Преподобный Уильям Уилкс (1843–1923) был выдающимся британским садоводом и священнослужителем. Он служил секретарем Королевского садоводческого общества с 1888 по 1919 год и редактором его журнала, он сыграл важную роль в переводе и первой публикации на английском языке работы Грегора Менделя в 1901 году. Этот перевод статьи Менделя 1865 года был сделан Чарльзом Томасом Друэри при участии Уильяма Бейтсона . [1]
После окончания Оксфордского университета Уильям Уилкс служил викарием в приходе Кройдона . В 1879 году он стал настоятелем прихода Ширли .
Уилкс добился некоторой известности как садовод и был награжден Медалью Виктории Почета Королевским садоводческим обществом за свою работу. Он также был одним из самых выдающихся секретарей Королевского садоводческого общества, а богато украшенные кованые ворота в саду Общества в Уизли чтят его и его цветок.
Уилкс был чрезвычайно заинтересован в явлении гибридизации. Будучи секретарем Королевского садоводческого общества, он организовал несколько конференций по гибридизации. Именно на третьей конференции, организованной Уилксом, Бейтсон придумал слово «генетика». [2] Самая известная работа Уилкса в области садоводства касалась разведения мака Ширли . Уилкс заметил необычный мак в углу своего сада («примыкающий к полям»). Это был второстепенный вариант дикого мака, Papaver rhoeas , у которого лепестки были окаймлены белой полосой. Из этой небольшой вариации, путем терпеливого скрещивания и отбора, он вывел разнообразные и декоративные «маки Ширли».