Книга 2 Тибулла представляет собой сборник из шести латинских поэм, написанных элегическими двустишиями поэтом Альбием Тибуллом . Считается, что они были написаны незадолго до смерти Тибулла в 19 г. до н. э.
Шесть поэм имеют различные темы: идеальное изображение Тибуллом жизни в сельской местности; поэма на день рождения в честь молодого друга; и его неспособность избавиться от любви к дорогой куртизанке по имени Немезида. Самая длинная поэма (2.5) - это празднование назначения Мессалина , сына покровительницы Тибулла Мессаллы , на важный религиозный пост. Она содержит пророчество о будущем величии Рима, со многими отголосками Энеиды Вергилия .
Хотя краткость книги по сравнению с первой книгой Тибулла заставила некоторых ученых предположить, что она осталась незаконченной после смерти Тибулла, тем не менее тщательное расположение и объем стихотворений, по-видимому, указывают на то, что она завершена в своем нынешнем виде.
Все стихотворения книги построены по хиастическому образцу (также известному как кольцевая композиция), как показывает Мургатройд в своих комментариях. Некоторые стихотворения также имеют меньшие внутренние кольца, содержащиеся в общем образце. [1]
Книга имеет симметричную или хиастическую структуру , а именно:
Стихотворения имеют разную длину: 90, 22, 84, 60, 122 и 54 строки соответственно. (В стихотворении 3 отсутствуют некоторые строки; сохранилось 80 строк.) Если длину каждого стихотворения сложить с его противоположностью, то получится следующая закономерность:
По этой причине, хотя некоторые ученые [2] и предполагали, что книга осталась незаконченной или что часть поэмы 6 была утеряна, Хелена Деттмер утверждает, что книга завершена в том виде, в котором она есть. [3] [a]
К тому времени, как Тибулл написал эти поэмы, Делия (подруга Тибулла в книге 1) исчезла, и ее место заняла другая женщина по имени Немезида. Тибулл говорит, что он был влюблен в нее в течение года (2.5.119). Она названа в честь Немезиды , богини божественного возмездия.
Как и Делия, Немезида, по-видимому, была высококлассной куртизанкой. Прежде чем она переспит с кем-либо, она требует подарков (2.4.33). К ним относятся, например, одежда из коанского шелка, переплетенного золотыми нитями; свита черных рабов; ткани, окрашенные североафриканским и тирским пурпуром (2.3.50–78). Зеленые изумруды и жемчуг также приветствуются (2.4.27–30). У Немезиды есть лена ( сводня) по имени Фрина, которая устраивает встречи с другими более богатыми любовниками и заставляет Тибулла ждать снаружи (2.6.43–54). Немезида настолько хищна, что в какой-то момент Тибулл даже подумывает продать свое родовое поместье, чтобы заплатить за нее (2.4.53). (По словам Горация ( Сатиры 1.2.55–56), человек по имени Марсей был известен именно этим.)
У Немезиды была сестра, которую Тибулл очень любил, но, по-видимому, сестра умерла, выпав из высокого окна (2.6.39).
Стихи 2 и 3 адресованы некоему Корнуту, который в стихотворении 2 празднует свой день рождения и еще не женат. Личность Корнута не определена, но вполне может быть М. Цецилием Корнутом, который, согласно надписи 21 г. до н. э. (CIL VI 32338), был членом Арвальской коллегии вместе с Мессаллой , или, возможно, его сыном, упомянутым в другой надписи (CIL VI 2023a) как Арвал в 14 г. н. э. [4] [5]
Некоторые ученые предполагают, что это тот же человек, который упоминается под псевдонимом «Церинф» в поэмах Сульпиции и в «Гирлянде Сульпиции», сохраненной в 3-й книге Тибулловского сборника: фонетическое сходство имен, ложная этимология, связывающая «Церинф» с греческим κέρας ( keras ) «рог», эквивалентом латинского cornu , а также сходство ситуации, описанной в 3.11 и 3.12, в которой, по-видимому, «Церинф» собирается жениться на Сульпиции, делают это правдоподобным, но не бесспорным.
