Тибулл книга 2

Книга из шести латинских любовных поэм, написанных Тибуллом, около 19 г. до н. э.

Книга 2 Тибулла представляет собой сборник из шести латинских поэм, написанных элегическими двустишиями поэтом Альбием Тибуллом . Считается, что они были написаны незадолго до смерти Тибулла в 19 г. до н. э.

Шесть поэм имеют различные темы: идеальное изображение Тибуллом жизни в сельской местности; поэма на день рождения в честь молодого друга; и его неспособность избавиться от любви к дорогой куртизанке по имени Немезида. Самая длинная поэма (2.5) - это празднование назначения Мессалина , сына покровительницы Тибулла Мессаллы , на важный религиозный пост. Она содержит пророчество о будущем величии Рима, со многими отголосками Энеиды Вергилия .

Хотя краткость книги по сравнению с первой книгой Тибулла заставила некоторых ученых предположить, что она осталась незаконченной после смерти Тибулла, тем не менее тщательное расположение и объем стихотворений, по-видимому, указывают на то, что она завершена в своем нынешнем виде.

Все стихотворения книги построены по хиастическому образцу (также известному как кольцевая композиция), как показывает Мургатройд в своих комментариях. Некоторые стихотворения также имеют меньшие внутренние кольца, содержащиеся в общем образце. [1]

Структура

Книга имеет симметричную или хиастическую структуру , а именно:

1 – Жизнь фермера
2 – В честь Корнута
3 – Жалоба на Немезиду
4 – Жалоба на Немезиду
5 – В честь Мессалина
6 – Жизнь любовника

Стихотворения имеют разную длину: 90, 22, 84, 60, 122 и 54 строки соответственно. (В стихотворении 3 отсутствуют некоторые строки; сохранилось 80 строк.) Если длину каждого стихотворения сложить с его противоположностью, то получится следующая закономерность:

1 + 6 = 144 строки
2 + 5 = 144 строки
3 + 4 = 144 строки

По этой причине, хотя некоторые ученые [2] и предполагали, что книга осталась незаконченной или что часть поэмы 6 была утеряна, Хелена Деттмер утверждает, что книга завершена в том виде, в котором она есть. [3] [a]

Персонажи

Немезида и Фрина

К тому времени, как Тибулл написал эти поэмы, Делия (подруга Тибулла в книге 1) исчезла, и ее место заняла другая женщина по имени Немезида. Тибулл говорит, что он был влюблен в нее в течение года (2.5.119). Она названа в честь Немезиды , богини божественного возмездия.

Как и Делия, Немезида, по-видимому, была высококлассной куртизанкой. Прежде чем она переспит с кем-либо, она требует подарков (2.4.33). К ним относятся, например, одежда из коанского шелка, переплетенного золотыми нитями; свита черных рабов; ткани, окрашенные североафриканским и тирским пурпуром (2.3.50–78). Зеленые изумруды и жемчуг также приветствуются (2.4.27–30). У Немезиды есть лена ( сводня) по имени Фрина, которая устраивает встречи с другими более богатыми любовниками и заставляет Тибулла ждать снаружи (2.6.43–54). Немезида настолько хищна, что в какой-то момент Тибулл даже подумывает продать свое родовое поместье, чтобы заплатить за нее (2.4.53). (По словам Горация ( Сатиры 1.2.55–56), человек по имени Марсей был известен именно этим.)

У Немезиды была сестра, которую Тибулл очень любил, но, по-видимому, сестра умерла, выпав из высокого окна (2.6.39).

Корнутус

Стихи 2 и 3 адресованы некоему Корнуту, который в стихотворении 2 празднует свой день рождения и еще не женат. Личность Корнута не определена, но вполне может быть М. Цецилием Корнутом, который, согласно надписи 21 г. до н. э. (CIL VI 32338), был членом Арвальской коллегии вместе с Мессаллой , или, возможно, его сыном, упомянутым в другой надписи (CIL VI 2023a) как Арвал в 14 г. н. э. [4] [5]

Некоторые ученые предполагают, что это тот же человек, который упоминается под псевдонимом «Церинф» в поэмах Сульпиции и в «Гирлянде Сульпиции», сохраненной в 3-й книге Тибулловского сборника: фонетическое сходство имен, ложная этимология, связывающая «Церинф» с греческим κέρας ( keras ) «рог», эквивалентом латинского cornu , а также сходство ситуации, описанной в 3.11 и 3.12, в которой, по-видимому, «Церинф» собирается жениться на Сульпиции, делают это правдоподобным, но не бесспорным.

