Зулусы и Зайда | |
---|---|
Музыка | Гарольд Рим |
Тексты песен | Гарольд Рим |
Книга | Говард да Силва и Феликс Леон |
Производство | 1965 Бродвей |
«Зулу и Зайда» — музыкальная пьеса Говарда да Силвы и Феликса Леона с музыкой и словами Гарольда Рома (его последняя музыкальная партитура) [1] , поставленная Дором Шари . Она основана на рассказе Дэна Джекобсона . Описанная как комедия с музыкой, пьеса состоит из двух актов и 18 сцен. [2]
Спродюсированная Теодором Манном и Дором Шари , бродвейская постановка открылась 10 ноября 1965 года в театре Cort , где она прошла 179 раз. В актерский состав вошли Менаша Скульник , Осси Дэвис и Луис Госсетт . В ней также участвовал Яфет Котто в своем первом появлении на Бродвее. [3] Костюмы для постановки были разработаны Фрэнком Томпсоном .
Действие этой комедии происходит в Йоханнесбурге , Южная Африка. Она повествует о жизнерадостном еврейском дедушке (зайда — это идишское слово, означающее дедушку), который переезжает в Африку из Лондона, чья семья (Гроссманы) нанимает Паулюса, коренного жителя (члена племени зулу ), брата слуги семьи, в качестве компаньона и «няни для дедушки». [4] Отношения между зайдой и Паулюсом, зулусом, наводят мосты между черным и белым, Африкой и Европой, возрастом и молодостью, поскольку Паулюс учит своего нового друга местным фразам на зулу, в то время как сам изучает выражения на идиш. В конце концов, вмешиваются местные предрассудки, но все заканчивается счастливо. [4]
В описании пьесы, написанном С. Берром и включенном в оригинальный альбом актеров, отмечается:
Дэн Якобсон, автор оригинальной истории, на которой основана эта работа, родился в 1929 году в Йоханнесбурге, Южная Африка , куда его семья бежала, спасаясь от преследований евреев в Европе. Его дед был раввином в Литве . Многие из его рассказов и романов затрагивали вопросы предрассудков и расизма. [5] Оригинальная история «Зулу и Зейде» также легла в основу моноспектакля без музыки, созданного и исполненного Майклом Пикарди из театра Everyman в Кардиффе, Уэльс, в рамках Международного еврейского театрального фестиваля в Лидсе (Великобритания) 2004 года. [6]
Гарольд Роум был знаком с еврейским происхождением "зайды" из-за своего собственного еврейского происхождения, но он также был знаком с африканской культурой, поскольку он был коллекционером африканского искусства с 1939 года, в конечном итоге собрав одну из самых важных коллекций такого искусства в мире. Кроме того, он был заинтригован африканской музыкой, в результате чего получилась партитура, которая сочетала в себе элементы музыки как африканской, так и еврейской культур. [7]
Было высказано предположение, что причина, по которой постановку иногда называют пьесой с музыкой или комедией с музыкой, а не «мюзиклом», заключается в отсутствии танцевальных номеров. [8]
Первоначально премьера спектакля была запланирована на 9 ноября 1965 года, но масштабное отключение электроэнергии , произошедшее в северо-восточной части США в тот вечер, вынудило отложить премьеру на день. [9]
Запись оригинальной постановки была выпущена Columbia Records в 1965 году. [10] Обложка альбома включает ряд слов и выражений на идиш и зулу, используемых в пьесе, переведенных Гарольдом Роумом, включая «awuyelelemama», переведенное как зулусский эквивалент идишского слова «oy». [11]
Альбом был переиздан на CD в 2011 году, а его загрузка в формате MP3 доступна на iTunes .
Музыкальные номера и оригинальный состав исполнителей, перечисленные в оригинальном альбоме актеров 1965 года (Columbia Records, KOL 6480), включают:
Действие I
| Действие II
|
В состав актеров и персонажей на премьере вошли: [12]
|
|
Следующий список включает в себя титры, упомянутые в премьерный вечер постановки: [12]
Газета New York Daily News назвала пьесу «...чем-то, что согревает сердце и облегчает дух». [15] Некоторые рецензенты отметили, что эта постановка показала, что «общественное сознание, которое было характерно» для ранних работ Гарольда Роума, «все еще нетронуто», о чем свидетельствует то, как в этой работе рассматривается расовая и религиозная нетерпимость. [16]
Даже не совсем положительные отзывы о постановке в целом отметили игру Скулника. Например, рецензент журнала Time написал, что:
Перл Харанд, воссоздавшая постановку как моноспектакль, перемежающийся диалогами, описанием сюжета и песнями, описала работу следующим образом: