«Южный ветер» ( арабский : ريح الجنوب ; буквально «Ветер Юга») (1970) Абдельхамида бен Хадуги — первый алжирский роман, написанный на арабском языке . Он занял пятьдесят третье место в списке 105 лучших арабских романов, выпущенном Союзом арабских писателей, и был экранизирован в 1976 году. [1]
В центре сюжета — молодая женщина по имени Нафиса, которая приезжает домой на летние каникулы из университета и узнает, что ее отец Абед бин аль-Кади хочет выдать ее замуж за одного из мужчин деревни, хотя она сама этого не хочет. [2]
В этом произведении автор демонстрирует свою приверженность арабской идентичности, а также конфликтам поколений и проблемам, с которыми сталкиваются женщины. Один из персонажей романа восклицает: «Вооруженная революция избавила нас от колонизации, но она не смогла освободить нас от наших предрассудков. Нам нужна еще одна революция. Но кто ее осуществит?» [3]
События романа начинаются в пятницу утром — базарный день. Абед бин Аль-Кади готовится пойти на рынок со своим сыном Абдулом Кадиром, когда у него возникает идея выдать свою дочь Нафису замуж за Малика, шейха муниципалитета. Несколько дней спустя деревня празднует открытие кладбища для сыновей мучеников, павших во время войны за освобождение. Абед бин Аль-Кади приглашает жителей деревни в свой дом, стремясь произвести впечатление на Малика, хотя Малик не в восторге от идеи помолвки. [4]
Проходят дни, а отец по-прежнему полон решимости выдать свою дочь замуж за Малика, поэтому Нафиса решает сбежать. На следующий базарный день, когда женщины идут на кладбище, она выходит переодетая, надев плащ отца, и направляется к станции по тропе через лес. По дороге ее кусает змея, и она теряет сознание. Ее находит Рабех, местный пастух, который узнает ее и забирает ее обратно в свой дом, чтобы тайно жить со своей немой матерью. Тем не менее, новости распространяются по деревне, и отец Нафисы знает, что она с Рабехом, поэтому он идет в дом Рабеха и пытается убить его. Мать Рабеха бросается на Абеда бин Аль-Кади с топором и ударяет его по голове. После этого она выталкивает Нафису из дома, и Нафиса возвращается в дом своего отца после своей неудавшейся попытки сбежать. [4]
Впервые опубликовано на арабском языке al-Mu'assasah al-Watanīyah lil-Kitāb в 1970 году. Впервые опубликовано на французском языке как Le Vent du Sud издательством Société Nationale d'Edition et de Diffusion в 1970 году (перевод Марселя Буа); впервые опубликовано на испанском языке как El Viento del Sur издательством Instituto Hispano-Arabe de Cultura в 1981 году (перевод Марселино Вильегаса). [5] С тех пор роман был переведен примерно на двадцать языков. [6]
В экранизации романа 1976 года фр. Мохамеда Слима Риада был изменен финал истории — Нафиса добирается до станции, а ее отец не успевает ее догнать, чтобы остановить. Фильм заканчивается кадром, на котором отец и дочь улыбаются друг другу. [7]