Осложнением является сходство его ситуации с ситуацией «Церинта», упомянутой в « Сатире » Горация 1.2.81 (датированной примерно 35 г. до н. э.), которому Гораций дает совет, что лучше заниматься сексом с вольноотпущенницей, чем с богатой аристократкой. Неизвестно, одно ли это лицо. [6] Однако для Молтби, который утверждает, что поэмы «Сульпиция» и « Гирлянда» были написаны не во времена Тибулла, а гораздо позже, персона «Церинта» является литературной конструкцией, придуманной на основе «Тибулла» 2.2 и Горация. [4]

Мацер

Поэма 6 начинается с упоминания некоего Мацера, который отправляется «в лагерь». Обычно считается, что, вероятно, это тот же Мацер, которому Овидий пишет в Amores 2.18, который является поэтом, занятым написанием эпоса о Троянской войне, и который снова упоминается в Ex Ponto Овидия 2.10.13 как писавший поэму в гомеровском стиле. [7] Однако Мацер, упомянутый здесь, не считается тем же поэтом, что Эмилий Мацер из Вероны (упоминается в Tristia Овидия 4.10.43–44) или тот же, что Помпей Мацер, другой поэт, который, как говорят, писал трагедии и эпиграммы на греческом языке. [8]

Согласно предположению Лии Кроненберг, Мацер («худой») может быть псевдонимом поэта Вальгия Руфа, друга Мессалы и члена его круга. В « Панегирике Мессалы» 180 говорится, что «никто не ближе к Гомеру, чем Вальгий», на языке, похожем на тот, который использовал Овидий из Мацера. [8] Неизвестно, означает ли фраза castra sequitur «он следует за лагерем», что Мацер действительно отправлялся в военный поход, или она метафорически относится к переходу к написанию эпической поэзии.

Стихотворение 1 –Quisquis adest faveat

Краткое содержание стихотворения 1

  • 1 Тибулл призывает присутствующих благословить урожай и поля традиционным способом. Он призывает Вакха (бога вина) и Цереру (богиню зерна) и объявляет, что никто не должен работать в этот день. Никто, кто имел сексуальные отношения накануне вечером, не должен приближаться к алтарям.
  • 15 Священный ягненок идет к алтарям, за ним следуют верующие в венках из оливковых листьев. Он молится богам предков, чтобы они благословили ферму и фермеров, и сохранили урожай и скот. Затем фермер подбрасывает дрова в огонь, а толпа доморощенных рабов играет перед ним.
  • 25 Тибулл заявляет, что предзнаменования жертвоприношения добры. Он призывает к хорошему вину: не стыдно напиться в такой день. Каждый должен выпить за Мессалу и отпраздновать его победу над аквитанцами. Он призывает Мессалу присутствовать.
  • 37 Он воспевает богов сельской местности, которые научили людей строить дома, пахать землю, конструировать повозки, сажать фрукты, поливать сады, делать вино, собирать урожай кукурузы и мед.
  • 51 Именно в деревне крестьяне впервые пели деревенские песни и устраивали танцы для Вакха , а мальчики впервые украшали Лары цветами. Именно в деревне женщины научились прясть и ткать шерсть.
  • 67 Говорят, что сам Купидон родился среди стад; теперь он стал более искусным и направляет свой лук на людей! Юноши теряют свое богатство, старики делают из себя глупцов, девушки ходят ночью к своим возлюбленным. Счастлив тот, для кого Любовь нежна! Тибулл призывает людей молиться богу за свои стада и за себя.
  • 87 Вот наступает Ночь, а за ней и звезды. Спи, безмолвный на темных крыльях, и сны следуют за тобой.

Заметки к стихотворению 1

Сельский фестиваль

Поэт поет гимн, восхваляющий сельский праздник, вероятно, lustratio agri («благословение фермы»), взяв на себя роль жреца или vates («провидца»). [9] Иногда говорят, что праздник — это Амбарвалиа. Однако, по-видимому, недостаточно доказательств, чтобы связать описание Тибулла с каким-либо конкретным праздником. [10]

Мессалла, упомянутая в этом стихотворении, — это покровитель Тибулла Марк Валерий Мессалла Корвин , который в этот период был «самым важным литературным покровителем после Мецената ». [11] Среди других людей в его кругу был молодой Овидий. Сам Мессалла писал на греческом языке мемуары, философские и грамматические труды и, кажется, буколическую поэзию. [11]

Спиридон Цунакас (2013) утверждает, что эта поэма — больше, чем просто описание сельской жизни, но и излагает поэтические идеалы Тибулла. В ней есть несколько намеков на эллинистическую эпиграмму, « Эклоги » Вергилия , « De Rerum Natura » Лукреция и «Георгики» Вергилия , а также ссылка на шаблонные темы комедии в строках 2.1.73–74, как будто Тибулл стремится поместить свою поэзию в поэтическую традицию. Есть также ссылки на « Сатиры » Горация ; например, в «Сатирах» 1.10.23–24 Гораций сравнивает привычку более раннего сатирика Луцилия использовать греческие слова со смешиванием фалернского и хианского вина (одно из них итальянское, другое греческое); в этой поэме Тибулл призывает как к фалернскому, так и к хиосскому вину (2.1.27–28), как бы говоря, что его поэзия будет черпать вдохновение как из латинских, так и из греческих источников. [9] В строках 2.1.67–71 Тибулл защищает свое предпочтение сделать сельскую местность основной частью своей книги любовной поэзии, утверждая, что Купидон впервые начал свою деятельность в сельской местности.

С точки зрения тематики и словесных отголосков это стихотворение также имеет много общего с первым стихотворением книги 1, которое также посвящено сельскому празднику. Хелена Деттмер пишет: [3]

«Оба стихотворения – 1.1 и 2.1 – представляют идиллическую картину сельской жизни. В каждом стихотворении призываются боги, связанные с этой страной (1.1.15–20; 2.1.3–4, 17 и 55), повествуется о принесении в жертву ягненка (1.1.23; 2.1.15), упоминаются Мессала и его военные подвиги (1.1.53–54; 2.1.31–36), утверждается или подразумевается довольство простым образом жизни, а в заключительном разделе каждого стихотворения Тибулл обращается к теме любви (1.1.55–76; 2.1.67–82)».

Структура

Стихотворение в целом имеет хиастический узор, как показывает Мургатройд. Например, в первом разделе (строки 1–16) слова Bacche veni, procul, deo, post, nocte, Venus, turba и другие перекликаются с теми же или похожими словами в последнем разделе (строки 81–90), и есть похожие словесные отголоски, связывающие строки 17–36 со строками 67–80. [12]

Песня, восхваляющая сельскую местность в строках 37–66, сама по себе имеет хиастическую структуру , в которой слова cano, pellere, compositis, primum, rura, rure, verno, flores, agricola, primum, satiatus, cantavit в первой половине повторяются теми же или похожими словами в обратном порядке во второй половине, создавая приятный баланс. [13]

Фраза certo ... pede «с твердой ногой» (строка 52), которой заканчивается первая половина стихотворения, перекликается с фразой incerto ... pede «с нетвердой ногой» (строка 90), которой заканчивается вторая половина.

Стихотворение 2 –Dicamus bona verba

Краткое содержание поэмы 2

  • 1 Поэт, выступающий в роли жреца или причастника, как в п. 2.1, призывает людей к молчанию и участию в жертвоприношении в честь дня рождения; « Гений » (бог-хранитель) приглашается присутствовать, чтобы принять подношения в виде ароматного масла, медового пирога и вина.
  • 9 Он говорит Корнуту, что бог кивает ему благосклонно, и что теперь он должен загадать желание. Тибулл предсказывает, что Корнут молился о верной любви, и что он предпочтет это любому количеству земли или драгоценностей.
  • 17 Тибулл молится, чтобы бог Любви связал Корнута золотыми цепями брака, и чтобы они продлились до тех пор, пока он и его жена не состарятся; и пусть толпа маленьких детей играет у их ног.

Заметки к стихотворению 2

Эта поэма относится к типу, называемому genethliakon [b] или поэма о дне рождения. Другие примеры — Tibullus 1.7, поэмы 3.11 и 3.12 в « Гирлянде Сульпиции» и 3.14 и 3.15 в поэмах Сульпиции в книге 3 сборника «Тибулла».

О личности Корнута см. выше.

Поэма в целом представляет собой кольцевую композицию, начинающуюся и заканчивающуюся богом дня рождения Наталисом и словами venit, veniat 'он придет, пусть придет'. Центральная часть поэмы (строки 11–16) — предсказание Тибулла о том, что Корнут будет молиться о верной жене, которую следует предпочесть обширным поместьям, рубинам и жемчугу. [14]

Хелена Деттмер утверждает, что это стихотворение имеет несколько точек соприкосновения со стихотворением 5, несмотря на то, что оно намного короче, и, по-видимому, является примером параллельного письма (подробности см. ниже). [3]

Стихотворение 3 –Рура мям, Корнут

Краткое содержание поэмы 3

  • 1 Тибулл жалуется Корнуту, что его девушка уехала в деревню. Венера и Любовь (Купидон) уехали в деревню вместе с ней. Он говорит, что готов пойти и стать рабом на ее ферме, чтобы иметь возможность увидеть ее. Он не будет жаловаться на жаркое солнце или на волдыри на руках.
  • 11 Даже бог Аполлон , когда он был влюблен в Адмета, стал пастухом и научился делать сыр. Его сестра (Диана) смутилась, встретившись с ним; люди тщетно советовались с его оракулом; даже его мать (Латона) была опечалена, увидев его прекрасные волосы в беспорядке. Но если бог влюблен, лучше, чтобы о нем говорили, чем не любить.
  • 33 Он обращается к сопернику-любовнику (...). [c] Нынешний век железа управляется жаждой добычи, которая заставляет людей идти на войну и даже сражаться на море. Охотники за добычей заботятся только о захвате обширных поместий для овец, ввозе в город огромных колонн из иностранного камня и строительстве рыбных прудов в море.
  • 47 Сам Тибулл [d] был бы рад есть из глиняной посуды. Но, увы, девушки любят дорогие вещи. Пусть его Немезида пройдет по городу, украшенная дарами Тибулла: одеждами из коанского шелка , темнокожими индийскими рабами и тканями, окрашенными тирским пурпуром!
  • 61 Он молится, чтобы не стало зерна, которое унесло его Немезиду. Пусть Вакх также откажется от винных чанов. Люди, которые прячут красивых девушек в сельской местности, заслуживают наказания. Пусть люди едят желуди и пьют воду, как они делали это в прошлом. В те дни любовь была свободной, и не было ни стражи, ни дверей, чтобы не пускать влюбленных. (...) [e] Пусть они носят шкуры как одежду.
  • 77 Но если у него нет возможности увидеть ее, какой смысл носить элегантную тогу? Он решает отправиться в деревню и подчиниться власти своей госпожи.

