«Мерцай, мерцай, маленькая звездочка» | |
---|---|
Детский стишок | |
Опубликовано | 1806 |
Автор(ы) текста | Джейн Тейлор |
« Twinkle, Twinkle, Little Star » — английская колыбельная . Текст песни взят из английской поэмы начала XIX века «The Star», написанной Джейн Тейлор . [1] Поэма в форме двустишия была впервые опубликована в 1806 году в сборнике стихотворений Тейлор и ее сестры Энн «Rhymes for the Nursery » . Сейчас ее поют на мотив французской мелодии « Ah! vous dirai-je, maman », которая была впервые опубликована в 1761 году и позже аранжирована несколькими композиторами, включая Моцарта с двенадцатью вариациями на тему «Ah vous dirai-je, Maman» . [2] Текст песни на английском языке состоит из пяти строф , хотя широко известна только первая.
Где именно находилась Джейн Тейлор, когда она написала эту лирику, оспаривается, и населенные пункты Колчестер и Чиппинг-Онгар каждый из них заявляет свои права. Однако Энн Тейлор пишет (в «Автобиографии и других мемориалах миссис Гилберт »), что Джейн впервые увидела деревню Онгар в 1810 году, а стихотворение было опубликовано в 1806 году. «Летом 1810 года Джейн, приехав в Лондон, наслаждалась пикником в Эппинг-Форесте и заметила на указателе на одном из поворотов: «В Онгар». Это был первый раз, когда она увидела это название». [3]
Текст песни на английском языке был написан в виде стихотворения Джейн Тейлор (1783–1824) [4] и опубликован под названием «Звезда» в сборнике «Стихи для детской» Джейн и ее сестры Энн Тейлор (1782–1866) в Лондоне в 1806 году: [5]
Мерцай, мерцай, звездочка,
Как интересно, что ты!
Высоко над миром,
Как алмаз в небе.
Когда пылающее солнце зашло,
Когда оно ничему не светит,
Тогда ты показываешь свой маленький свет,
Мерцай, мерцай всю ночь.
Тогда путник в темноте,
Спасибо тебе за твою крошечную искорку,
Он не смог бы увидеть, куда идти,
Если бы ты так не мерцала.
В темно-синем небе ты хранишь,
И часто сквозь мои занавески заглядываешь,
Потому что ты никогда не закрываешь глаз,
Пока солнце не появится на небе.
Это твоя яркая и крошечная искорка,
Освещает путника в темноте:
Хотя я и не знаю, что ты,
Мерцай, мерцай, звездочка.
Слова песни были впервые опубликованы с мотивом «Ah! vous dirai-je, maman» в сборнике мелодий для учителей пения: книга мелодий для первоклассников в 1838 году. [4] При пении первые две строки всей поэмы повторяются в качестве рефрена после каждой строфы .
«Twinkle, Twinkle, Little Star» поётся на французскую мелодию « Ah! vous dirai-je, maman ». Мелодия используется и в других детских стишках, включая ABC Song и « Baa, Baa, Black Sheep ».
Существуют дополнительные вариации, такие как
1. Из романа 1840 года « Бедный Джек» (глава 4) Фредерика Марриета .
Милая маленькая мерцающая звездочка,
Как мне интересно, кто ты;
Так высоко над землей,
Как бриллиант в небе.
2. С 1896 года в сборнике песенных историй для детского сада [6] Милдред Дж. Хилл .
Мерцай, мерцай, звездочка,
Как мы гадаем, что ты такое.
Высоко над миром,
Как алмаз в небе.
Когда великолепное солнце зашло,
И трава от росы мокрая,
Тогда ты показываешь свой маленький свет,
Мерцай, мерцай всю ночь.
Когда золотое солнце восходит,
Наполняя сияющим светом небеса,
Тогда ты исчезаешь из виду,
Больше не сияешь, пока не наступит ночь.
Пародия на «Мерцай, мерцай, маленькая звездочка» под названием « Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь » декламируется Безумным Шляпником в седьмой главе « Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла . [ 7]
Существует версия, использующая синонимы из Тезауруса Роже . [8]
Вступительные слова также используются в начале традиционной баллады об убийстве « Дункан и Брэди ».
Эту песню также можно использовать в качестве игры-песенки . [9]