Принцесса, которая не умела хранить секреты

Турецкая сказка о женихе-змее

«Принцесса, которая не умела хранить секреты» ( тур . Sır Saklamayan Padişah Kızı ) — турецкая сказка, опубликованная турецким фольклористом Саимом Сакаоглу, о принцессе, которая выходит замуж за юношу в змеиной коже, теряет его из-за того, что предала его доверие, и отправляется за ним в дом его матери, где она вынуждена выполнять для нее тяжелые задания.

Сказка принадлежит к международному циклу Животное как жених или Поиски потерянного мужа , в котором человеческая принцесса выходит замуж за сверхъестественного мужа, теряет его и отправляется на поиски, чтобы его найти. Она также отдаленно связана с греко-римским мифом об Амуре и Психее , в котором героиня вынуждена выполнять сложные задания для ведьмы или своей свекрови.

Публикация

Первоначально сказка была получена от информатора по имени Фазил Мага из региона Гюмюшане и опубликована турецким фольклористом Саимом Сакаоглу  [ тр ] . [1] Адельхайд Узуноглу-Очербауэр перевела его на немецкий язык как Die Prinzessin, die kein Geheimnis für sich behalten konnte («Принцесса, которая не могла хранить секрет»).

Краткое содержание

У бедной пары нет детей, и старуха просит мужа родить им сына, даже если это будет змея. Старик зарабатывает на жизнь тем, что собирает дрова и продает их на рынке. Однажды мужчина приносит домой вязанку дров со змеей внутри. Поблагодарив Бога за сына, старуха кормит и заботится о животном, и где бы змея ни спала, появляется золотой слиток. Проходит время, и змея велит отцу пойти к султану и просить его старшую дочь замуж за Миндилхаву (имя змеи). Старик идет во дворец султана и садится на камень, зарезервированный для женихов. Султан принимает старика и соглашается с предложением, но ставит условием, что определенную гору нужно передвинуть рядом с замком. Миндилхава выполняет задание; старшую дочь султана отводят в комнату, где она ждет своего жениха: в комнату входит змея, но она возвращается во дворец своего отца. Затем султан говорит, что ей следовало подождать еще немного. Затем змея просит своего отца пойти за средней дочерью султана; на этот раз султан приказывает, чтобы река Чорух протекала рядом с его дворцом. Змея выполняет второе задание; но средняя дочь также отвергает своего жениха-змею. Наконец, змея просит младшую дочь султана, и на этот раз он должен предоставить семь верблюдов, везущих грузы золота. Змея делает это, и третью принцессу отводят в комнату. Она принимает змею как свою судьбу и делит постель со змеей в течение трех ночей. На четвертую ночь змея снимает кожу и становится красивым юношей, настолько красивым, что дочь султана теряет сознание.

Через шесть месяцев ее старшая сестра предлагает им пригласить свою сестру, чтобы посмотреть, жива ли она еще. Принцесса идет, и ее отец созывает турнир джиритов , на который приглашают его зятя-змею. Змея в человеческом обличье говорит своей жене, что примет участие в празднествах, но она не должна никому рассказывать о его истинной сущности. В первый день он едет на огненно-красном коне в красной одежде; во второй день - на черном коне в черной одежде; а на третий - на белом коне в белой одежде. Сестры принцессы насмехаются над ней из-за ее мужа-змеи и восхищаются наездником-джиритом, но на третий день она раскрывает секрет; внезапно разражается буря, и ее муж исчезает. Она носит железные башмаки и ходит с железной тростью. В своем путешествии она встречает дервиша, который говорит ей, что в конце пути она достигнет источника, куда придет сестра ее мужа за водой, и она должна бросить его кольцо в кувшин с водой. Происходит так, как советует дервиш: ее муж узнает кольцо и идет к фонтану, чтобы привести свою жену. Он объясняет, что его мать — Дэв, с грудями, свисающими с плеч, поэтому она должна сосать грудь его матери, чтобы не быть съеденной.

