Автор | Пьер Реверди |
---|---|
Оригинальное название | Le Voleur de Talan |
Переводчик | Ян Сид |
Художник обложки | Эжен Атже |
Язык | Французский |
Опубликовано | 1917 |
Издатель | Фламмарион, Wakefield Press |
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | 2016 |
Страницы | 125 |
ISBN | 978-1-939663-19-1 |
«Вор таланта» ( фр . Le Voleur de Talan ) был написан французским поэтом Пьером Реверди . Первоначально написанное в 1917 году, произведение было переведено на английский язык только в 2016 году Яном Сидом. [1] Это короткий сборник «глав», описывающих разочарование Реверди, который является Вором таланта, во Франции и изоляцию, которую он чувствовал как поэт в единственном городе, где, как он верил, поэзия могла процветать. Кроме того, во многих частях романа есть краткие моменты, характеризующие профессиональные отношения Реверди с неназванными персонажами, с которыми Реверди был связан во время своего пребывания в Париже. В конечном счете, «Вор таланта» следует за Реверди через похожий на сон роман, завершающийся его духовной смертью и возрождением.
Повествование в «Воре талантов» — это не столько повествование, сколько поэтическая автобиография. [1] Таким образом, в романе нет ряда конкретных сюжетных моментов, а скорее подробно описывается погружение в отчаяние и изоляцию, где Реверди, как главный герой (Вор талантов), обнаруживает, что его время в Париже в конечном итоге убило его прошлое, более живое «я». [2]
Вор таланта начинается с размышлений персонажа, который позже станет известен как Вор таланта, ожидающего на вокзале в своем родном городе Нарбонна в Париже . Когда он прибывает в Париж, Вор встречает человека, который предлагает ему помочь и снять квартиру. Повествование переносится вперед три месяца спустя, когда человек, известный теперь как Авель Маг, приходит, чтобы проверить, как Вор обустраивается в Париже. Затем Вор размышляет о необходимости поэтов, чтобы прояснить человеку тайны жизни. Затем он идет в кафе с двумя безымянными персонажами, отмечая, что люди на многолюдных парижских улицах — не более чем коллектив бездумных животных. Он ждет до наступления ночи, а затем идет один по улицам, обычный выбор, который Вор делает на протяжении всего романа. На следующий день он идет в гости к Авелю Магу в его собственную квартиру и описывает, как легко можно украсть работу писателя, и Авель впадает в паранойю, думая, что это может произойти с ним. Авель Маг не доверяет Вору Таланта, который затем настраивает Авеля против себя, высмеивая его страхи, называя их необоснованными. Этот момент знаменует собой переход между молодым человеком, впервые приехавшим в Париж, и ухудшением этого духовного существа в следующей половине романа.
Вор снова выходит на улицы и теперь более ясно понимает, что Париж мало заботится об амбициозных поэтах, поскольку все, что они делают, это смеются над ним и указывают на иностранную природу его акцента, подвергая его остракизму. Таким образом, Вор вспоминает, каким он был, когда впервые приехал в Париж, и что его прошлое «я» сравнивается со следом шагов, по которому его больше нельзя отследить. Хотя он и не полностью сломлен, в этой точке повествования Вор признает, что он меняется и что он окончательно изолирован в шумных и многолюдных пределах города, который, как он думал, примет его. Затем повествование быстро сходит с рельсов, поскольку он обнаруживает себя все больше и больше бродящим по ночам, веря, что он пойман в зловещем сне, и теперь называет только свое прошлое «я» «Другим». Этот момент повествования резко меняется, и Вор довольно болезненно описывает Другого, как лежащего мертвым под деревом, пытающегося примириться с новыми частями своего безутешного «я». Далее, Авель Маг — робкий друг и наставник Вора — становится охваченным паранойей из-за того, что другие крадут его работы, и все его друзья больше не общаются с ним. В этот момент Вор открыто признает, что тело и дух молодого человека, который впервые приехал в Париж, больше не присутствуют. Затем он сокрушается о том, что он приехал в Париж, чтобы выразить себя, но забыл, что он хотел сказать изначально. Полагая, что он тоже оттолкнул своих друзей, став таким падшим духом, Вор подчиняется своему полному одиночеству и депрессии. Вор Таланта мрачно завершает тем, что Вор принимает смерть своей наивности и творческой невинности.
Роман Реверди написан как эксперимент по взаимосвязи текста на странице и пространства, которое он заполняет. [3] Большую часть романа Реверди предпочитает писать очень хаотичными шаблонами. «Вор таланта» написан в похожем на сон потоке сознания, который стирает различия между персонажами романа. [4] Несмотря на кубистское влияние Реверди, он возмущался, когда его называли поэтом-кубистом, и не хотел, чтобы его называли таковым. [3] Однако, по словам Алекса Дэвиса, автора «Истории модернистской поэзии» , поэтическое повествование Реверди следует очень предметно-центрированной, анекдотической природе литературного периода времени (который является перекрытием кубизма , экзистенциализма и сюрреализма ). [4] [5] [6] «Главы» состоят из серии стихов в беспорядочной форме, за которыми следует одна страница жирного текста в одной строфе, в которой Реверди размышляет над мыслями предыдущих стихов. Одним из факторов, повлиявших на образность и структуру « Le Voleur de Talan», является соратник Реверди, с которым он часто встречался в парижских кафе, чтобы обсудить поэтическую форму: Гийом Аполлинер . [7] Оба автора считаются предшественниками сюрреалистического движения, и Реверди, в частности, написал «Le Voleur de Talan » как пионерскую работу по созданию «чистого духа» творческой энергии путем манипулирования поэтической формой. [8]
Главным героем этого поэтического романа «Похититель таланта» является сам Реверди, пытающийся найти солидарность в том, что он считает принимающей парижской поэтической сценой, прежде чем он узнает об обратном. [2]
Сатирическое изображение Макса Якоба , друга и наставника Реверди, он приютил Похитителя Таланта, но позже в романе начинает испытывать к нему недоверие из-за страха, что тот украдет его поэтическое произведение. [1] [2]
Поэтический роман изначально не был хорошо принят, когда он был опубликован во Франции в 1917 году, поскольку читателям было трудно следить за экспериментальной структурой и повествованием. [7] После перемирия 1918 года он стал умеренно более популярным, но все еще не очень. [7] В 1924 году Реверди получил предложение о переиздании своей работы, но он отказался, заявив, что, по его мнению, его работа «слишком неуклюжа». [9] Книга была недавно переиздана в 2016 году издательством Wakefield Press и с тех пор была принята лучше: The Three Percent и Poetry Salzburg Review оба хвалят «Вора таланта» как сильный перевод сложного романа. [1]