Констанцский мир

1183 привилегия в Священной Римской империи
Бронзовая копия контракта, Констанц

Констанцский мир ( 25 июня 1183 года) был привилегией, дарованной Фридрихом I, императором Священной Римской империи , и его сыном и соправителем Генрихом VI, королём римлян , членам Ломбардской лиги , чтобы положить конец состоянию мятежа (войны), которое продолжалось с 1167 года. Это был постоянный мир, который заменил шестилетнее перемирие, наложенное Венецианским договором (22 июля 1177 года). [1]

С приближением истечения срока перемирия в начале 1183 года начались переговоры между императором и лигой. Были предложения и контрпредложения, отдельное урегулирование спорного статуса Алессандрии и предварительное соглашение, подписанное в Пьяченце . Договор в Пьяченце лег в основу окончательного мира, который был оформлен как императорская привилегия, поскольку формально император не мог подписывать договор со своими подданными. [1]

Условия

Император Фридрих Барбаросса заключает мир с лангобардами в Констанце

Соглашение подтвердило Венецианский договор 1177 года . Города в Королевстве Италии сохранили несколько регалий местной юрисдикции над своими территориями и имели свободу избирать собственные советы и принимать собственное законодательство, а также сохранять свой союз с Ломбардской лигой. С другой стороны, они были обязаны приносить присягу верности императору Священной Римской империи , а их консулы должны были быть назначены им напрямую. [2] Императорские судьи имели прерогативу рассматривать апелляции, и некоторые районы в Италии были переданы под прямое имперское управление. Города также сохранили гражданскую и уголовную юрисдикцию [3], в то время как апелляционная юрисдикция находилась в руках императора. [3] Консулам было разрешено выносить окончательные вердикты только по преступлениям, которые связаны с суммами менее двадцати пяти фунтов золота. [2]

Комментарий к соглашению, опубликованный Бальдо дельи Убальди в его Commentaria in usus feudorum, выявил приписываемую императору возможность нарушать некоторые его положения, поскольку его клятва считалась временной. [4] Однако в течение 67-летнего правления дома Гогенштауфенов не было предпринято никаких попыток нарушить условия договора со стороны короны. [5]

Города прекратили выполнять свои обязательства во время длительной борьбы за императорскую корону, последовавшей за смертью сына Фридриха, императора Генриха VI, в 1197 году, и Констанцский мир оказался в центре нового конфликта между так называемой второй Ломбардской лигой и императором Фридрихом II между 1226 и 1250 годами. Он отмечался на протяжении всего Средних веков и даже позже как единственное имперское признание автономии большой группы итальянских городов.

Текст

  • Латинский текст Констанцского мира в MGH, Diplomata, X.iv (Ганновер, 1990), стр. 71–77
  • Частичный перевод на английский язык Фрэнсис Эндрюс в Кэтрин Л. Янсен, Джоанне Дрелл и Фрэнсис Эндрюс (ред.), Средневековая Италия: тексты в переводе (University of Pennsylvania Press, 2009), стр. 61–63. JSTOR  j.ctt3fhhzb.22 doi :10.9783/9780812206067.61
  • Перевод на итальянский язык из Университета Вероны

Во имя святой и нераздельной Троицы Фридрих, божественной благодатью император римлян Август, и Генрих VI, его сын, король римлян Август, привык оказывать милость и благосклонность и давать послабления подданным с императорским милосердием и кротким спокойствием... как бы он ни должен и ни мог исправлять крайности преступлений со строгостью, тем не менее он более старается править Римской империей в милостивом мире и спокойствии и... вернуть дерзость мятежников к должной верности и преданности... Поэтому пусть все верующие империи, как в настоящее время, так и в будущем, знают, что мы, с нашей обычной щедростью... принимаем Лангобардскую лигу и ее сторонников, которые когда-то оскорбили нас и нашу империю, в полноту нашей благодати... и мы милостиво даруем им наш мир, приказывая, чтобы настоящая страница была подписана и скреплена нашей печатью. Вот его суть:

