«Колеса автобуса» | |
---|---|
Песня | |
Язык | Английский |
Опубликовано | Декабрь 1937 г. |
Жанр | |
Автор(ы) песен | Верна Хилл |
« The Wheels on the Bus » — американская народная песня , написанная Верной Хиллз (1898–1990). Самая ранняя известная публикация текста песни — выпуск журнала American Childhood за декабрь 1937 года [1] , изначально называвшийся «The Bus», с текстом «The wheels of the bus», причём каждый куплет заканчивался строками, соответствующими тому, о чём говорилось в куплете, в отличие от современного стандарта «all through the town» (или «all day long» в некоторых версиях).
Это популярная детская песня в Великобритании, США, Австралии, Канаде, Новой Зеландии, Швеции, Италии, Дании, Нидерландах и Бразилии. Она имеет повторяющийся ритм, что делает песню легкой для пения для многих людей, в манере, похожей на песню " 99 Bottles of Beer ". Она основана на традиционной британской песне " Here We Go Round the Mulberry Bush ". Песню также иногда поют на мотив " Buffalo Gals ", как в версии, сделанной Raffi и The Wiggles .
1. Колеса автобуса крутятся и крутятся
Кругом и кругом
Кругом и кругом
Колеса автобуса крутятся и крутятся
По всему городу
2. Дворники автобуса кричат: "Шуршу, шуршу, шуршу"
"Шуршу, шуршу, шуршу"
"Шуршу, шуршу, шуршу"
Дворники автобуса кричат: "Шуршу, шуршу, шуршу"
По всему городу
3. Водитель автобуса кричит: "Двигайся назад"
"Двигайся назад"
"Двигайся назад"
Водитель автобуса кричит: "Двигайся назад"
По всему городу
4. Люди в автобусе кричат: "Вверх и вниз "
Вверх и вниз
Вверх и вниз
Люди в автобусе кричат: "Вверх и вниз "
По всему городу
5. Гудок автобуса кричит: "Бип, бип, бип"
"Бип, бип, бип"
"Бип, бип, бип"
Гудок автобуса кричит: "Бип, бип, бип"
По всему городу Город
6. Ребенок в автобусе: «Вау, вау, вау»
«Вау, вау, вау»
«Вау, вау, вау»
Ребенок в автобусе: «Вау,
вау, вау»
По всему городу
7. Мамочки в автобусе: «Шш, шш, шш»
«Шш, шш, шш»
«Шш, шш, шш»
Папочки в автобусе: «Шш, шш, шш»
По всему городу
Обычно сопровождается "The wipers on the bus go swish swish swish" (с действием), "the horn on the bus goes beep beep beep" и "the people on the bus go up and down" (с действием). В некоторых версиях "go up and down" заменяется на "bounce up and down", а некоторые современные коммерческие записи песни в детских игрушках упрощают мелодию, копируя ноты с 7 по 9 на ноты с 13 по 15. [ требуется пояснение ]
Текст песни был первоначально опубликован в номере журнала American Childhood за декабрь 1937 года :
1. Колеса автобуса крутятся и крутятся,
Кругом и крутятся, кругом и крутятся;
Колеса автобуса крутятся и крутятся,
По улицам города.
2. Гудок автобуса звучит: "Ту-ту-ту,
"Ту-ту-ту, ту-ту-ту",
гудок автобуса звучит: "Ту-ту-ту"
Навстречу другим автобусам.
3. Люди в автобусе поднимаются и опускаются,
Вверх и вниз,
вверх и вниз;
Люди в автобусе поднимаются и опускаются,
Подпрыгивая на своих сиденьях.
Современные версии песни меняют текст в седьмом куплете, чтобы сказать, что папы в автобусе поют: «Я люблю тебя». Это можно увидеть в популярном ремейке детского шоу Cocomelon.
Обратите внимание, что в этой версии нет никаких ссылок на мелодию, которая обычно ассоциируется с песней.
«Колеса автобуса» | |
---|---|
Сингл от Mad Donna | |
B-сторона | « Тише, малыш » |
Выпущенный | 4 мая 2002 г. |
Длина | 2 : 25 |
Этикетка |
|
Автор(ы) песен | Верна Хиллс |
В 2002 году американская двойник Мадонны Мишель Чаппел под сценическим псевдонимом «Mad Donna» выпустила сингл, в котором использовалась детская песенка [2], включавшая версию песни Мадонны 1998 года « Ray of Light », поверх которой была исполнена классическая детская песенка [3 ]. Сингл достиг 17-го места в Великобритании, а также попал в чарты в других странах Европы [4] .
В песне также есть текст на шведском языке, Hjulen på bussen («Колеса автобуса»), и среди исполнителей, которые ее записали, была Пернилла Вальгрен в 1996 году. [5]