«Вода широка» | |
---|---|
Песня | |
Написано | Неизвестный |
Опубликовано | 1906 |
Жанр | Народный |
« The Water Is Wide » (также называется « O Waly, Waly » или просто « Waly, Waly ») — народная песня британского происхождения. [ требуется ссылка ] Она остаётся популярной в 21 веке. Сесил Шарп опубликовал песню в сборнике «Народные песни Сомерсета» (1906).
Образность текста описывает трудности любви: «Любовь красива, любовь добра» в период медового месяца любых отношений. Однако со временем «любовь стареет и остывает». Даже настоящая любовь, говорится в тексте, может «исчезнуть, как утренняя роса».
Современный текст песни «The Water Is Wide» был объединен и назван Сесилом Шарпом в 1906 году из нескольких старых источников в южной Англии, следуя английским текстам с очень разными историями и стилями, но одним и тем же размером . Более ранние источники часто публиковались в виде листов без музыки. Исполнители или издатели вставляли, удаляли и адаптировали стихи из одной пьесы в другую: плавающие стихи также характерны для гимнов и блюзовых стихов . Тексты из разных источников могли использоваться с разными мелодиями одного и того же размера. Следовательно, каждый стих в современной песне мог быть изначально составлен не в контексте окружающих его стихов и не быть последовательным по теме.
«The Water Is Wide» можно считать семейством текстов с особой мелодией, напоминающей гимн. [1]
"O Waly Waly" (Wail, Wail) может быть иногда конкретной лирикой, иногда генеалогическим древом лирики, иногда "Джейми Дуглас", иногда той или иной мелодией с правильным размером, а иногда версиями современной компиляции "The Water Is Wide" (обычно с добавлением куплета, начинающегося с "O Waly, Waly"). Бенджамин Бриттен использовал мелодию и куплеты "The Water Is Wide" для своей аранжировки, в которой нет куплета "O Waly, Waly", но которая называется "Waly, Waly". Другая мелодия используется для песни "When Cockleshells turn Silver Bells" [2], также имеющей подзаголовок "Waly, Waly". Еще одна мелодия для "O Waly, Waly" связана с песней, текстом " Jamie Douglas " [3] .
Ключевым предком является текст "Waly, Waly, Gin Love Be Bonny" из сборника "Tea Table Miscellany" Рэмси (1724), приведенный ниже. Это смесь стихов из других текстов, включая "Arthur's Seat shall be my Bed" (1701), "The Distressed Virgin" (1633) и скандальную шотландскую балладу "Jamie Douglas" (1776).
Использование «ракушек» и «серебряных колокольчиков» в версии Томсона (1725) предшествует самой ранней публикации « Мэри, Мэри, совсем наоборот » (1744) и может быть связано с пытками. [4]
В некоторых, хотя и не во всех, версиях "Джейми Дугласа" первый куплет начинается с "O, Waly, Waly". Эндрю Лэнг нашел вариант куплета в "Tea Table Miscellany" Рэмси из песни 16-го века. [5]
Предшественники "The Water Is Wide" также повлияли на тексты других народных и популярных песен, таких как современная версия ирландской "Carrickfergus" (1960-е) и американской "Sweet Peggy Gordan" (1880). Ирландская народная песня " Carrickfergus " разделяет строки "но море широко/я не могу переплыть/и нет у меня крыльев, чтобы летать". Этой песне может предшествовать ирландская песня, первая строка которой A Bhí Bean Uasal ("Это была благородная женщина") близко соответствует начальной строке одной известной вариации песни Lord Jamie Douglas: "Я была леди с реноме". Однако содержание англоязычной "Carrickfergus" включает в себя материал явно из шотландских/английских песен, отсутствующий ни в одной известной копии A Bhí Bean Uasal, что предполагает значительное взаимодействие между всеми известными традициями. Валлийская версия называется " Mae'r môr yn faith ". [6]
Она связана с детской балладой 204 ( номер по дорожке 87) «Джейми Дуглас», которая, в свою очередь, относится к якобы несчастливому первому браку Джеймса Дугласа, 2-го маркиза Дугласа , с леди Барбарой Эрскин.