Заметки к стихотворению 3

Тибулл и Вергилий

Юлия Гайссер (1977) [15] указывает на строку 11:

павит и адмети tauros formosus Аполлон
«Даже прекрасный Аполлон пас быков Адмета ».

является подражанием следующей строке из 10-й эклоги Вергилия ( Ек. 10.18.):

et formosus oves ad flumina pavit Adonis
«даже прекрасный Адонис пас овец возле рек»

В Эклоге 10 Вергилий изображает поэта Галла , скорбящего о своей подруге Ликорис, которая ушла с богатым солдатом. С помощью этой имитации Тибулл ставит себя в ту же ситуацию, что и Галл в этой поэме.

Тот факт, что это стихотворение адресовано Корнуту, возможно, указывает на то, что Тибулл предупреждает своего друга о разорительных расходах на содержание куртизанки и подкрепляет свой совет в 2.2 жениться.

Структура

Как и в других стихотворениях этой книги, структура хиастическая : первые 32 строки и последние 20 (61–80) повествуют о сельской местности, обрамляя центральную часть (33–60), в которой говорится о несельских вещах, а именно об осуждении богатого соперника поэта и отчаянии Тибулла из-за того, что Немезида требует столь дорогих даров. [16]

В первых десяти строках и последних четырех [17] Тибулл говорит о своей готовности работать рабом на полях, при условии, что он сможет увидеть Немезиду. Слова meam, heu, agros и dominam являются общими для обоих разделов. [16]

Во втором разделе Тибулл рассказывает о страданиях Аполлона в сельской местности и обращается к богу Фебу Аполлону; в соответствующем разделе во второй половине поэмы Тибулл проклинает сельскую местность и обращается к богу Вакху. Слова formosus (11, 65), valle (19, 72) и Amor, Veneri, aperte (28–29, 71–72) связывают эти части. [17]

Есть два центральных раздела, один из которых посвящен богатству, желаемому мужчинами (поместья, дворцы, рыбные фермы), а другой — богатству, желаемому женщинами (шелк Коан, черные рабы, пурпурные ткани). Каждый из этих разделов имеет анафорический отрывок: praeda ... praeda ... praeda ... praedator в первом и illa ... illi ... illi во втором. Похожие анафорические модели также встречаются в центральных разделах других тибулланских элегий, таких как повторяющиеся spes ... spes ... spes ... spes в стихотворении 2.6 или pax ... pax ... pax ... pace в стихотворении 1.10. [17]

В рамках общей хиастической структуры раздел Аполлона (11–32) сам по себе является хиастическим, со словами comae, curas, amor, deus, встречающимися в начале и конце, смущенная сестра (18) соответствует скорбящей матери (23), анафора o quotiens ... o quotiens (17, 19) соответствует анафоре saepe ... saepe (21, 23), а заученные песни Аполлона (20) соответствуют его оракулам (21).

Стихотворение 4 –Hic mihi servitium

Краткое содержание поэмы 4

  • 1 Тибулл сетует на свое положение раба любви. Он так пылает любовью, что желает быть камнем на холодных горах или утесом, разбиваемым волнами.
  • 13 Его стихи не приносят пользы. Если они не могут дать ему доступа к его возлюбленной, ему не нужны Музы.
  • 21 Единственный путь, открытый ему, — это добыть деньги убийством и преступлением; или украсть подношения в храме Венеры. Изумруды, шерсть, окрашенная пурпуром, коанский шелк, жемчуг из Красного моря создали ему проблемы и заставили закрыть дверь его любовницы. Но если вы принесете ценный подарок, дверь откроется и даже собака перестанет лаять.
  • 39 Тибулл предупреждает свою госпожу, что из-за ее жадности к дорогим подаркам ее дом может сгореть, и никто не поможет ей; или она может умереть, и никто не будет ее оплакивать.
  • 45 А у доброй девушки, которая не жадничает, хотя бы она и проживала сто лет, будет много плакальщиков.
  • 51 Однако при нынешних обстоятельствах он вынужден подчиниться ее правлению и даже продать свое родовое поместье, если это будет необходимо.
  • 55 Какое бы волшебное зелье она ни приготовила для него, чтобы поработить его, он выпьет его, если только Немезида посмотрит на него благосклонно.

