Tuhao ( китайский :土豪; пиньинь : tǔháo ) — китайский термин, обозначающий богатых людей. Термин имеет несколько связанных и различающихся определений на протяжении времени. В своей первоначальной литературной форме он относится к людям с выдающимся и богатым происхождением. В современном использовании термин также стал популярным сленгом, используемым для описания нуворишей . Уничижительно интернет-сленг можно понимать как продолжение значения «неотёсанный нувориш», «безвкусный» или «экстравагантный». [1]
Термин «тухао» изначально использовался в Древнем Китае , начиная с Северной и Южной династий около 1500 лет назад. Первоначально этот термин относился к людям выдающегося происхождения, особенно к людям влиятельного и богатого происхождения. [2] В период Республики и Культурной революции с 1920 по начало 1950 года он использовался для описания и обозначения землевладельцев или землевладельцев, которые издевались над теми, кто был ниже их по социальному классу, известными как сельские жители.
До августа 2013 года «Тухао» было популярным интернет-сленгом, использовавшимся для описания нерациональных и чрезмерно потребляющих игроков в онлайн-игры, которых также называли «воинами RMB», поскольку они использовали юани для покупки игровых предметов и подавляли обычных игроков, у которых не было возможности купить столько же предметов. Они побеждали своей покупательной способностью, а не своими приемами или тактиками в онлайн-игре. Теперь его использование распространилось и на повседневную жизнь. Людей, которые покупают большое количество фигурок, моделей и предметов роскоши, также называют «Тухао».
Слово «Тухао» стало вирусным в последнее время с момента его первого появления в качестве шутки на китайской социальной платформе Weibo в 2013 году: молодой человек спрашивает буддийского монаха: «Я богат, но несчастен. Что мне делать?» Буддийский монах говорит: «Определите, что такое «богатый». Молодой человек отвечает: «У меня миллионы в банке и три квартиры в центре Пекина. Это богатство?» Буддийский монах молча протягивает руку. Молодой человек говорит: «Учитель, вы говорите мне, что я должен быть благодарен и отдавать?» Вместо того, чтобы сказать ему жить простой и счастливой жизнью, буддийский монах ответил: «Тухао, давай будем друзьями!» Шутка подразумевает, что богатство тухао было настолько значительным, что даже сделало буддийского монаха жадным. [3]
Слово «тухао» состоит из двух китайских иероглифов: один означает «почва»; другой — «величие».
Тухао джин (土豪金) означает «золото тухао» или «золото тухао».
20 сентября 2013 года Apple Inc. выпустила новый iPhone 5s цвета шампанского золота . Официальная цена на золотую версию iPhone 5s составляла 5288 юаней (862 доллара США). Но в Китае цена на золотой iPhone 5s превышала 8800 юаней (1435 долларов США). Он стал обязательным предметом для многих китайцев и вскоре был распродан в Китае, вызвав бурную реакцию в китайском Интернете. СМИ прозвали золотой цвет iPhone «tuhao jin», обозначая роскошные, кричащие и чрезмерные вкусы новых экстравагантных «tuhaos» Китая. [ необходима цитата ]
Фраза «tuhao jin» затем широко использовалась для саркастических замечаний по поводу позолоченных автомобилей класса люкс, роскошного интерьера школы в Чунцине и, совсем недавно, золотого экстерьера офисной башни People's Daily в Пекине. В китайской социальной сети Weibo один пользователь высмеял золотой экстерьер здания, воскликнув: «Ух ты! Какой огромный „tuhao jin“...» [4]
Дело в том, что в китайском языке всегда были уничижительные термины для богатых и неискушенных. «Ту» (то же самое ту от тухао) было одним из них. Тухао имеет значение не потому, что это еще один такой термин, а потому, что это пародия на такие термины и на дискурс грубого, движимого статусом потребления, который лежит в их основе. «Тухао» указывает на слияние деревенских корней с материальными амбициями и безвкусными выражениями. Однако, доводя это до «энной» степени, термин также демонстрирует новую способность китайцев смеяться над собой. Культурный социолог Майкл Гриффитс заявил: «Для потребителей в городах высшего уровня Китая (которые уже несколько десятилетий живут с этим грубым материализмом) тухао представляет собой ироническую сатиру на головокружительную погоню Китая за материальным богатством в эпоху быстрого обогащения. Он также возвещает о будущем, в котором движимый лицом материализм будет менее очевидно главенствовать в потреблении». [5] Аналогичные тенденции можно наблюдать сегодня во всей потребительской экономике Китая , и не в последнюю очередь в изменениях в секторе предметов роскоши.
Oxford English Dictionary рассматривает возможность добавления слова «Tuhao» в свое издание 2014 года, поскольку это слово стало известным в международном сообществе. [6] Иностранные СМИ использовали слово «Tuhao» для описания китайских туристов. В 2013 году 70 процентов европейских предметов роскоши были куплены китайцами, и многие платили наличными. [7] Более того, BBC запустила программу, описывающую феномен «Tuhao», рассказывающую о его происхождении, значении и популярности. [8] В 2015 году оно также было включено в список самых «горячих слов» в China Daily и теперь широко используется, чтобы высмеивать богатых, которые любят предметы роскоши. [9] В результате некоторые люди обеспокоены негативной репутацией, которую слово «Tuhao» принесло Китаю.
В 2014 году в одном из эпизодов южнокорейской драмы « Король отеля » был иронично показан богатый китайский мужчина, что вызвало бурную полемику среди китайских пользователей сети. [10]
(1).地方上有钱有势的家族或个人。《宋书·殷琰传》:" 叔宝 者, 杜坦之子,既土豪乡望,内外诸军事并专之。"《南史·韦鼎传》: «州中有土豪,外修边幅,而内行不轨。»清 顾炎武 《田功论》:"募土豪之忠义者,官为给助,随便开垦。"