Автор | Мо Янь |
---|---|
Оригинальное название | 酒国/酒國 |
Переводчик | Говард Голдблатт |
Язык | китайский |
Жанр | Сатира , Детективный роман , Комедия , Социальный комментарий |
Издатель | Хонг Фань (Китай) Хамиш Гамильтон (Великобритания) |
Дата публикации | 1992 |
Место публикации | Китай |
Опубликовано на английском языке | 2000 |
Тип носителя | Печать |
Страницы | 356 (английский) |
ISBN | 0-14-025677-6 |
OCLC | 59544313 |
«Республика вина: Роман» ( упрощенный китайский :酒国; традиционный китайский :酒國; пиньинь : Jiǔguó ) — сатирический роман Мо Яня , впервые опубликованный в 1992 году. В романе исследуются отношения между китайцами , едой и питьем , а также комментируются коррупция и излишества в правительстве. Он был переведен на английский язык Говардом Голдблаттом .
В романе есть две отдельные повествовательные нити , одна из стандартной художественной формы, следующей за детективом , а другая - серия писем между "Мо Янем" и начинающим автором, который является поклонником его творчества. Книга содержит десять глав; каждая глава состоит из нескольких частей. "Детективная" нить следует за специальным следователем, Дин Гоуэром, отправленным в сельский Китай для расследования заявлений о каннибализме . Нитка "письма" содержит письма, которыми обмениваются Ли Идоу, начинающий автор, и "Мо Янь", а также короткие рассказы, которые Ли Идоу отправляет "Мо Янь". По мере развития романа фокус смещается со стандартной повествовательной нити Дин Гоуэр на нить Ли Идоу/Мо Янь. Некоторые персонажи появляются в обеих нитях.
«Республика вина» получила почти единодушную похвалу от западных литературных критиков. Филлип Габон из The New York Times написал: « Республика вина — это фантастическая постмодернистская мешанина, которая заимствует элементы из романов о кунг-фу, детективных триллеров, традиционных китайских рассказов о сверхъестественном, американских вестернов и магического реализма. Некоторые читатели могут обнаружить, как говорит Мо об одной из студенческих историй, что этот роман страдает от «чрезмерно свободной организации и относительного отсутствия авторской сдержанности», но нельзя отрицать, что в своих сопоставлениях ужасного и комического, лирического и непристойного Мо высмеивает китайскую эпоху постмаоистских реформ, одновременно изливая мучительный крик души по потерянной душе своей страны». [1] [2]
Литературный журнал Publishers Weekly похвалил роман, в котором Мо Янь «создает сложную, осознанную повествовательную структуру, полную отголосков и отражений. Роман постепенно становится все более лихорадочным по тону, с всепроникающими, поразительными образами и дико изобретательными отступлениями, которые в совокупности раскрывают колоссальный масштаб его видения». [3] [4]
Юн-Чу Цай интерпретировал роман как критику растущего неравенства в богатстве и статусе в китайском обществе и растущей коммерциализации жизни. Книга описывает общество, в котором «удовольствие и желание деликатесов» богатых значат больше, чем жизнь бедных, пока «низший по социальному рангу не станет едой». [5] Аналогичным образом, сатирическое преувеличение романа показывает, к чему может привести коммерциализация. В одной из встроенных историй изобретатель «тушеного младенца» утверждает, что «младенцы, которых мы собираемся забить и приготовить, — это маленькие животные в человеческом обличье, которые, на основе строгого взаимного соглашения, производятся для удовлетворения особых потребностей развивающейся экономики и процветания Ликерленда», по сути, не отличаясь от других животных, выращиваемых для потребления, или других товаров, производимых на продажу. Если что-то может стать товаром на основе взаимного согласия покупателя и продавца, то каннибализм Ликерленда — это просто логическое следствие. [6]