1. Мы, Фридрих, император римлян, и наш сын Генрих, король римлян, даруем навечно вам, городам, местам и лицам Лиги, регалии и другие обычаи как внутри, так и вне городов — то есть Верону и ее castrum и предместья и другие города, места и лица Лиги — так что в этих городах вы будете держать все так, как вы привыкли до сих пор, и будете осуществлять без противоречия те обычаи, которые вы осуществляли издревле... то есть относительно корма , лесов, пастбищ, мостов, воды и мельниц, и, как вы имели и имеете издревле, над армиями, обороной городов [и] юрисдикцией как над уголовными делами, так и над теми, которые касаются денег как внутри, так и снаружи, и в тех других вещах, которые касаются выгоды городов.

2. Мы желаем, чтобы регалии, которые вам не предоставлены, были признаны следующим образом: епископ места и люди как города, так и епархии должны выбрать людей с хорошей репутацией, считающихся подходящими для этого, и таких, которые не имеют особой, личной ненависти ни к городу, ни к нашему величеству. Они должны поклясться спрашивать без обмана и, спросив, предоставить нашему превосходству те [регалии], которые нам принадлежат.

3. Если, однако, они сочтут, что этого расследования лучше избежать, мы просим, ​​чтобы они выплачивали нам ежегодную плату в размере 2000 марок серебром. Если же, тем не менее, эта сумма покажется чрезмерной, она может быть уменьшена на соответствующую сумму. . . .

4. Если кто-либо обратится к нашему Величеству с апелляцией, касающейся как города, так и внегородской территории, мы отклоним апелляцию и установим вечное молчание.

5. То, что Мы или один из Наших предшественников, король или император, дали или пожаловали каким-либо образом епископам, церквям, городам или любому другому лицу, клирику или мирянину, до войны, Мы будем считать действительным и одобрять это, без ущерба для предыдущих уступок. И взамен этого они будут оказывать Нам обычные военные услуги, но никакой ценз не будет уплачиваться.

6. Мы не считаем, что экономические преимущества, как внутри городской территории, так и за ее пределами, и ради мира, которые мы предоставили городам и за которые должна быть уплачена перепись, следует понимать под именем даров.

7. Все привилегии, предоставленные нами или нашими посланниками во время войны, которые наносят ущерб или вред городам, местам или лицам Лиги, будут признаны недействительными.

8. В тех городах, в которых епископ по императорской или королевской привилегии держит графство [как господин], если консулы привыкли получать консульство через епископа, пусть они получат его от него: в противном случае пусть каждый город получит консульство от нас. Следовательно, так же, как в каждом городе консулы будут назначаться нашим посланником, те, кто находится в городе или епархии, получат инвеституру на срок до пяти лет. По истечении пяти лет каждый город должен отправить к нам посланника для получения инвеституры и снова в будущем, по окончании каждого пятилетнего периода, они получат инвеституру от нас и в промежутке от нашего посланника... если только мы не будем в Ломбардии, в этом случае они получат ее от нас...

9. Если мы, император, по божественному призыву умрем или оставим королевство нашему сыну, вы получите инвеституру в равной степени от нашего сына или его преемника.

10. В апелляционных делах апелляция должна быть представлена ​​Нам, если сумма в 25 имперских лир будет превышена, без ущерба для закона и обычаев Церкви Брешии в апелляциях; однако, не обязательно ехать в Германию, но Мы должны держать представителя в городе или на территории епископата, который будет вести апелляционное дело и добросовестно поклянется, что он рассмотрит дело и вынесет решение в соответствии с законами и обычаями города в течение двух месяцев с момента подачи апелляции или получения апелляции, если только не возникнет справедливое препятствие или согласие обеих сторон.

11. Консулы, избранные в городах, перед вступлением в консульство приносят Нам присягу на верность.

12. Наши вассалы получат от Нас инвеституру и принесут присягу как вассалы; все остальные, от пятнадцати до семидесяти лет, должны принести присягу как граждане, если только они не являются лицами, которым присяга может и должна быть принесена без обмана.

13. Вассалы, которые во время войны или периода перемирия не запросили инвеституры или не оказали нам необходимых военных услуг, по этой причине не теряют своего феода.