Осложнением является сходство его ситуации с ситуацией «Церинта», упомянутой в « Сатире » Горация 1.2.81 (датированной примерно 35 г. до н. э.), которому Гораций дает совет, что лучше заниматься сексом с вольноотпущенницей, чем с богатой аристократкой. Неизвестно, одно ли это лицо. [6] Однако для Молтби, который утверждает, что поэмы «Сульпиция» и « Гирлянда» были написаны не во времена Тибулла, а гораздо позже, персона «Церинта» является литературной конструкцией, придуманной на основе «Тибулла» 2.2 и Горация. [4]
Поэма 6 начинается с упоминания некоего Мацера, который отправляется «в лагерь». Обычно считается, что, вероятно, это тот же Мацер, которому Овидий пишет в Amores 2.18, который является поэтом, занятым написанием эпоса о Троянской войне, и который снова упоминается в Ex Ponto Овидия 2.10.13 как писавший поэму в гомеровском стиле. [7] Однако Мацер, упомянутый здесь, не считается тем же поэтом, что Эмилий Мацер из Вероны (упоминается в Tristia Овидия 4.10.43–44) или тот же, что Помпей Мацер, другой поэт, который, как говорят, писал трагедии и эпиграммы на греческом языке. [8]
Согласно предположению Лии Кроненберг, Мацер («худой») может быть псевдонимом поэта Вальгия Руфа, друга Мессалы и члена его круга. В « Панегирике Мессалы» 180 говорится, что «никто не ближе к Гомеру, чем Вальгий», на языке, похожем на тот, который использовал Овидий из Мацера. [8] Неизвестно, означает ли фраза castra sequitur «он следует за лагерем», что Мацер действительно отправлялся в военный поход, или она метафорически относится к переходу к написанию эпической поэзии.
Поэт поет гимн, восхваляющий сельский праздник, вероятно, lustratio agri («благословение фермы»), взяв на себя роль жреца или vates («провидца»). [9] Иногда говорят, что праздник — это Амбарвалиа. Однако, по-видимому, недостаточно доказательств, чтобы связать описание Тибулла с каким-либо конкретным праздником. [10]
Мессалла, упомянутая в этом стихотворении, — это покровитель Тибулла Марк Валерий Мессалла Корвин , который в этот период был «самым важным литературным покровителем после Мецената ». [11] Среди других людей в его кругу был молодой Овидий. Сам Мессалла писал на греческом языке мемуары, философские и грамматические труды и, кажется, буколическую поэзию. [11]
Спиридон Цунакас (2013) утверждает, что эта поэма — больше, чем просто описание сельской жизни, но и излагает поэтические идеалы Тибулла. В ней есть несколько намеков на эллинистическую эпиграмму, « Эклоги » Вергилия , « De Rerum Natura » Лукреция и «Георгики» Вергилия , а также ссылка на шаблонные темы комедии в строках 2.1.73–74, как будто Тибулл стремится поместить свою поэзию в поэтическую традицию. Есть также ссылки на « Сатиры » Горация ; например, в «Сатирах» 1.10.23–24 Гораций сравнивает привычку более раннего сатирика Луцилия использовать греческие слова со смешиванием фалернского и хианского вина (одно из них итальянское, другое греческое); в этой поэме Тибулл призывает как к фалернскому, так и к хиосскому вину (2.1.27–28), как бы говоря, что его поэзия будет черпать вдохновение как из латинских, так и из греческих источников. [9] В строках 2.1.67–71 Тибулл защищает свое предпочтение сделать сельскую местность основной частью своей книги любовной поэзии, утверждая, что Купидон впервые начал свою деятельность в сельской местности.
