Thomas o Yonderdale — англоязычная народная песня, занесенная в каталог под номером 253 по Чайлду и под номером 3890 по Роуду . Чайлд оценил эту «апокрифическую» балладу как недавнюю подделку из подражания другим балладам. [1] [2]
У леди Мейсри было много женихов на выбор. Томас из Йондердейла «заслужил любовь этой леди», но, лишившись ее девственности, Томас перестал приближаться к ее беседке. Однажды он проходил мимо и услышал, как она разговаривает с маленьким сыном, которого родила от него, упрекая отца в пренебрежении. Томас тронут до слез и заявляет, что пришел «утешить» ее. Она напоминает ему о его предыдущем пустом обещании жениться, и Томас клянется, что выполнит обещание и женится на ней, когда вернется из заморского путешествия.
Несмотря на ее желание шторма, в субботу наступает прекрасная погода, и он отплывает к месту назначения (Англия, согласно Бьюкену [3] ), где он задерживается на три месяца и соблазняет другую девушку. Затем леди Мейсри является ему во сне, упрекая его в неверности. Ночью он вызывает своего мальчика на побегушках, чтобы тот отнес письмо леди Мейсри. Мальчик обещает сделать это, даже если у него откажут ноги и ему придется ползать в темноте. Томас приказывает, чтобы леди Мейсри была одета в шелковое платье и пальто из крамази (малиновой ткани), и чтобы ей дали лошадь для верховой езды с колокольчиками на кончиках гривы и прекрасной сбруей. Таким образом, она прибывает и кажется такой же великолепной, как шотландская королева в глазах будущей невесты Томаса (англичанки, согласно Бьюкену). Затем мальчик Томаса объясняет, что гостья не королева, а первая любовь Томаса, на что претендентка-невеста отчаивается, что он никогда не выберет ее вместо этого соперника, и действительно, когда леди Мейсри сталкивается с Томасом по поводу его намерений, Томас заявляет о своем желании жениться на леди Мейсри. Затем брошенная невеста спрашивает, что ее ждет, и ей предлагают только подвезти домой в прекрасной карете. Она договаривается о том, чтобы Томас уступил две трети своей земли своему брату и устроил ее брак с братом. Но Томас отказывается расставаться со своей землей и говорит, что у него нет власти выбирать невесту для своего брата. [4] [5]
Свенд Грундтвиг считал, что эта шотландская баллада, несмотря на ее подозрительную и производную природу, вероятно, основана на более ранней форме, аналогичной скандинавской группе баллад, представленной датской Slegfred og Brud «Хозяйка и невеста» (DgF 255). Другими когнатами в этой группе являются исландская Elja kvæði (ÍF 48), фарерская Brúnsveins vísa (CCF 119) и норвежская Bendik og Videmø . [6] . [7] Фрэнсис Дж. Чайлд мимоходом намекает на эту параллель в главе о другой шотландской балладе, № 62 Fair Annie . [2]
Можно отметить, что скандинавская группа баллад относится к категории TSB D 259: «Невеста бросает жениха, чтобы он мог жениться на хозяйке». [8] [9] Это не то, что происходит в «Томасе из Йондердейла», хотя это то, что происходит в Fair Annie и датской Skjøn Anna , где будущая невеста узнает в хозяйке Annie/Anna свою давно потерянную сестру, похищенную за границей. [10] [11] Современные ученые, однако, приходят к выводу, что скандинавская баллада Anna имеет более позднее сочинение, полученное из немецкого оригинала ( Die schöne Hannale ), и не присваивают номер TSB группе Skjøn Anna . [8]