Отмена дубляжа

Удаление дублированного звука в моде видеоигры

Разбор дубляжа — это тип взлома видеоигр, при котором восстанавливается исходный языковой аудиоконтент игры, локализованный для экспорта, при этом сохраняется переведенный текст на языке, на который он был локализован. [1] [2]

Типичным кандидатом на undub является японская игра, опубликованная в США, с озвучкой, дублированной на английском языке, и текстовым контентом, переведенным на английский язык, но без возможности использовать оригинальный японский звук в игре. Процесс unudubbling состоит из определения местоположения и формата соответствующего аудиоконтента как в локализованной, так и в оригинальной версии игры, а затем переноса аудиоданных, извлеченных из версии на исходном языке, в локализованную игру.

Зачастую диалоги полностью переписываются при переводе, что побуждает некоторых делать полный или частичный повторный перевод игры, чтобы отображаемый текст соответствовал фактическому контексту аудиоконтента. Контент, присутствующий в оригинальной игре, но вырезанный в процессе локализации (по таким причинам, как цензура или, в некоторых случаях, нехватка времени), также может быть восстановлен в undub.

Причины отмены дубляжа

Озвучивание — это значительно более крупный бизнес в Японии, чем в настоящее время в англоязычных странах (см. также Озвучивание в Японии ). Нередко известные актеры озвучивания телевизионной анимации подписывают контракт с издателем видеоигр, чтобы обеспечить озвучивание для высококлассной игры. На Западе, с другой стороны, проекты по локализации озвучивания обычно имеют меньшие бюджеты и, как таковые, не имеют такого профессионального рынка, как японский. Из-за этого существует воспринимаемое мнение, что японское озвучивание более качественное, и поэтому многие фанаты предпочитают слушать японскую звуковую дорожку во время игры, даже если они не говорят или не понимают японского языка. Таким образом, дубляж рассчитан либо на аудиторию, которая не говорит на языке оригинала или не освоила его достаточно хорошо, чтобы наслаждаться непереведенным текстом в импортированной версии оригинальной игры, но все же предпочитает оригинальный звук по указанным выше причинам, либо на аудиторию, которая говорит на языке оригинала, но предпочитает читать на латинице (или просто слышать оригинальных актеров озвучивания, выбранных оригинальной студией, поскольку в Японии не редкость создавать персонажа с учетом конкретного актера озвучивания). Поскольку локализованный текст остается на месте, где он присутствует, в недублированную игру обычно могут полностью играть те, кто не смог сыграть в импорт.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Эйзенбейс, Ричард (8 марта 2013 г.). «Взлом японских голосов обратно в игры». Kotaku . Fusion Media Group . Получено 24 апреля 2018 г. .
  2. ^ Ставанс, Илан; Эллисон, Джошуа (2015). Возрождение путешествий. Duke University Press. стр. 49. ISBN 978-0822375593.
  • FAQ по дедублированию
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Undubbing&oldid=1205030498"