С точки зрения тематики и словесных отголосков это стихотворение также имеет много общего с первым стихотворением книги 1, которое также посвящено сельскому празднику. Хелена Деттмер пишет: [3]
Стихотворение в целом имеет хиастический узор, как показывает Мургатройд. Например, в первом разделе (строки 1–16) слова Bacche veni, procul, deo, post, nocte, Venus, turba и другие перекликаются с теми же или похожими словами в последнем разделе (строки 81–90), и есть похожие словесные отголоски, связывающие строки 17–36 со строками 67–80. [12]
Песня, восхваляющая сельскую местность в строках 37–66, сама по себе имеет хиастическую структуру , в которой слова cano, pellere, compositis, primum, rura, rure, verno, flores, agricola, primum, satiatus, cantavit в первой половине повторяются теми же или похожими словами в обратном порядке во второй половине, создавая приятный баланс. [13]
Фраза certo ... pede «с твердой ногой» (строка 52), которой заканчивается первая половина стихотворения, перекликается с фразой incerto ... pede «с нетвердой ногой» (строка 90), которой заканчивается вторая половина.
Эта поэма относится к типу, называемому genethliakon [b] или поэма о дне рождения. Другие примеры — Tibullus 1.7, поэмы 3.11 и 3.12 в « Гирлянде Сульпиции» и 3.14 и 3.15 в поэмах Сульпиции в книге 3 сборника «Тибулла».
О личности Корнута см. выше.
Поэма в целом представляет собой кольцевую композицию, начинающуюся и заканчивающуюся богом дня рождения Наталисом и словами venit, veniat 'он придет, пусть придет'. Центральная часть поэмы (строки 11–16) — предсказание Тибулла о том, что Корнут будет молиться о верной жене, которую следует предпочесть обширным поместьям, рубинам и жемчугу. [14]
Хелена Деттмер утверждает, что это стихотворение имеет несколько точек соприкосновения со стихотворением 5, несмотря на то, что оно намного короче, и, по-видимому, является примером параллельного письма (подробности см. ниже). [3]
Юлия Гайссер (1977) [15] указывает на строку 11:
является подражанием следующей строке из 10-й эклоги Вергилия ( Ек. 10.18.):
В Эклоге 10 Вергилий изображает поэта Галла , скорбящего о своей подруге Ликорис, которая ушла с богатым солдатом. С помощью этой имитации Тибулл ставит себя в ту же ситуацию, что и Галл в этой поэме.
Тот факт, что это стихотворение адресовано Корнуту, возможно, указывает на то, что Тибулл предупреждает своего друга о разорительных расходах на содержание куртизанки и подкрепляет свой совет в 2.2 жениться.
Как и в других стихотворениях этой книги, структура хиастическая : первые 32 строки и последние 20 (61–80) повествуют о сельской местности, обрамляя центральную часть (33–60), в которой говорится о несельских вещах, а именно об осуждении богатого соперника поэта и отчаянии Тибулла из-за того, что Немезида требует столь дорогих даров. [16]
В первых десяти строках и последних четырех [17] Тибулл говорит о своей готовности работать рабом на полях, при условии, что он сможет увидеть Немезиду. Слова meam, heu, agros и dominam являются общими для обоих разделов. [16]
Во втором разделе Тибулл рассказывает о страданиях Аполлона в сельской местности и обращается к богу Фебу Аполлону; в соответствующем разделе во второй половине поэмы Тибулл проклинает сельскую местность и обращается к богу Вакху. Слова formosus (11, 65), valle (19, 72) и Amor, Veneri, aperte (28–29, 71–72) связывают эти части. [17]
Есть два центральных раздела, один из которых посвящен богатству, желаемому мужчинами (поместья, дворцы, рыбные фермы), а другой — богатству, желаемому женщинами (шелк Коан, черные рабы, пурпурные ткани). Каждый из этих разделов имеет анафорический отрывок: praeda ... praeda ... praeda ... praedator в первом и illa ... illi ... illi во втором. Похожие анафорические модели также встречаются в центральных разделах других тибулланских элегий, таких как повторяющиеся spes ... spes ... spes ... spes в стихотворении 2.6 или pax ... pax ... pax ... pace в стихотворении 1.10. [17]
В рамках общей хиастической структуры раздел Аполлона (11–32) сам по себе является хиастическим, со словами comae, curas, amor, deus, встречающимися в начале и конце, смущенная сестра (18) соответствует скорбящей матери (23), анафора o quotiens ... o quotiens (17, 19) соответствует анафоре saepe ... saepe (21, 23), а заученные песни Аполлона (20) соответствуют его оракулам (21).