Заметки к стихотворению 4

Хелена Деттмер указывает на параллельное расположение слов и идей в этой поэме и поэме 3. [3] Например, Тибулл сожжен солнцем в 3.9, но Любовью в 4.5; неэффективность поэзии и песни в завоевании возлюбленного встречается в 3.12 и 4.13; деньги добываются путем ведения войн в 3.36–46 или посредством убийств и преступлений в 4.21–26; коанский шелк и тирский пурпур упоминаются в 3.53–58 и в 4.27–30; обе поэмы заканчиваются тем, что Тибулл соглашается подчиниться всему, чего пожелает его любовница. Само имя Немезида не упоминается до строки 3.61 и строки 4.59; но имя Амор встречается в конце строки 4 обеих поэм.

Структура

Снова стихотворение хиастично. Мургатройд предлагает простую структуру ABCDC'B'A', отмечая различные словесные отголоски, связывающие соответствующие разделы вместе: например, в разделе A, в строках 1–5 слова video, illa, Amor, seu отражены в строках 57–60 словами amores, si, videat, illa ; в разделе B, строках 15–20, слова ite, si, prodestis, colo отражены в строках 51–54 словами prosunt, colendus, si, ite ; и в разделе C, строках 21–26, слова at, flebilis ante, dat отражены в строках 45–50 словами at, flebitur ante, dabit . [18]

Центром поэмы по этой схеме являются строки 39–44, в которых Тибулл предупреждает Немезиду, что в будущем она будет жестоко наказана, если будет дарить любовь только в обмен на подарки.

Стихотворение 5 –Фиби, любимая

Краткое содержание поэмы 5

  • 1 Тибулл призывает Феба ( Аполлона ) присутствовать при назначении нового жреца в храме Аполлона. Он просит бога прийти в своей лучшей одежде и с длинными, хорошо причесанными волосами. Аполлон обладает силой пророчества и направляет авгуров , прорицателей и сивилл, чтобы они делали свои предсказания. Тибулл молится, чтобы Аполлон позволил Мессалину прикоснуться к священному документу и научил его понимать его.
  • 19 Сивилла [ж] дала пророчество Энею после того, как Эней бежал из Трои , унося с собой своего отца и своих богов. – В то время Ромул еще не основал Рим; коровы паслись на Палатинском холме ; пастухи вешали свои обетные приношения на деревьях; лодки проходили через Велабр , часто перевозя девушек, которые, ублажив своих юношей, возвращались в город с сыром или ягненком. –
  • 39 Сивилла сказала Энею, что Юпитер отводит ему пахотные земли Лаврентия . Она предсказала, что однажды Энею будут поклоняться как богу; что троянцы одержат победу над рутулами ; и что вождь рутулов Турн будет убит. Она также предсказала основание Альбы Лонги сыном Энея Асканием , что Илия , мать Ромула , будет изнасилована Марсом и что на семи холмах вырастет великий город под названием Рим , который будет иметь империю, простирающуюся по всему миру с Востока на Запад.
  • 65 Это было пророчество Сивиллы, навеянное Фебом. Четыре другие сивиллы предсказали комету [g] и другие знаки ужасной войны: шум оружия и труб на небе, померкновение солнца, плач статуй богов и рев быков.
  • 79 Но все это теперь в прошлом. Пусть лавровые листья потрескивают на священном огне как доброе предзнаменование на год. Всякий раз, когда лавровые листья дадут хороший знак, амбары будут полны зерна, а чаны полны вина; и пастухи также будут праздновать свой праздник Палеса . Жены будут рожать, бабушки и дедушки никогда не устанут играть со своими маленькими внуками.
  • 95 После жертвоприношения молодые люди будут лежать в тени деревьев или навесов и устраивать пир, лежа на траве. Затем пьяный молодой человек будет ссориться со своей девушкой и говорить вещи, о которых он будет сожалеть.
  • 105 Пусть Любовь странствует по миру безоружной! Сам Тибулл уже год ранен стрелами Любви, поет песни Немезиды. Он умоляет свою девушку пощадить его, чтобы он мог петь о Мессалине, когда в будущем он будет праздновать свой триумф; и пусть отец Мессалина Мессалла даст развлечение толпе и аплодирует, когда колесница его сына проедет мимо. Тибулл молится, чтобы Феб позволил этому случиться.

Заметки к стихотворению 5

Мессалин

Поэма 2.5 чествует Мессалина , старшего сына покровителя Тибулла Мессаллы , по случаю его назначения в Quindecimviri sacris faciundis , коллегию жрецов, чьей главной функцией была охрана пророческих сивиллиных книг . [19] Год этого назначения точно неизвестен, но, по мнению Сайма, это был 21 г. до н. э. [20] Мессалин также упоминается в поэме, написанной Овидием в изгнании после смерти Мессаллы ( Ex Ponto 1.7). Мессалин в конечном итоге получил триумфальные почести, но не ранее 12 г. н. э., после смерти своего отца. Во время написания этой поэмы ему было всего около 16 или 17 лет.