Современная "The Water Is Wide" была популяризирована Питом Сигером в фолк-возрождении . Было несколько последующих вариаций песни и несколько названий - включая "Waly, Waly", "There is a Ship" и "Cockleshells" - которые используют и повторно используют различные подборки текстов. Песня "Van Diemen's Land" на альбоме Rattle and Hum группы U2 использует вариацию мелодии "The Water Is Wide". [7]
В песне «When the Pipers Play», которую исполняет Айла Сент-Клер в одноименном видеоклипе, использована мелодия «The Water Is Wide».
Грэм Оллрайт перевел песню на французский язык. Она была записана на бретонском языке Три Янном как "Divent an dour". В 1991 году французский певец Рено записал ее как " La ballade nord-irlandaise " (Баллада о Северной Ирландии). На карнавале в Дюнкерке люди поют " putain d'Islande ", основанную на той же мелодии.
В песне Нила Янга « Mother Earth (Natural Anthem) » использована мелодия «The Water Is Wide».
Слова песни «Waly, Waly, Gin Love Be Bonny» из сборника «Чайный столик» Рэмзи (1724).
О, вали, вали (плач – «горе мне») на берегу,
И вали, вали вниз по холму,
И вали, вали, вон там, на берегу реки,
Где я и моя любовь обычно гуляли.
Я прислонился спиной к дубу,
Я думал, что это было надежное дерево;
Но сначала он наклонился, а затем (вскоре) сломался,
Видно, моя истинная любовь была ко мне легкомысленна.
О, вали, вали, но любовь прекрасна,
Пока она новая, Недолго она
длится, Но когда она старая, она холодеет
И увядает, как утренняя роса.
О, зачем мне украшать свою голову?
Или зачем мне расчесывать волосы?
Ведь моя истинная любовь оставила меня
И говорит, что никогда не будет любить меня больше.
Теперь Артур Сит будет моей кроватью,
Простыни никогда не будут заполнены мной,
Колодец Святого Антона будет моим питьем,
С тех пор как моя истинная любовь покинула меня. Ветер
Мартина , когда ты подуешь (подует),
И стряхнешь зеленые листья с дерева?
О нежная смерть, когда ты придешь?
Ибо я устал от своей жизни.
Это не мороз, что замораживает,
И не ветреная снеговая непогода,
Это не холод заставляет меня плакать,
А сердце моей любви стало холодным ко мне.
Когда мы приехали в Глазго ,
Мы были прекрасным зрелищем;
Моя любовь была одета в черный бархат,
А я - в багряный.
Но если бы я знал (знал), прежде чем поцеловал,
Что любовь так плохо завоевывает,
Я бы запер свое сердце в золотой футляр
И заколол его серебряной булавкой.
О, о! Если бы мой младенец родился
И был посажен на колени кормилицы,
А я была бы мертва и здорова,
Я больше никогда не буду девицей . [8]
Некоторые популярные тексты песни «The Water Is Wide» можно найти в книге « Народные песни для сольных певцов» , хотя было напечатано и исполнено множество ее версий.
Юрген Клос прослеживает первый куплет от «I'm Frequency Drunk And Seldom Sober» (ок. 1780), второй от «The Seamans Leave Taking of his sweetest Margery» (ок. 1660), третий от «Oh Waly, Waly, Gin Love Be Bonny» (уже «старый», когда был опубликован около 1724), а четвертый от «Hey trollie lollie, love is jolly» (ок. 1620). Он не мог проследить мелодию до 1905 года. [9]
Вода широка,
и я не могу ее преодолеть,
И у меня нет крыльев,
Чтобы летать.
О, дай мне лодку,
Которая может перевозить двоих.
Мы оба будем грести.
Мой друг и я.
(повторить дважды по частям, одна часть выше другой, а затем спеть по кругу, причем вторая группа начинает петь со слова «Нор»)
Широка вода,
мне не перебраться,
Нет у меня крыльев,
Нет у меня крыльев, чтобы летать,
Дайте мне лодку,
Которая поместит двоих,
Мы оба будем грести,
мой друг и я.
Куплет 2:
Когда я смотрю на
море,
Яркий горизонт манит меня,
И я призван сделать все возможное
и стать лучшим,
кем я могу быть. [ необходима цитата ]
Путешествие домой
Широка вода, я не могу перебраться,
И нет у меня крыльев, чтобы летать,
Построй мне лодку, которая может нести двоих,
И мы оба будем грести, моя любовь и я.