Хелена Деттмер указывает на параллельное расположение слов и идей в этой поэме и поэме 3. [3] Например, Тибулл сожжен солнцем в 3.9, но Любовью в 4.5; неэффективность поэзии и песни в завоевании возлюбленного встречается в 3.12 и 4.13; деньги добываются путем ведения войн в 3.36–46 или посредством убийств и преступлений в 4.21–26; коанский шелк и тирский пурпур упоминаются в 3.53–58 и в 4.27–30; обе поэмы заканчиваются тем, что Тибулл соглашается подчиниться всему, чего пожелает его любовница. Само имя Немезида не упоминается до строки 3.61 и строки 4.59; но имя Амор встречается в конце строки 4 обеих поэм.
Снова стихотворение хиастично. Мургатройд предлагает простую структуру ABCDC'B'A', отмечая различные словесные отголоски, связывающие соответствующие разделы вместе: например, в разделе A, в строках 1–5 слова video, illa, Amor, seu отражены в строках 57–60 словами amores, si, videat, illa ; в разделе B, строках 15–20, слова ite, si, prodestis, colo отражены в строках 51–54 словами prosunt, colendus, si, ite ; и в разделе C, строках 21–26, слова at, flebilis ante, dat отражены в строках 45–50 словами at, flebitur ante, dabit . [18]
Центром поэмы по этой схеме являются строки 39–44, в которых Тибулл предупреждает Немезиду, что в будущем она будет жестоко наказана, если будет дарить любовь только в обмен на подарки.
Поэма 2.5 чествует Мессалина , старшего сына покровителя Тибулла Мессаллы , по случаю его назначения в Quindecimviri sacris faciundis , коллегию жрецов, чьей главной функцией была охрана пророческих сивиллиных книг . [19] Год этого назначения точно неизвестен, но, по мнению Сайма, это был 21 г. до н. э. [20] Мессалин также упоминается в поэме, написанной Овидием в изгнании после смерти Мессаллы ( Ex Ponto 1.7). Мессалин в конечном итоге получил триумфальные почести, но не ранее 12 г. н. э., после смерти своего отца. Во время написания этой поэмы ему было всего около 16 или 17 лет.
В поэме есть много ссылок на «Энеиду » Вергилия , особенно в пророчестве сивиллы (2.5.39–64), но также и в других местах поэмы. (Полный список их приведен в Ball.) [21] Кажется, что, хотя « Энеида» была официально опубликована только после смерти Вергилия в 19 г. до н. э. (что было также годом смерти Тибулла), тем не менее Тибулл должен был узнать ее содержание раньше, возможно, из собственных декламаций Вергилия, которые, как сообщает нам Элий Донат , он часто давал. [22] В отличие от Вергилия, Горация, Проперция и Овидия, Тибулл нигде не упоминает и не восхваляет Августа ни в этой поэме, ни в других местах, что было воспринято некоторыми как указание на то, что он не был сторонником Августа. [21]
Начало поэмы 5 имеет много общего со поэмой 2 и является еще одним примером практики параллельной композиции Тибулла. В обоих стихотворениях в первом двустишии есть слово fave 'будь милостив'. В 2.2 дух дня рождения ( Natalis ) приходит к алтарю, в то время как в 2.5 Аполлон приглашается прийти. И Гений Корнута, и Аполлон должны носить гирлянды (2.2.5–6, 2.7.5–6). В 2.2.11 Тибулл выступает в роли авгура 'предсказателя'; в 2.5.11 эту роль берет на себя Аполлон. Молитва о детях в 2.2.22 соответствует предсказанию детей в 2.5.91–92. [3]
Также типично для Тибулла плавные переходы от одной темы к другой. Эрика Дамер (2014) пишет о стиле композиции Тибулла: «Хотя синтаксис и порядок слов просты, мечтательное качество переходов между стихами Тибулла скрывает движение от одной сцены к другой и от одной темы к другой». [23]
Как отмечает Лия Кроненберг (2018), в стихотворении спрятано два акростиха. Слова AVDI ME «услышь меня!» выделяются первыми буквами пентаметров с 2.5.16 по 2.5.26; а слово AMES «да возлюбишь ты!» — первыми буквами последних четырех пентаметров стихотворения (2.5.116–122). Первый акростих начинается со слова abdita «скрытые вещи» сразу после того, как Сивилла была описана как пророчица; второй (который, по-видимому, является посланием самой Немезиде) начинается сразу после того, как Тибулл назвал себя vates «провидцем» в строке 2.5.114. [24] Как указывает Цицерон в своей книге de Divinatione (2.111–112), акростихи были обычной чертой сивиллиных оракулов. [25]
В анализе Мургатройда (1994) стихотворение, как и другие в этой книге, имеет хиастическую кольцевую структуру, как следует ниже: [26]
Таким образом, его схема отличается от схемы Болла (1975), который также считает поэму хиастической, но помещает пророчество Сивиллы в центр. [21] Решение Мургатройда основано на многочисленных словесных связях, которые соединяют соответствующие разделы до и после центра.
