Автор | Себастьен Жапризо |
---|---|
Оригинальное название | Piège pour Cendrillon |
Переводчик | Хелен Уивер |
Язык | Французский |
Жанр | Криминальная фантастика |
Издатель | Саймон и Шустер |
Дата публикации | 1962 |
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | 1964 |
Тип носителя | Печать |
Награды | Гран-при полиции по литературе |
«Ловушка для Золушки» — психологический детективный роман Себастьяна Жаприсо , первоначально опубликованный на французском языке под названием «Piege pour Cendrillon» в 1962 году. В 1963 году он получил Гран-при политической литературы .
Фильм примечателен нарушением правил детективного жанра: героиня, страдающая амнезией и пытающаяся восстановить свое прошлое, одновременно выступает в роли жертвы, свидетеля, детектива и убийцы.
Молодая женщина просыпается в больнице, сильно обожженная и страдающая от амнезии. Она получает новое лицо с помощью пластической операции, но все еще не помнит, кто она. Доктор Дулен, который ее лечит, говорит ей, что ее зовут Микеле Изола, также называемая Микки или Ми, и ей двадцать лет. Она попала в пожар на приморской вилле со своей подругой Доменикой Лой, также известной как До. Последняя погибла в огне. Когда Микки выписывают из больницы, она приезжает к своей подруге семьи и гувернантке детства Жанне Мурно. Микки скоро исполнится двадцать один год, и она, как ожидается, унаследует огромное состояние от Рафферми, богатой старой итальянской бизнесвумен, которая когда-то вышла замуж за овдовевшего отца Ми. Оказывается, у Жанны и Микки в прошлом были отношения любви и ненависти, а поведение Ми в месяцы, предшествовавшие несчастному случаю, становилось все более непредсказуемым, и она отказалась навещать умирающего Рафферми.
Жанна не хочет, чтобы Микки виделись со своими старыми знакомыми. Ми подозревает, что Жанна что-то скрывает. Микки все больше убеждается, что она на самом деле не Мишель, а Доменика. Столкнувшись с этим предположением, Жанна признается, что они с До планировали избавиться от Ми, инсценировав пожар, а затем выдать Доменику за Мишель, чтобы получить наследство.
Героиня впоследствии встречает Сержа Реппо, молодого почтового работника, который утверждает, что предупредил Ми о заговоре Жанны и До за несколько дней до аварии. Затем выясняется, что выжившая — это Мишель, которая смогла повернуть ситуацию вспять с Доменикой. Героиня понимает, что она не знает ничего, кроме того, что ей сказали другие, и ее терзает неопределенность. Она — Мишель или Доменика, жертва или убийца?
Роман разрушает условности жанра, поскольку страдающая амнезией героиня берет на себя все основные роли детективной истории: «Я была детективом, убийцей, жертвой и свидетелем одновременно». [1] Таким образом, Жак Дюбуа сравнивает его с «Ластиками » Алена Роб-Грийе , «романом, вдохновленным криминальной литературой, в котором главные роли переплетаются». [2]
Сьюзен М. Майерс пишет, что «Жапризо построил свою историю таким образом, что текст раскрывает, но затем скрывает личность героини, поскольку каждый раз, когда возникает возможная интерпретация, сомнение нахлынет из другого источника». [3] Мартин Херкомб и Саймон Кемп предположили, что в этом отношении роман не столько «детектив», сколько «ктоизит». [4] Некоторые критики утверждают, что даже в конце личность героини так и не устанавливается должным образом. [5] [6] [7]
Неоднозначность повествования отражена в названиях глав: «Я убью», «Я убил», «Я бы убил», «Я убью», «Я убил», «Я убил» и «Я убил». [8] Основная часть текста рассказана от первого лица главной героиней, страдающей амнезией. Ее повествование обрамлено прологом в стиле сказки (опущенным в английском переводе) [9] [10] и очень коротким эпилогом в стиле новостного репортажа. Обе они рассказаны от третьего лица неизвестным рассказчиком. Главы «Я убью» и «Я убью» также рассказаны от третьего лица, но последующие главы идентифицируют их как транспозиции устных рассказов, данных героине Жанной Мюрно и Сержем Реппо соответственно. [11]
Роман «Ловушка для Золушки» стал лауреатом Гран-при по литературе 1963 года во Франции и был назван «Сименоном, отредактированным Роб -Грийе » и « Мариенбадом криминальных романов». [12]
Энтони Буше назвал его «прекрасно замысловатым эссе о написании романа и создании детектива», в котором «неопределенность и амбивалентность поддерживаются с большим мастерством», и добавил, что роман «безусловно поддерживает репутацию Жапризо как весьма оригинального и профессионального писателя детективного детектива». [13] Мартин Херкомб и Саймон Кемп пишут, что «новаторство Жапризо... заключается в крайнем сопоставлении конкурирующих версий события и двусмысленности, которая возникает как из-за этого, так и из-за использования детектива, страдающего амнезией, — приема, который стал более актуальным после публикации « Пьежа». [14] Шошана Фельман назвала его «захватывающим литературным достижением» и «возможно, самым буквально замечательным криминальным романом, когда-либо написанным на французском языке». [7] Телерама писала: «Себастьян Жапризо не просто играет с нервами читателя, он проводит последнего через зеркало, а затем разбивает его». [12]
2018: Piège pour Cendrillon (Франция) по пьесе Аиды Асгарзаде в постановке Себастьяна Аззопарди в Театре Пале-Рояль . [16]
Тьерри Жонке сказал, что его роман «Mygale» (1984) был вдохновлён « Ловушкой для Золушки» . [17] [18] Следуя примеру Жапризо, где рассказчик берёт на себя четверную роль: детектива, свидетеля, жертвы и преступника, японский писатель Тоитиро Кудзира в своём детективе «Futari no shinderera» (Две Золушки, 2002) [19] создал одного человека, исполняющего восьмеричную роль. [20]