Его мать-дев считает, что принцесса — просто заблудившаяся девушка, и предлагает своему сыну отвезти ее в гусиный питомец. Тем временем Миндилхава (мужчина) был помолвлен со своей кузиной, и мать-дев приказывает принцессе отправиться к его тете, чтобы принести инструменты для предстоящей свадьбы. Миндилхава советует своей человеческой жене пойти туда и принести закопченную коробку над печью, и бежать как можно быстрее. Принцесса получает коробку, но по дороге она открывает коробку, и инструменты убегают. Миндилхава приходит и приказывает инструментам вернуться в коробку. Затем мать-дев приказывает принцессе принести птичьих перьев для одеяла. Миндилхава отводит принцессу на вершину горы и созывает всех птиц, чтобы они отдали свои перья. Наконец, во время свадьбы, Дев-мать окунает тело принцессы в воск и ставит десять свечей на ее пальцы, и отводит ее в комнату Миндилхавы. Принцесса произносит про себя, чтобы ее пальцы "горели любовью" к Миндилхаве, и он слышит это. Он берет свечи и вкладывает их в пальцы своей кузины, затем берет принцессу, две бритвы и убегает с ней на лошади.

На следующее утро мать Миндилхавы открывает комнату и обнаруживает, что ее племянница сгорела заживо. Его тетя гонится за ними, и пара бросает назад бритвы, чтобы задержать ее. Затем за ними гонится его сестра, и Миндилхава превращает принцессу в дерево, а себя в дервиша, чтобы обмануть ее. Наконец, его собственная мать-дэв идет за ними; Миндилхава создает озеро и превращает себя и принцессу в уток. Мать-дэв приходит и спрашивает уток, как они там оказались, и утки отвечают, что она должна привязать два жернова к своей шее и плыть. Мать-дэв делает это и тонет. Принцесса и Миндилхава возвращаются во владения султана. [2]

Анализ

Тип сказки

Сакаоглу классифицировал сказку, согласно Каталогу турецких народных сказок (TTV), как турецкий тип TTV 98. [3] В Typen türkischer Volksmärchen («Каталоге турецких народных сказок»), составленном Вольфрамом Эберхардом и Пертевом Наили Боратавом , тип TTV 98, «Der Pferdemann» («Всадник»), соответствует в международной классификации типу сказки AaTh 425. [4] [a] В более поздней книге Боратав заявил, что Каталог зарегистрировал 25 вариантов, но с момента его публикации было собрано еще шесть. [5]

В своей монографии об Амуре и Психее Ян-Ойвинд Сван  [sv] признал, что турецкий тип 98 был подтипом 425A его анализа, то есть «Амур и Психея», будучи «старейшим» и содержащим эпизод о заданиях ведьмы. [6] Однако в международном индексе тип Свана индексируется как тип ATU 425B, «Сын ведьмы». [7] [8]

Мотивы

Сверхъестественный муж

В большинстве собранных вариантов сверхъестественный муж — это лошадь, за которой следует человек с головой осла и верблюд. В других рассказах он может быть змеей, лягушкой или даже турецким героем Калогланом . [9]

Задачи героини

Другой мотив, который появляется в типе сказки, заключается в том, что героиня должна отправиться в дом другой ведьмы и принести оттуда ящик или шкатулку, которую она не должна открывать. [10] [11] Немецкий фольклорист Ганс-Йорг Утер заметил, что эти мотивы («поиски шкатулки» и визит ко второй ведьме) являются «существенной чертой» подтипа. [12]

Волшебный полет героев

По словам Кристины Голдберг, некоторые варианты типа показывают как заключительный эпизод последовательность « Волшебного полета », комбинацию, которая появляется «спорадически в Европе», но «традиционно в Турции». [13] В качестве своего окончательного превращения, чтобы обмануть мать-людоедку, принцесса становится деревом, а ее сверхъестественный муж становится змеей, обвивающейся вокруг него. [14] Хотя этот эпизод более характерен для типа сказки ATU 313, «Волшебный полет», некоторые варианты типа ATU 425B также показывают его как заключительный эпизод. [15] Немецкий литературный критик Вальтер Пухнер утверждает, что мотив прикрепился к типу 425B как Wandermotiv (« Мотив странствия »). [16]

