Дикие гуси (песня)

« Wildgänse rauschen durch die Nacht » (Дикие гуси несутся сквозь ночь) — военное стихотворение Уолтера Флекса . Оно было опубликовано в 1917 году в его сборнике стихов Im Felde zwischen Nacht und Tag  [de] (На (боевом) поле между днем ​​и ночью). Стихотворение также было включено в его роман 1916 года Der Wanderer zwischen beiden Welten  [de] («Странник между двумя мирами»).

Текст песни обрёл популярность благодаря музыкальной адаптации, написанной Робертом Гётцем  [de] . Мелодия Гётца существовала ещё в 1917 году [1] , а песня стала популярной среди членов движения Вандерфогель / общества Bündische Jugend в конце 1920-х годов [2] . Её также поют в австрийской, немецкой и французской (как « Les Oies sauvages ») армиях. [3]

Создание

Дата создания текста неизвестна. Вдохновение для поэмы описано в его мемуарах «Странник между двумя мирами» :

Я лежал, как военный доброволец, на лесной поляне, вспаханной гранатами, как и сотню ночей назад, на посту подслушивания, и смотрел на мерцающий свет бурной ночи, который пересекали беспокойные прожекторы на немецких и французских окопах. Рев надвигающейся ночной бури нарастал надо мной. Странные голоса наполняли дрожащий воздух. Над кончиком каски и стволом винтовки он пел и свистел, резкий, пронзительный и жалобный, и высоко над вражескими армиями, которые таились друг напротив друга во тьме, с острым как бритва криком пронесся на север перелетный серых гусей. ... Кордон нашего Силезского полка тянулся от Буа-де-Шевалье до Буа-де-Верин, и армия перелетных диких гусей призрачно кружила над всеми нами. Не видя своих переплетенных строк в темноте, я написал на клочке бумаги несколько стихов: ..." [4]

«Странник между двумя мирами» добился большой популярности в Германии. После участия в наступлении на озере Нарочь Флекс вернулся в Берлин, чтобы написать серию отчетов о наступлении, которые были опубликованы посмертно в 1919 году под названием « Die russische Frühjahrsoffensive 1916 » (Русское весеннее наступление 1916 года). Он умер 17 октября 1917 года от ран, полученных во время операции «Альбион» . [5]

Стихотворение

 
Wildgänse rauschen durch die Nacht
mit schrillem Schrei nach Norden.
Unstete [a] Фарт! Хабт ахт, хабт ахт!
Die Welt — это модно.

Fahrt durch die nachtdurchwogte Welt,
graureisige Geschwader!
Fahlhelle zuckt, und Schlachtruf gellt,
weit wallt und wogt der Hader.

Рауш цу, фар цу, дю грау Хеер!
Rauscht zu, fahrt zu nach Norden!
Fahrt ihr nach Süden übers Meer –
был ist aus uns geworden!

Wir sind wie ihr ein graues Heer
und fahr'n в Kaisers Namen,
und fahr'n wir ohne Wiederkehr,
rauscht uns im Herbst ein Amen! [4]

Прямой перевод
Дикие гуси мчатся сквозь ночь
С пронзительным криком на север —
Нетвердый путь! Внимание, будьте осторожны!
Мир полон убийств.

Путешествуйте по миру, пронизанному ночью,
Серые бродячие эскадрильи!
Тусклый свет дрожит, и боевой клич кричит,
Далеко вздымается и вздымается ссора.

Мчитесь вперед, путешествуйте, вы, серое воинство!
Мчитесь вперед, путешествуйте на север!
Когда вы поедете на юг через море —
Что станет с нами!

Мы, как и вы, серое воинство
И путешествуем во имя императора ,
И если мы путешествуем без возврата,
Спешите аминь за нас осенью!

Поэтический перевод
Дикие гуси мчатся сквозь ночь
С пронзительным криком на север своим курсом —
Внимание, берегитесь! Неверный полет!
Мир полон убийств.

Лети через мир, охваченный ночью,
Эскадрон серых солдат!
Боевой клич вопль, тусклый дрожащий свет,
Далеко вздымается котел ссор.

Серое воинство, мчись вперед, лети — беги!
Мчись вперед, лети на север!
Когда ты полетишь на юг через море —
Что родит наша судьба!

Мы, как и ты, воинство в сером
Мы летим на зов императора,
если не вернемся, мы улетаем,
Мчись, аминь за нас осенью!

  1. ^ архаичное 'unstäte' в оригинале

Мелодия


\header { tagline = ##f } \layout { indent = 0 line-width = 160 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } } global = { \key g \major \time 4/4 } chordNames = \chordmode { \global \set ChordNames.midiInstrument = #"акустическая гитара (нейлон)" g,2\pd, | g, g, | g, d, | d,:7 g,4 s | \repeat volta 2 { c,2 e,4 fis, | g,2 g, | g, d, | d,:7 g,4 s }\bar ":|." } tenorVoice = \relative c'' { \global \autoBeamOff g4 g8 g d4 d | b' bg r8 g | d4. g8 фис4. а8 | а2 g4 р | \ повторите вольта 2 {c c8. с16 с4 с | ббг r8 г | д4. g8 фис4. а8 | a2 g4 r \tempo 4=98 } \bar ":|." } verse = \lyricmode { Wild -- gän -- se rau -- schen durch die Nacht Mit schril -- lem Schrei nach Nor -- den. Un -- ste -- te Fahrt, habt acht, habt acht, die Welt ist vol -- ler Mor -- den. } chordsPart = \new ChordNames \chordNames tenorVoicePart = \new Staff \with { midiInstrument = "trumpet" } { \tenorVoice } \addlyrics { \verse } \score { << \chordsPart \tenorVoicePart >> \layout { } } \score { \unfoldRepeats { << \chordsPart \\ \tenorVoicePart >> } \midi { \tempo 4=108 } }

Источник [6]

Ссылки

  1. ^ "Wildgänse rauschen durch die Nacht" . Ингеб.орг . Проверено 10 августа 2013 г.
  2. ^ Линднер, Вольфганг (2003). Jugendbewegung als Äußerung lebensideologischer Mentalität. Die mentalitätsgeschichtlichen Präferenzen der deutschen Jugendbewegung im Spiegel ihrer Liedertexte (диссертация) (на немецком языке). Гамбург: Ковач. ISBN 3-8300-0886-4.
  3. ^ "Les oies sauvages", Musique-militaire.fr (на французском языке)
  4. ^ аб Флекс, Уолтер (1916). Der Wanderer zwischen beiden Welten – «Ein Kriegserlebnis» , 40–42 (в де), Мюнхен: CH Beck , 1–2 в Project Gutenberg
  5. Detering, Nicolas (8 октября 2014 г.). «Flex, Walter». Международная энциклопедия Первой мировой войны . Получено 22 июля 2020 г.
  6. ^ "Wildgänse rauschen durch die Nacht", Вернер Варвег
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wild_Geese_(песня)&oldid=1256139878"