Дева благоразумная | |
---|---|
Музыка эпохи Возрождения | |
Английский | «Благоразумнейшая Дева» |
Жанр | Религиозная музыка , мотет |
Текст | Liber selectarum cantionum (1520 г.) |
Язык | латинский |
Сочинено | 1507 ( 1507 ) |
Virgo prudentissima — шестиголосный мотет ( SSAATB ), посвящённый Деве Марии и составленный Генрихом Исааком в 1507 году. Мотет описывает Успение Марии , призывая её и девять чинов ангелов защитить императора Максимилиана I и Священную Римскую империю . [1] Автор текста — Георг фон Слаткония .
Мотет был написан Исааком в 1507 году, когда он находился в Констанце для участия в имперском рейхстаге того года, который был организован для подготовки к коронации (которая должна была состояться в 1508 году в Тренто ) Максимилиана I в качестве императора Священной Римской империи. [2] [3] По словам Франца Кёрндле, мотет был исполнен на поминальной службе по Филиппу Красивому , сыну Максимилиана, через несколько недель после сейма в Констанце. [4]
Мотет был впервые опубликован в 1520 году в Liber selectarum cantionum Людвига Зенфла . Позднее, около 1537–1538 годов, Virgo prudentissima был переписан Гансом Оттом и перепосвящен Христу как Christus filius Dei (все упоминания о Марии были заменены), а Максимилиан был заменен его внуком Карлом V , тогда правившим императором. [5]
Текст основан на антифоне , который также служит моделью для тесно связанной мессы Virgo prudentissa Missa Virgo prudentissima . Обе были опубликованы в Choralis Constantinus спустя долгое время после смерти Исаака и его ученика Сенфла, вместе с мессами, которые Исаак возделывал для Максимилиана. [4] Ротенберг полагает, что это произведения, которые остаются незавершенными, созданные под руководством «имперской идеологии» Максимилиана и его «смелого художественного видения». [6]
Имея в качестве прецедента Ave regina caelorum (1464) Гийома Дюфея , мотет состоит из двух частей с одним курсусом тенора. Влияние также могли оказать пятиголосные мотеты, составленные Жаном ле Руа или Иоганнесом Регисом (около 1425–1496). Планшар отмечает: «В отличие от Жоскена в его Benedicta es caelorum regina, который включал в себя сложную структуру полифонических текстур и канонический cantus firmus между cantus и тенором в сопровождении четырех тщательно продуманных фигуральных голосов, Исаак стремится к резкому контрасту, особенно в prima pars, между ритмически сложными дуэтами и полными шестиголосными секциями. Эти полные секции вызывают массивные звучания его немецких мессов, установленных в чередовании с пением или органом. Чтобы достичь таких эффектов, он помещает cantus firmus в основном в совершенные бревы, следуя немецкой традиции, наблюдаемой, например, в прозаических установках Trent 91. Кроме того, в отрывках для шести голосов, особенно в prima pars, bassus 2, который довольно ритмически активен в дуэтах, также в значительной степени переходит к движению в совершенных бревы». [7]
Антифон мотета гласит: [8]
Virgo prudentissima, quo
progrederis quasi aurora valde
rutilans? Filia Syon tota formosa
et suavis es, pulchra ut luna
electa ut sol.
Премудрая Дева, куда идешь,
сияя, как заря?
Дочь Сиона, ты вся прекрасна
и мила, прекрасна, как луна,
великолепна, как солнце.
Латинский текст, написанный Златконией, дополняющий антифон, выглядит следующим образом: [9]
Prima pars
Virgo prudentissima, quae pia gaudia mundo
Attulit et sphaeras omnes Transcendit et astra
Sub nitidis pedibus radiis et luce chorusca
Liquit et ordinibus iamcircsaepta novenis
Ter tribus atque ierarchiis Expremi
Ante Dei faciem steterat патрона реорум.
Dicite, qui colitis splendentia columina Olympi,
Spirituum proceres, Archangeli et Angeli et almae
Virtutesque throni, vos principum et agmina Sancta,
Vosque potestates et tu dominatio coeli,
Flammantes Cherubin verbo Seraphinque creati,
An vos laetitiae tantus perfuderit umquam
Sensus ut aeterni matrem vidisse tonantis
Consessum, coelo terraque marique potentem
Reginam, cuius numen modo Spiritus omnis
Et genus humanum merito veneratur, adorat?
Secunda pars
Vos, Michael, Gabriel, Raphael, testamur, ad aures
Illius ut castasfundetis vota precesque
Pro Sacro Imperio, pro Caesare Maximilano;
Det Virgo omnipotens hostes superare malignos;
Восстановите народный темп террискового приветствия.
Hoc tibi devota carmen Georgius arte
Ordinat Augusti cantor rectorque Capellae,
Sclatkonius praesul Petinensis, sedulus omni
Se in tua commendat studio pia gaudia, mater.
Praecipuum tamen est illi, quo assumpta fuisti,
Quo tu pulchra ut luna micaslecta es et ut sol.
Cantus Firmus :
Virgo prudentissima, quo progrederis, quasi aurora valde rutilans? Филия Сион.
Tota formosa et suavis es: pulchra ut luna, electa ut sol.
Часть 1
Когда премудрая Дева, принесшая миру святую радость,
вознеслась над всеми сферами и оставила звезды
под своими сияющими стопами в сияющем, лучезарном свете,
она была окружена девятикратными Чинами
и принята девятью Иерархиями.