14. Договоры, имеющие ровный или неустойчивый характер, сохраняют свою ценность согласно обычаю каждого города, несмотря на наше законодательное постановление, которое, как говорят, исходит от императора Фридриха.

15. Все убытки, потери и травмы, которые мы или наши последователи понесли от Лиги или любого из ее членов или сторонников, настоящим прощаются нами, и мы даруем им всю полноту нашей благодати.

16. Мы не будем оставаться дольше, чем это необходимо, в каком-либо городе или епархии, во вред городу.

17. Городам будет разрешено укреплять и возводить укрепления.

18. Та Лига, которую они имеют сейчас, может продолжаться и может возобновляться так часто, как они пожелают. . . .

19. Договоры, заключенные из страха перед нашим Величеством или насильственно вырванные нашими представителями, аннулируются, и за них ничего не требуется; например, договор Пьячентини о мосте через По и об аренде того же моста и о дарах, концессии и договор, заключенные епископом Уго относительно Кастель-Аркуато, и если другие подобные договоры были заключены тем же епископом или муниципалитетом или другими членами Лиги с нами или с нашим представителем; мост со всеми его доходами останется у Пьячентини, и они всегда будут обязаны платить арендную плату аббатисе Санта-Джулии в Брешии; и другие подобные договоры добавляются.

20. Мы считаем действительными приговоры, вынесенные согласно закону и законам и обычаям против одного или нескольких членов Лиги, если они по праву действительны против них, даже если они получили наше прощение. Те приговоры, которые были вынесены против членов Лиги из-за войны и разногласий или конфликта с Церковью, должны быть аннулированы.

21. Имущество, которым каждый член Лиги законно владел до войны, если оно было насильственно отобрано теми, кто не принадлежит к той же Лиге, должно быть возвращено без плодов и без возмещения убытков; или оно должно мирно храниться прежними владельцами, если они вернули его, если только оно не будет передано Нам, поскольку признано избранными арбитрами в качестве королевских прав.

22. Мы получили в полноте нашего прощения и простили всякое оскорбление, Мы и наша партия, с императорским милосердием, Маркизу Опизону. Он оскорбил нас и наших союзников после вступления в Лигу, либо сражаясь лично, либо через посредника, с городами Ломбардии, либо защищая некоторые из них. Мы не причиним ему или его партии никакого вреда или навязывания, ни напрямую, ни через посредника, из-за прошлых оскорблений.

23. Кроме того, без противодействия с нашей стороны и со стороны наших преемников, миланцы имеют и владеют свободно и мирно юрисдикцией, которую они осуществляли и которую они осуществляют теперь в комитетах Сеприо, Марчианы и Болгарии и в других комитетах, за исключением мест, которые бергамаски теперь занимают безраздельно между Аддой и Ольо, за исключением Романо Веккьо и Бариано, без ущерба и сохранения в силе пактов, даров и уступок, которые миланцы совместно сделали городам Бергамо, Новара и Лоди; и для этой уступки эти пакты не должны быть нарушены.

24. Вследствие этих уступок никакие права не приобретаются в ущерб какому-либо городу Лиги, и ни один из них не видит, чтобы его права и обычаи были ущемлены.

25. Соглашения, однажды подписанные между городами Лиги, остаются в силе и действительны.

26. И в силу этих уступок не следует думать, что миланцы что-либо приобрели в епископате Лоди, за исключением права Милана на воды Ламбро, если он ими владеет, и за исключением права на пошлину.

27. Все те члены Лиги, которые принесут нам присягу на верность, должны добавить к присяге на верность, что они будут добросовестно помогать нам сохранять владения и права, которые мы имеем в Ломбардии за пределами Лиги, если это будет целесообразно и если мы или наш посланник попросим их сделать это. . .

28. Если один из городов не соблюдает договоров, которые в этом мирном соглашении установлены Нами, то другие добросовестно обяжут его соблюдать их, и мир будет продолжать действовать.