Подражание Вергилию

В поэме есть много ссылок на «Энеиду » Вергилия , особенно в пророчестве сивиллы (2.5.39–64), но также и в других местах поэмы. (Полный список их приведен в Ball.) [21] Кажется, что, хотя « Энеида» была официально опубликована только после смерти Вергилия в 19 г. до н. э. (что было также годом смерти Тибулла), тем не менее Тибулл должен был узнать ее содержание раньше, возможно, из собственных декламаций Вергилия, которые, как сообщает нам Элий Донат , он часто давал. [22] В отличие от Вергилия, Горация, Проперция и Овидия, Тибулл нигде не упоминает и не восхваляет Августа ни в этой поэме, ни в других местах, что было воспринято некоторыми как указание на то, что он не был сторонником Августа. [21]

Начало поэмы 5 имеет много общего со поэмой 2 и является еще одним примером практики параллельной композиции Тибулла. В обоих стихотворениях в первом двустишии есть слово fave 'будь милостив'. В 2.2 дух дня рождения ( Natalis ) приходит к алтарю, в то время как в 2.5 Аполлон приглашается прийти. И Гений Корнута, и Аполлон должны носить гирлянды (2.2.5–6, 2.7.5–6). В 2.2.11 Тибулл выступает в роли авгура 'предсказателя'; в 2.5.11 эту роль берет на себя Аполлон. Молитва о детях в 2.2.22 соответствует предсказанию детей в 2.5.91–92. [3]

Стиль Тибулла

Также типично для Тибулла плавные переходы от одной темы к другой. Эрика Дамер (2014) пишет о стиле композиции Тибулла: «Хотя синтаксис и порядок слов просты, мечтательное качество переходов между стихами Тибулла скрывает движение от одной сцены к другой и от одной темы к другой». [23]

Акростихи

Как отмечает Лия Кроненберг (2018), в стихотворении спрятано два акростиха. Слова AVDI ME «услышь меня!» выделяются первыми буквами пентаметров с 2.5.16 по 2.5.26; а слово AMES «да возлюбишь ты!» — первыми буквами последних четырех пентаметров стихотворения (2.5.116–122). Первый акростих начинается со слова abdita «скрытые вещи» сразу после того, как Сивилла была описана как пророчица; второй (который, по-видимому, является посланием самой Немезиде) начинается сразу после того, как Тибулл назвал себя vates «провидцем» в строке 2.5.114. [24] Как указывает Цицерон в своей книге de Divinatione (2.111–112), акростихи были обычной чертой сивиллиных оракулов. [25]

Структура

В анализе Мургатройда (1994) стихотворение, как и другие в этой книге, имеет хиастическую кольцевую структуру, как следует ниже: [26]

А 1–18 – Молитва Фебу о благословении воцарения Мессалина
B 19–64 – Ранние дни Рима и пророчество Сивиллы
C 65–78 – Другие пророчества сивилл и предзнаменования гражданской войны
B' 79–104 – Предзнаменование в настоящем обряде наступающего благополучного года
A' 105–122 – Молитва Фебу о помощи в его любовных неурядицах с Немезидой, чтобы он мог когда-нибудь отпраздновать триумф Мессалина

Таким образом, его схема отличается от схемы Болла (1975), который также считает поэму хиастической, но помещает пророчество Сивиллы в центр. [21] Решение Мургатройда основано на многочисленных словесных связях, которые соединяют соответствующие разделы до и после центра.

Например, в разделе А Мургатройда (строки 1–18) слова Phoebe (2x), fave, vocales, meas, triumphali, devinctus ... lauro, sacra/sacras, victori, canit/canat, Messalinum сочетаются с теми же или похожими словами в последних 18 строках (105–122); длинные волосы Аполлона ( longas ...comas ) в строке 8 сочетаются с фразой intonsi ... capilli «нестриженые локоны» в строке 121; звательный падеж Phoebe «Феб (Аполлон)» повторяется в начале и конце каждого из разделов A и A'.

Далее словесные отголоски встречаются, связывая разделы Б и Б', например iuvenem...puella в строке 36 соответствует iuvenis...puellae в строке 101, а dedit...parentem...raptos в 19–20 соответствует dabit.. .паренти...эрипит в 92–3. По обе стороны от центрального отдела имеются также словесные связи, обрамляющие его, например ( herbas, herba (55, 95), Ceres, Ceres (58, 84), Sacras... laurus, Saris... laurea, sacer ... лавр (63, 81, 82–3), воспламенение, пламя (47, 90)). [27]

Болл указывает, что Тибулл 1.7, написанный в честь отца Мессалина, имеет похожую кольцевую структуру (см. Тибулл, книга 1 ). [28]