Например, в разделе А Мургатройда (строки 1–18) слова Phoebe (2x), fave, vocales, meas, triumphali, devinctus ... lauro, sacra/sacras, victori, canit/canat, Messalinum сочетаются с теми же или похожими словами в последних 18 строках (105–122); длинные волосы Аполлона ( longas ...comas ) в строке 8 сочетаются с фразой intonsi ... capilli «нестриженые локоны» в строке 121; звательный падеж Phoebe «Феб (Аполлон)» повторяется в начале и конце каждого из разделов A и A'.
Далее словесные отголоски встречаются, связывая разделы Б и Б', например iuvenem...puella в строке 36 соответствует iuvenis...puellae в строке 101, а dedit...parentem...raptos в 19–20 соответствует dabit.. .паренти...эрипит в 92–3. По обе стороны от центрального отдела имеются также словесные связи, обрамляющие его, например ( herbas, herba (55, 95), Ceres, Ceres (58, 84), Sacras... laurus, Saris... laurea, sacer ... лавр (63, 81, 82–3), воспламенение, пламя (47, 90)). [27]
Болл указывает, что Тибулл 1.7, написанный в честь отца Мессалина, имеет похожую кольцевую структуру (см. Тибулл, книга 1 ). [28]
Это стихотворение относится к типу, известному как параклаузитирон (жалоба, высказанная возлюбленным у запертой двери любовницы), который был распространен в античной любовной поэзии. [29] [30] [31] Другим примером у Тибулла является стихотворение 1.2.
Начальные слова поэмы ( castra Macer sequitur «Мацер следует за лагерем») Мургатройд понимает буквально: Мацер, друг Тибулла, собирается отправиться в армию. [29] Большинство ученых, однако, считают, что Тибулл говорит метафорически и утверждает, что Мацер решил отказаться от любовной поэзии в пользу эпической. [32]
Хелена Деттмер указывает на сходство между этим стихотворением и стихотворением 2.4 в описаниях траура, который дается «хорошей, не жадной» девушке в 2.4.45–50 и сестре Немезиды в 2.6.29–34. Есть также несколько тематических связей со стихотворением 1.10, например, тема военной войны, противопоставленная любовной войне. [3]
Как и все поэмы Тибулла, эта поэма хиастична. Центральная часть поэмы в анализе Мургатройда — 19–28, гимн богине Надежде, с анафорой слова Spes 'Надежда', повторенной пять раз. [33] Как часто бывает, эта центральная часть содержит общие истины, в то время как отрывки по обе стороны упоминают личные проблемы, с призывом к Любви в разделе 2, уравновешенным призывом к Немезиде в разделе 4. Первая и последняя части уравновешивают действия Мацера и действия Фрины Лены ( 'сводницы') и описывают реакции Тибулла.
В целом в стихотворении меньше хиастических словесных отголосков, чем в стихотворениях с 1 по 5, хотя некоторые из них есть, например portat (строка 8) против portans (46), loquor (11) против loquaces (43). [33] В рамках общей схемы есть и другие отголоски, создающие меньшие кольца: например, castra в начале и конце раздела 1, loquor/loqui в начале и конце раздела 2, spes в начале и конце раздела 3, lacrimis около начала и конца раздела 4 и lena в начале и конце раздела 5. [33]