Автор | Сэмюэл Беккет |
---|---|
Язык | Английский |
Издатель | Олимпия Пресс |
Дата публикации | 1953 |
Место публикации | Франция |
«Уотт» былвторым опубликованным романом Сэмюэля Беккета на английском языке. Он был написан в основном в бегах на юге Франции во время Второй мировой войны и был впервые опубликован издательствомOlympia Press Мориса Жиродиа в 1953 году.
Летом 1945 года Беккет передал рукопись « Уотта» своему другу Лесли Дайкену в надежде, что Дайкен сможет найти для нее издателя, но ему это не удалось. [1] В 1950 году отрывок был опубликован в дублинском литературном журнале Envoy . [2] Работа была окончательно опубликована издательством Olympia Press Мориса Жиродиа в 1953 году.
Французский перевод появился в 1968 году. Он был переведен Беккетом в сотрудничестве с Людовиком и Аньес Жанвье. [3] [4]
Рассказанный в четырех частях, роман описывает путешествие Уотта в дом мистера Нотта и внутри него, где он становится слугой- затворником владельца , заменяя Арсена, который произносит длинный прощальный монолог в конце первой части. Во второй части Уотт пытается осмыслить жизнь в доме мистера Нотта, испытывая глубокую тревогу из-за визита настраивающих пианино Галлов, отца и сына, и таинственно резистентного к языку горшка, среди прочих инцидентов. В третьей части, где рассказчиком является Сэм, Уотт находится в заключении, его язык искажен почти до неузнаваемости, в то время как повествование отклоняется от фантастических отсылок, таких как история рассказа Эрнеста Луита, к комитету в старом университете Беккета, Тринити-колледже в Дублине , об исследовательской поездке на Запад Ирландии . В более короткой четвертой части показано, как Уотт прибывает на железнодорожную станцию, откуда, согласно искаженной хронологии романа, он отправляется в путешествие в учреждение, в котором он уже побывал в третьей части.
Роман завершается серией дополнений, включению которых в текст помешали «только усталость и отвращение», но которые, тем не менее, следует «тщательно изучить». Они принимают форму концепций и фрагментов, по-видимому, предназначенных для романа, но не использованных.
Кто может рассказать историю
старика?
Взвесить отсутствие на весах?
Измерить нужду пядью?
Оценить сумму
мировых бед? Объединить в словах
небытие ?
Персонаж Эрнеста Луита — лишь один из многих сатирических выпадов против Ирландии, содержащихся в романе. Другие включают узнаваемую южную часть Дублина и респектабельных граждан начала романа, Дум Спиро, редактора католического журнала Crux и знатока малоизвестных теологических загадок, и раздражение Беккета запретом на контрацепцию в Ирландском свободном государстве (как ранее отмечалось в его эссе 1935 года «Цензура в Саорштате»).
Уотт характеризуется почти гипнотическим использованием повторов, крайне невозмутимым философским юмором, намеренно унидиоматичным английским, таким как «факультативная» трамвайная остановка Уотта, и такими элементами, как хор лягушек, нотный смешанный хор и обильное использование многоточий ближе к концу текста. Последние слова романа — «никаких символов там, где они не предполагались».
Сам Беккет говорил, что «Уотт» был написан в Руссильоне «просто как упражнение», пока он ждал окончания войны.
Рукопись была описана С. Э. Гонтарски (в книге «The Grove Companion to Samuel Beckett» , 2004) как «белый кит исследований Беккета, масса документации, которая не поддается попыткам ее осмыслить».
Беккет был недоволен первоначально опубликованным романом, заметив «более восьмидесяти орфографических и типографских ошибок», а также пропуск целого предложения на странице 19. [6] Исправленный текст, отредактированный К. Дж. Экерли, был опубликован издательством Faber and Faber в 2009 году. Экерли удалил множество ошибок, которые появились в предыдущих изданиях.