Стихотворение 6 –Кастра Мацер sequitur

Краткое содержание поэмы 6

  • 1 Мацер отправляется на войну. А как насчет бога Любви? Должен ли бог следовать за ним как оруженосец? Тибулл призывает бога отозвать Мацера в его лагерь. Или, если быть солдатом означает быть пощаженным Любовью, Тибулл тоже хотел бы быть солдатом!
  • 11 Но закрытая дверь его девушки сделала эту идею невозможной для него. Хотя он часто клялся никогда больше не ходить, он обнаруживает, что продолжает возвращаться к ее порогу. Он обращается к богу Любви и желает увидеть, как стрелы бога сломаны, а его факелы погасли! Он ругает бога за то, что тот заставил его молиться об ужасных вещах.
  • 19 Тибулл уже покончил бы с собой, если бы не надежда на то, что завтра все может улучшиться. Надежда побуждает земледельцев сеять, заставляет ловить птиц и рыб и утешает закованных в цепи рабов. Надежда обещает ему Немезиду, но она продолжает отказываться.
  • 29 Тибулл обращается к Немезиде и умоляет ее пощадить его ради ее сестры, которая умерла молодой. Тибулл почитает сестру и говорит, что принесет ей дары и прибежит как проситель к ее могиле. Сестра, которая защищает Тибулла, не хотела бы, чтобы Немезида заставила его плакать! Он молится, чтобы сестра пришла и преследовала Немезиду во сне, выглядя так, как она выглядела, когда упала и разбилась насмерть с высокого окна. Но он не хочет делать Немезиду несчастной. Он говорит, что это сводня причиняет ему горе: сама Немезида хороша.
  • 45 Это сводня Фрина убивает Тибулла, устраивая свидания Немезиды с другими мужчинами. Часто сводня притворяется, что Немезиды нет дома, когда Тибулл ясно слышит голос Немезиды внутри; или когда Тибуллу обещана ночь с Немезидой, сводня говорит ему, что она больна или находит какое-то другое оправдание. Тогда Тибулла мучает мысль о том, что соперник делает внутри. Он проклинает сводню и желает ей жалкой жизни.

Заметки к стихотворению 6

Общий

Это стихотворение относится к типу, известному как параклаузитирон (жалоба, высказанная возлюбленным у запертой двери любовницы), который был распространен в античной любовной поэзии. [29] [30] [31] Другим примером у Тибулла является стихотворение 1.2.

Начальные слова поэмы ( castra Macer sequitur «Мацер следует за лагерем») Мургатройд понимает буквально: Мацер, друг Тибулла, собирается отправиться в армию. [29] Большинство ученых, однако, считают, что Тибулл говорит метафорически и утверждает, что Мацер решил отказаться от любовной поэзии в пользу эпической. [32]

Хелена Деттмер указывает на сходство между этим стихотворением и стихотворением 2.4 в описаниях траура, который дается «хорошей, не жадной» девушке в 2.4.45–50 и сестре Немезиды в 2.6.29–34. Есть также несколько тематических связей со стихотворением 1.10, например, тема военной войны, противопоставленная любовной войне. [3]

Структура

Как и все поэмы Тибулла, эта поэма хиастична. Центральная часть поэмы в анализе Мургатройда — 19–28, гимн богине Надежде, с анафорой слова Spes 'Надежда', повторенной пять раз. [33] Как часто бывает, эта центральная часть содержит общие истины, в то время как отрывки по обе стороны упоминают личные проблемы, с призывом к Любви в разделе 2, уравновешенным призывом к Немезиде в разделе 4. Первая и последняя части уравновешивают действия Мацера и действия Фрины Лены ( 'сводницы') и описывают реакции Тибулла.

В целом в стихотворении меньше хиастических словесных отголосков, чем в стихотворениях с 1 по 5, хотя некоторые из них есть, например portat (строка 8) против portans (46), loquor (11) против loquaces (43). [33] В рамках общей схемы есть и другие отголоски, создающие меньшие кольца: например, castra в начале и конце раздела 1, loquor/loqui в начале и конце раздела 2, spes в начале и конце раздела 3, lacrimis около начала и конца раздела 4 и lena в начале и конце раздела 5. [33]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Деттмер также видит еще одну пару: 1 + 3 (обе о сельской жизни, позитивные и негативные) и 4 + 6 (обе о безответной любви). Пары 1 + 3, 2 + 5, 4 + 6 составляют 174, 144 и 114 строк соответственно, каждая в сумме на 30 строк меньше предыдущей.
  2. Слово genethliakon как название типа стихотворения впервые встречается у Статия : Maltby (2021a), примечание к 3.11.
  3. ^ Здесь отсутствуют некоторые слова.
  4. ^ Эта интерпретация следует оксфордскому тексту, в котором на строке 47 стоит mihi . В большинстве рукописей встречается tibi .
  5. ^ Здесь отсутствуют некоторые слова.
  6. ^ Было несколько сивилл. Согласно Вергилию ( Энеида 6.1–97), сивилла, которая дала это пророчество Энею, была в Кумах , на западном побережье Италии.
  7. ^ Имеется в виду комета Цезаря , очень яркая комета, увиденная в июле 44 г. до н. э., которую в то время считали душой Юлия Цезаря, убитого в том же году: Светоний, Divus Julius ; 88 Двенадцать цезарей.