Варианты

Лейлахар и Гюльбахар

В турецкой сказке, собранной у информатора в Кахраманмараше под названием Leylahar ile Gülbahar («Лейлахар и Гюльбахар»), дровосек и его жена молят Аллаха о том, чтобы у них родился сын, даже если он змея, и у них рождается змея. Некоторое время спустя сын-змея влюбляется в принцессу и просит свою мать ухаживать за ней от его имени, но его мать беспокоится, что они бедны, и ее сочтут просто нищенкой. Тем не менее, сын-змея добывает для своей матери драгоценности и отправляет ее во дворец. Сначала стражники принимают ее за нищенку, но затем ее приводят к падишаху, который соглашается на брак их детей, но сначала просит ее создать дворец и сад, более красивые, чем у монарха. Сын-змея выполняет задание падишаха и строит сияющий золотой дворец. Дочь падишаха приводят на свадьбу, и она потрясена видом змеи. Мать змеи утешает ее, говоря, что ее жених — красивый юноша, и она входит в свадебные покои. Змея появляется снова, и она кричит, но он раскрывает свою истинную форму обычного человека по имени Лейлахар, прося принцессу, которую зовут Гюльбахар, сохранить его тайну, иначе он исчезнет, ​​и ей придется искать его, пока она не износит золотые туфли и золотой пояс. Некоторое время спустя принцессу приглашают на свадьбу, и женщины на вечеринке бесконечно издеваются над ней, наблюдая, как таинственный рыцарь метает дротики в играх. Через несколько дней после празднования, выдержав насмешки до сих пор, Гюльбахар раскрывает, что рыцарь — ее муж-змея, и он ускачет, и больше ее никто не увидит. Принцесса просит у отца золотое одеяние и отправляется в путь за ним.

Она проходит мимо источника, где служанка приносит воду в медном кувшине и просит немного, затем достигает второго источника, где другая девушка приносит воду с золотым кувшином для своего хозяина Лейлахара. Гюльбахар роняет свое кольцо в кувшин, который Лейлахар узнает и выходит на улицу, чтобы встретить свою жену. Он превращает ее в булавку и приносит ее с собой. Девы чувствуют человеческий запах, поэтому он превращает свою жену в яблоко. Однако существа все еще чувствуют чужой запах, и Лейлахар возвращает Гюльбахар в человеческую форму и представляет ее как свою сестру, угрожая матриарху Девов не жениться на ее дочери, если они сожрут человека. Неохотно женщина-дев дает обет. Тем не менее, она вскоре заставляет ее принести перья птиц для матраса, поднявшись на гору - Лейлахар говорит ей, чтобы она вызвала птиц, сказав, что он передает ей свои приветствия. Так и происходит, и Гюльхабар выполняет задание. Затем женщина-дэв дает принцессе «дарбуку» и коробку («куту» в оригинале) и приказывает ей доставить их ее сестре. Лейлахар перехватывает свою жену, предупреждает ее, что коробку нельзя открывать, так как в ней находятся три дева, которые выскочат и сожрут ее, и советует ей, как действовать: пройти мимо фонтана гноя и крови и похвалить их, открыть закрытую дверь и закрыть открытую, поменять корм между двумя животными (трава для лошади, мясо для собаки), оставить коробку и дарбуку только в том случае, если сестра дева спит с открытыми глазами. Гюльбахар следует инструкциям в точности, доставляет коробку и мчится обратно, сестра дева приказывает своим слугам остановить ее, но безрезультатно.

Наконец, женщина-дэв празднует свадьбу своей дочери с Лейлахаром, и оба входят в свадебные покои. Лейлахар убивает свою невесту, превращается в муху и убегает через замочную скважину, чтобы встретиться со своей человеческой женой возле фонтана, и оба спасаются. На следующее утро женщина-дэв обнаруживает, что ее дочь мертва, и посылает своих родственников вслед за сбежавшей парой. По дороге, чтобы обмануть преследователей, Лейлахар превращает себя и принцессу в другие предметы: сначала в тополь (принцессу) и обвившуюся вокруг него змею (его), чтобы обмануть сестру дэва; затем в фонтан (ее) и камень (его), чтобы обмануть брата дэва; в-третьих, в сад (ее) и продавца (его), чтобы обмануть зятя дэва. Сама женщина-дэв идет за ними, и они укрываются в мечети. Она просит последнее напоминание и отрезает палец сыну дэва. Лейлахар и Гюльбахар возвращаются домой и празднуют новую свадьбу. [17]