Я прислонился спиной к дубу,
Чтобы обнаружить, что это было верное дерево,
Я нашел тебя верным, любовь, когда ты впервые заговорил,
это правда, что ты есть, и всегда будешь.
Наша любовь ясно сияет против шторма,
Превращает самую темную ночь в самый яркий день,
Превращает бурные воды в совершенное спокойствие,
Яркая лампа, чтобы освещать наш путь.
Любовь - центр всего, что мы видим,
Любовь - драгоценность, которая ведет нас по праву,
Несмотря ни на что, любовь, ты останешься со мной,
Несмотря ни на что, моя любовь, я останусь с тобой.
Широка вода, я не могу перебраться
, И нет у меня крыльев, чтобы летать,
Построй мне лодку, которая может нести двоих,
И мы оба будем грести, моя любовь и я.
Вода широка, я не могу переплыть ее,
И у меня нет крыльев, чтобы летать.
Построй мне лодку, которая может нести двоих ,
И мы оба будем грести, моя истинная любовь и я.
Есть корабль, и он плывет по морю.
Он нагружен так глубоко, как только может быть.
Но не так глубоко, как любовь, в которой я нахожусь,
И я не знаю, тону я или плыву.
Я прислонился спиной к молодому дубу,
Думая, что это надежное дерево.
Но сначала он согнулся, а затем сломался,
Так моя любовь оказалась мне лживой.
О, любовь прекрасна, и любовь добра,
Ярка, как драгоценный камень, когда он только что появился,
Но любовь стареет и остывает,
И увядает, как утренняя роса,
И увядает, как утренняя роса.
«O Waly, Waly» была популярным выбором для аранжировок классических композиторов, в частности Бенджамина Бриттена , чья аранжировка для голоса и фортепиано была опубликована в 1948 году. Джон Раттер использует ее для Третьей части в своей «Сюите для струнных» (1973). [10]
Мелодия часто используется в гимне « When I Survey the Wondrous Cross » Айзека Уоттса . [11] [12] Это также мелодия для «When God Almighty come to Earth» Джона Белла (1987) [13] и «An Upper Room did our Lord Prepare» Ф. Пратта Грина (1974). [14]
Поскольку мелодия соответствует словам Адона Олама , молитвы, завершающей большинство современных еврейских служб, Сьюзен Колин исполнила версию с также измененной молитвой. [15] Хор одной общины исполнил ее со стандартной еврейской молитвой. [16] Одна инструментальная версия соответствует строфам молитвы. [17]
Эстер и Эби Офарим записали «Oh Waly Waly» в 1963 году для своего альбома Songs Der Welt и для своего концертного альбома в 1969 году. Эстер переиздала песню на бокс-сете CD Mein Weg zu mir в 1999 году. [18] Джазовая певица Тина Мэй записала песню — как «Whaley Whaley» — с пианисткой Никки Айлз и саксофонистом Аланом Барнсом для их альбома 2000 года One Fine Day . [19]
Боб Дилан записал версию "The Water is Wide" во время сессий записи своего альбома Time Out of Mind в 1996 году, возможно, предназначенную для использования на готовящемся к выпуску альбоме-трибьюте Питу Сигеру . Это исполнение было впервые выпущено для публики на альбоме Fragments в 2023 году. [20]
В сериале CBS «The Unit» во втором сезоне был эпизод под названием « The Water is Wide », в котором члены отряда должны обезвредить бомбу в офисе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций , в то время как их жены ищут предполагаемого военнопленного/пропавшего без вести солдата во Вьетнаме. [21]
Фортепиано Никки Айлз — еще один источник силы для Мэй. Айлз особенно заметна в "Whaley Whaley". Нигде на альбоме чистота голоса и фразировки Мэй не поражает так, как в этой анонимно написанной, ирландски звучащей народной песне.
Он прекрасно исполняет «The Water Is Wide» в 1996 году на одной из самых ранних сессий для Time Out of Mind. Неясно, рассматривалась ли она на самом деле для альбома или была просто разминкой с группой, но в любом случае это явно отточенная аранжировка и замечательно преданный вокал Боба. (Обновление: в газетном сообщении того времени указывается, что она, возможно, была записана для трибьют-альбома Пита Сигера, но Боб был недоволен его выступлением и отозвал ее).