Море цвета вина

Translation of phrase attributed to Homer

Винно-темное море — традиционный английский перевод слова oînops póntos ( οἶνοψ πόντος , IPA : /ôi̯.nops pón.tos/), от oînos ( οἶνος , «вино») + óps ( ὄψ , «глаз; лицо»), a Гомеровский эпитет .

Карловаси, Греция — демонстрация изменения цвета в Средиземном море

Буквальный перевод — «море цвета вина» (с вином на лице, с вином на глазах). Оно засвидетельствовано пять раз в « Илиаде» и двенадцать раз в « Одиссее » [1], часто для описания бурных, штормовых морей. Единственное другое использование слова oînops в произведениях Гомера — это по отношению к волам, для которых оно используется один раз в «Илиаде» и один раз в «Одиссее», где оно описывает красноватый цвет. Эта фраза стала распространенным примером, когда речь идет об использовании цвета в древнегреческих текстах.

Анализ фразы

Одним из первых, кто наблюдал описание цветов Гомером, был британский государственный деятель Уильям Гладстон . [2] В своей книге 1858 года «Исследования Гомера и гомеровской эпохи » Гладстон проанализировал все аспекты мифического мира Гомера и обнаружил полное отсутствие синего цвета в описаниях поэтом греческих природных пейзажей. Слово kyanós ( κυανός ), которое на более поздних этапах развития греческого языка означало синий, встречается ограниченно, но у Гомера оно почти наверняка означало «темный», поскольку использовалось для описания бровей Зевса. Гладстон предположил, что гомеровское использование цветовых терминов фокусировалось не на оттенке, как это происходит в современном использовании, а вместо этого в первую очередь указывало на то, насколько светлым или темным был описываемый объект. Его работа была почти сразу же неверно истолкована как утверждение о том, могли ли древние греки видеть определенные цвета или нет — утверждение, с которым Гладстон полностью не соглашался. [3] Несмотря на это, ошибочное представление о позиции Гладстона повторяется до сих пор, появившись недавно в таких работах, как « Сквозь зеркало языка: почему мир выглядит иначе на других языках» Гая Дойчера . [4]

В 1980-х годах получила распространение теория о том, что после того, как греки смешивали вино с жесткой щелочной водой, типичной для Пелопоннеса, оно становилось темнее и приобретало более голубоватый оттенок. [ требуется ссылка ] Примерно в то же время PG Maxwell-Stuart отметил, что в общем употреблении термин οἰνωπός – «винноглазый» – относится к «глубокому красновато-коричневому», но что его коннотации в поэзии включают «опьянение, кровь и самоотверженность, которые сопровождают капитуляцию перед алкоголем, и поэтому через эти ассоциации его можно заставить подразумевать неустойчивость, насилие, гнев и даже смерть». [5] Таким образом, эпитет, примененный к морю, мог также вызывать его бурность, а не только его темноту.

Развитие цветовых обозначений в языке

«Винно-темное море» часто упоминалось, наряду с кажущимся отсутствием слова для обозначения «синего» в гомеровских текстах как часть более широкой дискуссии о развитии названий цветов в разных культурах. Знаменитое исследование Брента Берлина и Пола Кея 1969 года и последующая книга « Основные цветовые термины» выдвинули гипотезу о том, что на раннем этапе развития цветовой терминологии языка языки имели только несколько слов для основных цветов: начиная с двух слов для светлого и темного, а затем развивая слова для красноватых и голубоватых цветов, прежде чем они в конечном итоге накопили почти дюжину слов, чтобы сегментировать цветовой круг на более тонкие градации. [6] Хотя теория была значительно доработана в последующие десятилетия, и хотя даже базовая структура иногда является предметом значительных споров, работа Берлина и Кея может помочь объяснить, почему цвета во многих древних литературных произведениях, по-видимому, работают иначе, чем в современных языках.

Перевод фразы Гомера использовался и другими авторами:

Смотрите также

Ссылки

  • Александр, Кэролайн (лето 2013 г.). «Море, похожее на вино». Lapham's Quarterly . VI (3).
  • Берлин, Брент; Кей, Пол (1969). Основные цветовые обозначения: их универсальность и эволюция . Cambridge University Press. ISBN 1-57586-162-3.
  • Дойчер, Гай (4 августа 2016 г.). Сквозь зеркало языка: почему мир выглядит иначе на других языках . Random House.
  • Максвелл-Стюарт, ПГ (1981). Исследования по греческой цветовой терминологии: Charopos. BRILL. ISBN 9004064060.
  • Сэмпсон, Джеффри (2013). «Гладстон как лингвист». Журнал литературной семантики . 4 .
  • Уилфорд, Джон Нобл (20 декабря 1983 г.). «Море Гомера: темное вино?». The New York Times . Получено 23 июня 2016 г.

Цитаты

  1. ^ «Конкорданс к гомеровским поэмам».
  2. ^ Deutscher 2016, стр. 25.
  3. ^ Сэмпсон, Джеффри (2013). «Гладстон как лингвист». Журнал литературной семантики . 4 : 4.
  4. ^ Deutscher 2016, стр. 38.
  5. ^ Максвелл-Стюарт, ПГ (1981). Исследования по греческой цветовой терминологии: Charopos. BRILL. стр. 7. ISBN 9004064060.
  6. ^ Берлин, Брент; Кей, Пол (1969). Основные цветовые обозначения: их универсальность и эволюция . Cambridge University Press. ISBN 1-57586-162-3.
  • Медиа, связанные с Винно-темное море (Гомер) на Wikimedia Commons
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wine-dark_sea&oldid=1249683086"