaħ.raːʔ/ 𝄇
/ʔan.tum fi‿l.wa.ɣaː ħaː.mi.li‿l.maʃ.ʕal/
/fi‿d.dar.bi‿tˤ.tˤa.wiːli‿sˤ.na.ʕu‿θ.θaw.ra/
/fiː ʔum.ma.ti.naː/
/was.lu.kuː min ʔad͡ʒ.li.haː haː.ða‿s.sa.biːl/
𝄆 /iq.tˤa.ʕuː raʔ.sa‿d.da.xiːl/ 𝄇

1
/ʔaj.ju.ha‿θ.θuw.waː.ru jaː mad͡ʒ.da‿l.wa.tˤan/
/iq.tˤa.ʕuː l.iq.tˤaːʕa fiː haː.ði‿r.ru.buːʕ/
/wan.za.ʕuː bil.ħar.bi ʔas.baː.ba‿l.fi.tan/
/war.fu.dˤuː.haː laː xu.dˤuːʕu laː xu.nuːʕ/
𝄆 /laː ʕa.miː.lu laː da.xiːl/ 𝄇

2
/ʔaj.ju.ha‿s.saː.ʔi.lu ʕan.naː ʔin.na.naː/
/man ta.ħad.daː fi‿l.d͡ʒi.haː.di‿l.mus.ta.ħiːl/
/naħ.nu man ħatˤ.tˤa.ma ðaː.ka‿l.wa.θa.naː/
/naħ.nu man laq.qa.na.hu‿d.dar.sa‿l.d͡ʒa.liːl/
𝄆 /ʔin.na.naː ʃaʕ.bu na.biːl/ 𝄇

3
/naħ.nu man ʔaʕ.lan.naː.haː dˤid.da‿l.ɣu.zaːt/
/θaw.ra.ta taħ.ri.qu kul.la‿l.ɣaː.sˤi.biːn/
/ʔin.na.ha‿l.ħar.bu‿l.la.tiː tam.ħu‿tˤ.tˤu.ɣaːt/
/wa.tu.qir.ru‿l.ħaq.qa ħaq.qa‿l.kaː.di.ħiːn/
𝄆 /ʔin.na.naː ʃaʕ.bu na.biːl/ 𝄇

4
/ʔin.na.ha‿θ.θaw.ra.tu мин ʔad͡ʒ.li‿ʃ.ʃu.ʕuːb/
/wa.sa.tam.dˤiː fi‿l.bi.laː.di‿l.ʕa.ra.bij.ja/
/tasˤ.na.ʕu‿l.wiħ.da.ta daw.maː fi‿l.qu.luːb/
/wa.tu.qiː.mu‿l.ʕad.la wad.diː.muq.raː.tˤij.ja/
𝄆 /kul.la qar.ni kul.la d͡ʒiːl/ 𝄇

Коро:
𝄆 ¡О дети Сахары! 𝄇
𝄆 ¡О дети Сахары! 𝄇
На боевом поле, вы удостоились титулов Анторча,
В большом доме хага-ла-революции,
в нашей нуэстра-насьон
, и здесь был этот путь для Эллы.
𝄆 Corte la cabeza del invasor. 𝄇

Я
, о революционеры, la patria será gloriosa.
Корте лос эстадос в этом регионе.
Вполне con la guerra las causas para la протеста
Y abandónelo; нигуна сумисион, нигун седер.
𝄆 Ningún Agente, ningún Invasor 𝄇

II
Usted que pregunta sobre nosotros:
Somos estos que conducen la lucha de Transformación.
Somos estos que rompen aquel idolo,
Somos estos que entienden la lección Hermosa.
𝄆 Somos la gente del camino. 𝄇

III
Somos estos que, который открыл путь против вторжения,
El que quema encima de los asaltantes.
Это война, которая поможет остановить работу
и установить право собственности на рабочих.
𝄆 Somos la gente del camino. 𝄇

IV
El levantamiento es para la gente
Y avanzará en las tierras árabes.
Это всегда создает единство в коразонах
и устанавливает справедливость и демократию.
𝄆 Cada siglo, Cada Genación. 𝄇

Припев:
𝄆 О сыны Сахары ! 𝄇
𝄆 О сыны Сахары! 𝄇
На поле боя вы - факелоносцы
На долгом пути совершите революцию
В нашей стране
И следуйте этому пути ради нее.
𝄆 Отрубите голову захватчику. 𝄇

I
О революционеры , родина будет славной.
Отрежьте поместья в этом регионе.
Устраните в войне причины для протеста
И откажитесь от него; никакого подчинения, никаких уступок.
𝄆 Не агент, не захватчик. 𝄇

II
Вы, кто спрашивает о нас:
Мы те, кто движет преобразующей борьбой.
Мы те, кто разбивает этого идола ,
Мы те, кто понимает прекрасный урок.
𝄆 Мы - люди пути. 𝄇

III
Мы те, кто открыл путь против набега ,
Тот, кто сжигает налетчиков .
Это война, чтобы уничтожить угнетателя
И установить права трудящихся .
𝄆 Мы - люди пути 𝄇

IV
Восстание для людей
И будет продвигаться в арабских землях.
Оно навсегда создаст единство в сердцах
И установит справедливость и демократию.
𝄆 Каждое столетие, каждое поколение. 𝄇

Примечания

Ссылки

  1. ^ "Национальный гимн Западной Сахары - Yā Banīy As-Saharā". fasteri.com .
  2. ^ "Западная Сахара – nationalanthems.info" . Получено 2022-04-01 .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ya_Bani_al-Sahra%27&oldid=1253622769"