Ссылки

  1. ^ Мургатройд (1994), Тибулл: Элегии II . Оксфорд, стр. 283–291.
  2. ^ Например, Рив, доктор медицины (1984). «Тибулл 2.6». Феникс , Том. 38, № 3 (осень 1984 г.), стр. 235–239.
  3. ^ abcdef Деттмер, Х. (1980). «Аранжировка книг Тибулла 1 и 2». Филолог , 124 (1–2), 68–82; стр. 78–82.
  4. ^ аб Молтби, Р. (2021b). «Этимология и идентичность в приложении Тибуллиана». Incontri di filologia classica , с. 221.
  5. ^ Лоу, Нью-Джерси (1988). «Синтаксис Сульпиции». The Classical Quarterly , 38(1), 193–205; стр. 196.
  6. ^ Баучер, JP (1976). «По поводу Серинта и других псевдонимов в поэзии Августина». Латомус , 35 (выпуск 3), 504–519.
  7. ^ О'Нил, EN (1967). «Тибул 2.6: Новая интерпретация». Классическая филология , Vol. 62, № 3 (июль 1967 г.), стр. 163–168.
  8. ^ ab Кроненберг, Л. (2018). «Вальгий Руф и поэт Мацер у Тибулла и Овидия». Illinois Classical Studies , т. 43, № 1 (весна 2018 г.), стр. 179–206.
  9. ^ Аб Цунакас, С. (2013). «Гораций и поэтология элегии Тибулла 2.1». Музей Гельветикум , Vol. 70, № 1 (июнь 2013 г.), 16–32.
  10. ^ Паскаль, CB (1988). «Тибулл и Амбарвалия». Американский журнал филологии , 109(4), 523–536.
  11. ^ ab Maltby, R. (2021a) Книга третья Corpus Tibullianum. Введение, текст, перевод и комментарий . Cambridge Scholars Publishing, §3.3.
  12. ^ Мургатройд (1994), Тибулл: Элегии II . Оксфорд, стр. 283–4.
  13. ^ Мургатройд (1994), Тибулл: Элегии II . Оксфорд, с. 41.
  14. ^ Мургатройд (1994), Тибулл: Элегии II . Оксфорд, стр. 284.
  15. ^ Gaisser, JH (1977). «Tibullus 2.3 и десятая эклога Вергилия». Труды Американской филологической ассоциации (1974-2014), т. 107 (1977), стр. 131–146.
  16. ^ ab Murgatroyd (1994), Тибулл: Элегии II . Оксфорд, стр. 285–6.
  17. ^ abc van der Riet, JW (1998). «Значимая форма: параллелизм и обратный параллелизм у Катулла, Тибулла и Горация» (докторская диссертация), Йоханнесбург, стр. 142, 151, 163.
  18. ^ Мургатройд (1994), Тибулл: Элегии II . Оксфорд, стр. 286–7.
  19. ^ Патнэм, MCJ (1973). Тибулл: Комментарий. Издательство Университета Оклахомы; стр. 5.
  20. ^ Сайм, Р. (1989). Августовская аристократия . Oxford University Press, стр. 230.
  21. ^ abc Ball, RJ (1975). «Тибул 2.5 и Энеида Вергилия». Вергилий (1959–), 33–50.
  22. ^ Донатус, Вита Вергили 28–33.
  23. ^ Дамер, Э. З. (2014). «Введение: Недавние работы о Тибулле». Классический мир , 443–450; стр. 446.
  24. ^ Кроненберг, Л. (2018). «Тибул Элегический Ватес: Акростих в Тибулле 2.5». Мнемозина , 71(3), 508–514.
  25. Отрывок цитируется и переводится в Hejduk, JD (2018). «Читал ли Вергилий Библию? Первородный грех и удивительный акростих в «Орфее и Эвридике»». Vergilius (1959-), 64, 71–102., стр. 75.
  26. ^ Мургатройд (1994), Тибулл: Элегии II . Оксфорд, стр. 288.
  27. ^ Мургатройд (1994), Тибулл: Элегии II . Оксфорд, стр. 288–9.
  28. ^ Болл, Р.Дж. (1975). «Структура Тибулла 1.7». Латомус , 34 (фаск. 3), 729–744.
  29. ^ ab Murgatroyd, P. (1989). «Жанр и единство Тибулла 2.6». Phoenix , 43(2), 134-142.
  30. ^ Кантер, Х. В. (1920). «Параклаузитирон как литературная тема». Американский журнал филологии , 41(4), 355–368.
  31. ^ Копли, ФО (1942). «О происхождении некоторых особенностей Paraclausithyron». Труды и протоколы Американской филологической ассоциации (1942, январь), стр. 96–107.
  32. ^ Bright, DF (1978). Haec mihi fingebam: Tibullus in his World (т. 3). Brill; стр. 5: «В 2.6 Тибулл говорит о переходе Мацера из лагеря Амора в лагерь солдат (2.6.1–10), и эти строки почти наверняка относятся к художественному выбору, а не к карьерным решениям».
  33. ^ abc Murgatroyd (1994), Тибулл: Элегии II . Оксфорд, стр. 280–291.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tibullus_book_2&oldid=1259415130"