Она, подруга просителей, стояла перед лицом верховного Бога.
Вы, вечно обитающие в ослепительных огнях Небесных
Архангелов, вождей духов и Ангелов,
и поддерживающих добродетелей, и вы престолы князей,
и вы святые воинства, и вы силы,
и вы господства Небес, и вы огненные Херувимы,
и вы Серафимы, созданные из Слова,
скажите, переполняло ли вас когда-либо такое чувство радости,
как когда вы увидели собрание Матери вечного Всемогущего.
Она - царица, могущественная на Небесах, на суше и на море;
каждый Дух и каждое человеческое существо справедливо восхваляют и поклоняются ее божественному величию.
Часть 2
Вы, Михаил, Гавриил и Рафаил, мы просим вас
излить в ее целомудренные уши наши молитвы и мольбы
о священной Империи и Максимилиане Императоре.
Да дарует всемогущая Дева, чтобы он мог победить своих злых врагов
и восстановить мир народам и безопасность на землях.
С верным мастерством Георгий,
прецентор и капельмейстер императора, репетирует этот гимн для вас.
Губернатор провинции Австрии, усердный во всем,
искренне вверяет себя вашему святому удовольствию, мать.
Однако высшее место принадлежит Тому, кем вы были взяты,
так что вы сияете прекрасно, как луна, превосходно, как солнце.
Cantus firmus
Дева премудрая, куда ты идешь, сияя так же ярко, как заря, Дочь Сиона?
Ты прекрасна и милостива, прекрасна, как луна, превосходно, как солнце. [10]
Дирижер Питер Филипс отмечает, что «еще одной иллюстрацией этого являются два церемониальных мотета, которые обрамляют остальные произведения на этой записи. Optime pastor и Virgo prudentissima обладают величием, с которым не мог сравниться ни один другой композитор эпохи Возрождения. Пространство достигается отчасти за счет широкого общего партитурирования голосов, а отчасти за счет привычки Исаака придерживать части песнопений для особых моментов, подобно тому, как Гендель позже нормировал использование труб и литавр в своих «коронационных» гимнах. Когда вступает песнопение или песнопения (всегда в двух средних из шести голосовых партий), они делают это с такой торжественностью, что вся окружающая активность затихает; а когда они прекращаются, четыре внешних голоса немедленно снова принимают более быструю музыку. Чередуя эти две текстуры, Исаак мог дойти до финальных утверждений песнопения с непреодолимым импульсом». [11]
Ротенберг полагает, что мотет связывает правление двух суверенных монархов – Девы Марии Небесной и Максимилиана Священной Римской империи. Мотет описывает Успение Девы Марии , в котором Мария, описанная как самая благоразумная Дева (намек на Притчу о десяти девах ), «прекрасная, как луна», «превосходная, как солнце» и «сияющая, как заря», была коронована как Царица Небесная и воссоединилась с Христом, своим женихом и сыном, на самом высоком месте на Небесах. Ротенберг отмечает, что «в сочинениях Исаака Мария становится образной матерью, которая коронует Максимилиана, так же, как мать царя Соломона короновала его». Антифон и мотет напоминают Песнь Песней 3:11: «Egredimini et videte filiae Sion regem Salomonem in diademate quo coronavit eum mater sua in die disponsionis illius et in die laetitiae cordis eius» («Выйдите, дочери Сиона, и увидите царя Соломона в диадеме, где с матерью его короновали его в день его свадьбы, и в день радости сердца его».) [6]
Ротенберг отмечает, что на картине « Праздник четок» Альбрехта Дюрера (которую он считал «прямым визуальным аналогом» мотета Virgo prudentissima , упомянутого ниже), «Благороднейшая Дева таким образом венчает Мудрого Короля розовым венком в тот самый момент, когда она сама собирается быть коронованной как Царица Небесная». [12] Бубеник соглашается с оценкой Ротенберга и указывает, что на картине также можно увидеть лютню. [13]
Ротенберг полагает, что помимо «Праздника четок» Дюрера идея мотета также отражена в сцене Успения, которую можно увидеть в берлинском Часослове Марии Бургундской и Максимилиана . [14]
Планшар отмечает, что Virgo prudentissima — «одно из самых сложных и обширных произведений композитора. Это также осознанно конструктивистское произведение, которое отсылает к репертуару теноровых мотетов, пионерами которых были Гийом Дюфэй , Иоганнес Окегем и, в первую очередь, Иоганнес Регис» [ необходимо разъяснение ] и «чрезвычайно впечатляющее произведение с, казалось бы, неисчерпаемым количеством изобретательности». В мотете используется «взаимодействие двух основных фактур и двух видов мотивной конструкции, которые раскрываются в первых нескольких разделах каждой части, а затем объединяются в заключительном разделе, а также разумный выбор фраз cantus firmus — антифона для вечерни Успения — для перефразирования в свободных голосах». Планшар также критикует современные исполнения за игнорирование мензуральной структуры мотета. [1]
Чарльз Эдвард Тринкаус Хайко Оберман комментируют, что « Virgo prudentissima — одно из самых благородных произведений такого рода, написанных в период раннего Возрождения, и оно является воплощением паралитургического мотета». [15]
иВ книге « Бостонский фестиваль и выставка старинной музыки» отмечается, что мотет «монументальный и несомненно имперский по своему эффекту», в то время как произведение «O Maria, mater Christi» (того же композитора) ощущается как интимное и личное. [16]