Автор | Гитанджали Шри |
---|---|
Переводчик | Дэйзи Роквелл |
Язык | хинди |
Издатель | Раджкамал Пракашан (хинди); Tilted Axis Press и Penguin Books India (английский) [1] |
Дата публикации | 2018 (оригинал); 2021 (перевод) [1] |
Место публикации | Индия |
Страницы | 376 (хинди); 696 (английский) |
Гробница из песка (первоначальное название Ret Samadhi , хинди : रेत समाधि ) [2] — роман на хинди индийской писательницы Гитанджали Шри , написанный в 2018 году . Он был переведен на английский язык американской переводчицей Дэйзи Роквелл . [3] В 2022 году книга стала первым романом, переведенным с индийского языка , который получил Международную Букеровскую премию . [4] [5] [6] [7]
В книге прослеживается преобразующее путешествие 80-летней Ма, которая впадает в депрессию после смерти мужа. Затем она решает отправиться в Пакистан , сталкиваясь с травмой, которая оставалась неразрешенной с тех пор, как она была подростком, пережившим беспорядки Раздела . В северной Индии восьмидесятилетняя женщина впадает в глубокую депрессию после смерти мужа, а затем выходит на поверхность, чтобы обрести новую жизнь. Ее решимость бросить вызов условностям — включая завязывание дружбы с трансгендерным человеком — сбивает с толку ее богемную дочь, которая привыкла считать себя более современной из них двоих. К ужасу своей семьи, Ма настаивает на поездке в Пакистан, одновременно сталкиваясь с неразрешенной травмой своего подросткового опыта Раздела и переоценивая, что значит быть матерью, дочерью, феминисткой.
Роман получил похвалу от книжных критиков в Индии и других странах. В своей статье в The Hindu рецензент Мини Капур описала его как «потрясающе сильную историю об историях, которые никогда не заканчиваются». [8] Писательница Алка Сараоги в своей статье в The Book Review похвалила роман за «его всеобъемлющее воображение и чистую силу языка, беспрецедентную и раскованную». [9] Фрэнк Уинн , председатель жюри Международной Букеровской премии 2022 года, сказал, что он «чрезвычайно увлекательный, очаровательный, забавный и легкий, несмотря на различные темы, с которыми он сталкивается». Он добавил, что перевод Роквелла был «потрясающе реализован, тем более что так много в оригинале зависит от игры слов, от звуков и ритмов хинди». [10]
Помимо получения Международной Букеровской премии 2022 года и Премии Уорика 2022 года для женщин-переводчиков в английском переводе, французский перевод ( Ret Samadhi, au-delà de la frontière : Éditions des Femmes , Париж, 2020; пер. Анни Монто) вошел в шорт-лист Премии Эмиля Гиме 2021 года за азиатскую литературу . [11]