Под липой

Стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде.
«Unter den Linden auf der Heide», иллюстрация Вильгельма фон Каульбаха.

« Under der Linden » — известная поэма, написанная средневековым немецким поэтом-лириком Вальтером фон дер Фогельвейде . Она написана на средневерхненемецком языке . Песня, возможно, изначально была исполнена на сохранившуюся мелодию старинной французской песни, которая соответствует размеру поэмы. [1]

Рукописи и мелодии

Четыре строфы песни сохранились только в двух рукописях:

Ни одна из рукописей не содержит мелодий, и мелодия песни, таким образом, неизвестна. Мелодия анонимной старинной французской народной песни "En mai au douz ten novels" соответствует размеру текста, предполагая, что "Under der linden" может быть контрафактумом французского оригинала. [2]

Текст

Полное стихотворение:

Оригинальное средневерхненемецкое

1. Под липой
ан дер хайде,
dâ unser zweier bette was,
dâ muget ir vinden
schône beide
выросший под травой.
перед вальде ин айнем тал,
тандарадей, *
schône sanc diu nahtegal.

2. Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
До был моим Фриделем Коменом.
dâ wart ich empfangen
вот фрове
Да, я знаю, что это мое.
ты, мой друг? воль тюсенстунт:
тандарадей,
seht wie rot mir ist der munt.

3. До хете эр гемачет
также богатый
от bluomen eine bestest.
des wirt noch gelachet
inneclîche,
но не беспокойся, ты сам.
bî den rôsen er wol mac
тандарадей,
меркен ва мирз хоубет лак.

4. Да, мы оба счастливы,
wesse ez iemen
(nu enwelle got!), так что schamte ich mich.
wes er mit mir pflæge,
немэр немэр
bevinde daz wan er und ich
и небольшой кусочек:
тандарадей,
да мак воль получить грех.

Современный английский вольный перевод Рэймонда Оливера [3]
1. Под липой
На вереске,
Где мы разделили место отдыха,
Но вы все еще можете найти там,
Прекрасно вместе,
Цветы раздавлены, трава примята.
Возле леса в долине,
Тандарадей,*
Сладко пел соловей.

2. Я пришел встретиться с ним.
На зеленом поле:
До этого была моя настоящая любовь.
Так меня встретили —
Царица Небес! —
Что я буду рад вечно.
Он целовал? Тысячу каких-то:
Тандарадей,
Посмотрите, какой у меня красный рот.

3. Там он создал
Для роскоши
Клумба из всевозможных цветов.
Он начинает смеяться.
С восторгом
Кто бы ни подходил к этой беседке;
Клянусь розами, можно
Тандарадей,
Отметь место, где когда-то лежала моя голова.

4. Если бы кто-нибудь знал
Он лежал со мной
(Не дай Бог!), от стыда я умру.
Что он сделал?
Пусть никто, кроме него
Будьте уверены в этом — и я,
И одна совсем крошечная птичка,
Тандарадей,
Который, я думаю, не скажет ни слова.

*Tándaradéi — это звук соловья.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Концетт, Матиас (2000). «Вальтер фон дер Фогельвейде». Энциклопедия немецкой литературы (первое изд.). Лондон, Англия: Издательство Fitzroy Dearborn. п. 977. ИСБН 978-1-57958-138-1. Получено 24 июля 2017 г. .
  2. ^ Бруннер, Хорст (2013). «Мелодиен Вальтерс». В Лахманне, Карл; Кормо, Кристоф; Бейн, Томас (ред.). Вальтер фон дер Фогельвейде. Leich, Lieder, Sangsprüche (15-е изд.). Де Грютер. п. ЛИИ. ISBN 978-3-11-017657-5.
  3. ^ Оливер, Рэймонд. «Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170–ок. 1230): Под липой, перевод Раймонда Оливера (используется с разрешения переводчика)». Планк.com . Планк.com . Проверено 6 июня 2017 г.
  • Перевод Элизабет Сикхаус
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Under_der_linden&oldid=1194220912"