29. Все те, кто привык давать и кто должен давать (когда они привыкли делать это и должны делать это) обычную королевскую пошлину Нам, когда Мы прибудем в Ломбардию, будут обязаны ее платить. Они будут ремонтировать дороги и мосты добросовестно и без обмана, а также приемлемым образом, как на пути туда, так и обратно. Они будут предоставлять Нам и нашим последователям, по пути туда и обратно, возможность достаточного снабжения продовольствием, и это добросовестно и без обмана.

30. Если мы потребуем этого, либо напрямую, либо через нашего представителя, Города возобновят свои клятвы верности за то, чего они нам не сделали.

31. Если некоторые люди, принадлежащие к нашей партии, были изгнаны из своих законных владений, они возвращаются им без уплаты процентов и причиненного ущерба, если только владелец не защищает себя, доказывая право собственности или утверждая, что он является главным владельцем, без ущерба для всех предыдущих уступок. Наконец, все оскорбления прощаются им. Мы позаботимся о том, чтобы защитить то же самое право, относительно реституции, по отношению к тем, кто принадлежит к нашей партии, если только город не обязан клятвой невозвращения, в каковом случае мы хотим, чтобы возможность ретроцессии была решена арбитражем доказательных людей.

41. Вот те места и города, которые приняли у Нас, после присяги лангобардов, вышеупомянутый Мир и поклялись соблюдать его: Павия, Кремона, Комо, Тортона, Асти, Чезарея (Алессандрия), Генуя, Альба и другие города, места и люди, которые принадлежали и принадлежали к нашей партии.

42. Вот имена представителей, получивших от нас от имени городов инвеституру консульства: от Милана — Адобато; из Пьяченцы Херардо Ардиццони; от Лоди Винченцо; из Вероны, Козио; из Виченцы — Пилио; из Падуи Гнаффо; из Тревизо, Флорио; из Мантуи, Алессандрино; из Фаэнцы Бернардо; из Болоньи Антонино; из Модены, Арлотто; из Реджо, Роландо; из Пармы — Джакомо ди Пьетро Баве; из Новары, Опиццо; из Верчелли Медардо; из Бергамо, Аттоне Фичиано.

Примечания

  1. ^ ab Freed 2016, стр. 422–427.
  2. ^ ab Witt, Ronald (2012). Две латинские культуры и основание ренессансного гуманизма в средневековой Италии . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 234. ISBN 9780521764742.
  3. ^ ab Kleinhenz, Christopher (2017). Средневековая Италия: Энциклопедия . Том 1. Оксфорд: Routledge. С. 249. ISBN 9781138063266.
  4. ^ Лоу, Джон (2016-12-05). Коммуны и деспоты в средневековой и ренессансной Италии. Лондон: Routledge. ISBN 9781351950350.
  5. ^ де Сисмонди, Жан Чарльз Леонард (2008). История итальянских республик . Cabin John, Мэриленд: Wildside Press LLC. стр. 49. ISBN 9781434460646.

Источники

  • Фрид, Джон (2016). Фридрих Барбаросса: Принц и Миф . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-122763.
  • Ракканьи, Джанлука (2008). «Il diritto pubblico, la pace di costanza ei «libri iurium» dei comuni lombardi». У Д. Квальони; Г. Дилчер (ред.). Gli inizi del diritto pubblico, 2: Да Федерико I и Федерико II . Болонья–Берлин. стр.  309–340 . Архивировано из оригинала 2 февраля 2014 г. Проверено 14 февраля 2010 г.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Ракканьи, Джанлука (2010). Ломбардская лига, 1164–1225 . Oxford University Press.
  • Ракканьи, Джанлука (2013). «Преподавание риторики и Великая хартия вольностей городов Ломбардии: Констанцский мир, империя и папство в трудах Гвидо Фабы и его ведущих современных коллег». Журнал средневековой истории . 39 (1): 61– 79. doi :10.1080/03044181.2012.745446. S2CID  153591955.
  • Ракканьи, Джанлука (2016). «Когда император подчинился своим мятежным подданным: забытый и новаторский юридический отчет о Констанцском мире 1183 года» (PDF) . The English Historical Review . 131 (550): 519– 539. doi :10.1093/ehr/cew173.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Мир_Констанцы&oldid=1207610685"