Туринский арамейский папирус | |
---|---|
Обнаруженный | 1823-1824 |
Обнаружено | Бернардино Дроветти |
Текущее местоположение | Египетский музей |
Идентификация | СНГ II 144, ТАД А5.3 |
Язык | арамейский |
Туринский арамейский папирус , также известный как Papyrus Taurinensis , — фрагмент арамейского папируса, найденный Бернардино Дроветти в 1823–1824 годах. Он известен как CIS II 144 и TAD A5.3. Хотя он содержит всего две строки, он примечателен как первая опубликованная арамейская надпись, найденная в Египте.
Он хранится в Туринском музее Египта под регистрационным номером 645. [1]
Первое опубликованное упоминание было сделано Жаном-Франсуа Шампольоном в июне 1824 года [2] после посещения Museo Egizio в Турине вскоре после его открытия, когда коллекция Дроветти включала в себя все содержимое музея. Письмо Шампольона о коллекции заканчивалось следующим образом: «Но что должно представлять особый интерес, так это то, что среди папирусов коллекции есть финикийская рукопись ; к сожалению, от нее остались только фрагменты; но, возможно, мы найдем другие среди папирусов, которые еще предстоит развернуть». [3] Аналогичное обнадеживающее, но краткое заявление сделал Микеланджело Ланчи в следующем году. [4]
В 1828 году Хендрик Арент Хамакер стал первым, кто опубликовал копию фрагмента и подробно прокомментировал ее. [2] Копия была сделана Дезире-Раулем Рошеттом . [2] Хамакер описал ее как «самый знаменитый фрагмент Дроветти, который четыре года назад возбудил ожидание ученых, любителей этих букв». [5] В своем обзоре всех известных в то время семитских надписей Хамакер писал:
…по форме букв эта надпись имеет родство со знаменитой Карпентраской стелой … Однако не все буквы обоих памятников имеют совершенно одинаковую систему, и написание фрагмента папируса гораздо ближе к общепринятому квадрату. Среди прочего, Алеф , Гимел , Вав , Хет , Коф и Шин похожи на еврейское письмо таким образом, что их сразу узнает каждый, даже несведущий в палеографии; из остальных же Далет , Йод , Каф и Реш отличаются от простонародного письма лишь небольшим изгибом… Между тем из сходства букв в этих двух надписях ясно, что мы не без оснований отвергли мнение Коппа в предыдущей диатрибе, относя это письмо скорее к арамеям, чем к финикийцам. Ибо древнейшие финикийцы, или гиксосы, когда они еще не перешли в Палестину, но все еще скитались по пустыням Аравии, держали Египет под своим владычеством, и впоследствии, после многих прошедших столетий, тот же народ был переселен в Египет в большом количестве Псамметихом и его преемниками и украшен многими привилегиями. Но идея о том, что сирийцы, или арамеи, принесли колонии в то же самое место и основали там свое местопребывание, не является вероятной, и я не могу найти ее переданной каким-либо писателем. В таком случае, совершенно ясно, что эти образцы египетского письма, тесно связанные с еврейским квадратом, подорвали бы традицию последнего о его ассирийском происхождении. То, что остается для подтверждения этого мнения, не может быть решено, кроме как стелой Карпентра, явно посвященной Осирису , но в любом случае наша надпись могла бы исходить от египетского еврея, использующего ассирийские буквы . [6]
В 1833 году еще одна копия была сделана Густавом Сейфартом и опубликована в монографии Эдуарда Фридриха Фердинанда Бира под названием (в английском переводе): Древние семитские надписи и папирусы, найденные в Египте, опубликованные и неопубликованные, перечисленные и связанные с еврейско-иудейским происхождением с еврейской палеографией , в которой он сравнил фрагмент со стелой Карпантра . [7] [2]
В 1837 году в своей работе Scripturae Linguaeque Phoeniciae , которая должна была стать «исторической вехой финикийской эпиграфики» [8] , Вильгельм Гезениус прокомментировал предыдущие публикации и пришел к следующему выводу:
Диалект чисто халдейский, как и во всех этих египетских памятниках; но автор фрагмента, если все не обманывает меня, является поклонником Юпитера , т. е. евреем, в этих стихах, которые, кажется, были взяты из литургической книги, призывая помощь Бога в его бедствии или в бедствии его народа (как вы понимаете עבדך). Наш фрагмент не сделает ничего для освещения финикийских дел в Египте, и ничего для увеличения истинной финикийской литературы: но он, тем не менее, весьма полезен для истории еврейского письма и для освещения истоков квадратного письма, к которому наше очень близко. [2]
Но тогда, когда он интересуется, это то, что касается папируса из коллекции, и это -
финикийский рукописец
; Malheureusement ce ne sont que des fragmens; Больше всего возможно, что он окажется в другом месте под именем папируса в дроулере.
В то время, как мы писали в туринской новелле, он приобрел жирный дар, который царил в знаменитой коллекции Дроветти египетских монументов, и у него были фрагменты гениального рукописного письма, которые мы видели с помощью публичных валентинок, которые были убеждены, что пур tra questi si troveranno grandissime varietà di Lettere.
ad Celebratissimum Illud Fragmentum Drovettianum, quod tantam ante hoc fouriennium eruditis, harum literarum amantibus, exspectationem commovit.
Quippe summa in literarum formis huic inscriptioni cum celeberrima illa Carpentoractensi affinitas intercedit... Quamquam not in omnibus literis utriusque Monumenti plane eadem Ratio est, et Fragrance papyracei scriptura multo pressius ad Quadratam vulgarem accedit. В частности, Алеф, Гимель, Вау, Хет, Коф, Schin Hebraicas ita Referunt, ut statim ab omnibus, etiam palaeographiae imperitis, agnoscantur; e reliquis Daleth, Jod, Caph, Resch levi tantum flexu a vulgaribus Different… Interim ex summa literarum in duabus istis inscriptionibus similitudine hoc luculenter constat, nos non sine caussa in Priore Diatribe repudiasse Koppii sendentiam, hanc scripturam ad Aramaeos potius, quam Phoenices Referentis. Phoenices enim vetustissimi, sive Hycsos, cum nondum в Palaestinam transissent, sed adhuc в Arabiae Desertis oberrrent, Aegyptum ditione tenuere, et postea, multis interjectis seculis, a Psammeticho ejusque преемник eadem gens magno numero в Aegyptum translata est multisque привилегиис орната. На Сиросе, сиве Арамеос, колонии eodem deduxisse ibique rerum suarum sedem posuisse, nec verosimile est, nec ab ullo scriptore traditum reperio. Quae cum Ita Sint, Manifesto intelligitur, Quantum Haec Specimina scripturae Aegyptiacae, cum Hebraica Quadra Arctissime Conjunctae, Istam de Assyriaca hujus Origine Traditionalem labefactent. Нам, что солум ад истам сентентиам аликватенус стабилиендам суперест, ответи некит, ниси лапидем Карпенторактенсем, аперте Осириди дикатум, и нострам сальтем надписьем а иудео-эгиптио профессиональные потуиссы, Ассириакис литерис усо.