Шик Баттал

В турецкой сказке, собранной у информатора из Чанкыри под названием «Шик Баттал» , бездетная пара желает сына, и женщина молит Аллаха о сыне, даже если он змея, и таким образом у них рождается сын. Однажды сын-змея просит свою мать позволить ему пасти скот в их деревне. Несмотря на некоторые оговорки, женщина разрешает это. Сын-змея уводит скот далеко от деревни, где он снимает змеиную кожу, чтобы стать человеческим юношей, а затем снова надевает змеиную кожу, когда возвращается домой. Он объясняет своей матери, что будет змеей только до тех пор, пока не женится, потому что это повеление Бога, чтобы он жил так. Так и происходит, и он женится на человеческой девушке. На следующий день приходит ее тетя и смотрит на сложенную змеиную кожу, которую она принимает за мусор и сжигает. Шик Баттал исчезает. Его жена помнит, что он просил ее присматривать за его змеиной кожей, чтобы он не стал птицей, и она сможет найти его только после того, как износит железную палку и железные туфли. Девушка идет много лет подряд, пока не достигает фонтана, где встречает арабскую девушку. Арабская девушка приносит воду для свадьбы Шика Баттала, который должен жениться на дочери семиглавого дева. Девушка просит женщину позвать Шика Баттала. Арабский слуга говорит Шику Батталу, что кто-то ищет его снаружи, и он выходит из дома дева, чтобы воссоединиться со своей женой.

Чтобы умилостивить его, Шик Баттал советует своей жене сосать грудь жены дэва, пока он не скажет ей «сделать ее зубы костяными». Его жена делает, как он говорит, и ее нехотя принимают в среду дэвов. На следующий день жена дэва приказывает девушке принести перья птиц, чтобы сделать матрас для ее дочери - Шик Баттал раскрывает, что змеи, сороконожки, волки и птицы - его друзья, и они помогут ей: они должны подняться на гору, она должна накрыть его лицо саваном и крикнуть, что Шик Баттал мертв, и птицы предложат свои перья. Так и происходит, и женщина-дэв подозревает, что у девушки была помощь. Тем не менее, для следующего задания женщина-дэв приказывает девушке пойти к ее родственнице и принести одеяло, украшенное колокольчиками - ловушка, так как другая родственница не дала того же обета. Для этого Шик Баттал дает своей жене кольцо, чтобы она использовала его, когда пойдет туда за предметом. Не сумев дважды убить человека, дэвы зажигают по четыре свечи на каждой руке и заставляют девушку освещать молодоженов всю ночь. Так и происходит, и девушка кричит Шику Батталу, что ее пальцы горят. Таким образом, Шик Баттал обезглавливает невесту-дэва, тушит свечи и убегает со своей человеческой женой. На следующее утро дэв посылает за ними своих братьев. По дороге, чтобы ускользнуть от преследователей, Шик Баттал и его жена превращаются в предметы: сначала в горгулью (он) и источник (его жена); затем в девушку (он) и еще один источник (его жена); наконец, в колючую ветку (ее) и обвившуюся вокруг нее змею (его). Сам дэв приходит к паре и распознает это превращение как их самих. Затем Шик Баттал убивает семиглавого дэва и возвращается домой со своей человеческой женой. [18]

Шах Мехемет

В турецкой сказке, собранной из источника в Килисе под названием «Шах Мехемет» , у падишаха есть единственная дочь. Однажды к падишаху приходит старая женщина, чтобы сесть перед ним и сделать предложение от имени своего сына на три дня. Падишах пытается избавиться от нее, приказав ее сыну предоставить сорок верблюдов, нагруженных золотом, пшеницей, ячменем и птицей. Потенциальный жених предоставляет своему будущему тестю 800 верблюдов, нагруженных запрошенными дарами. Он также строит дворец за одну ночь, более красивый, чем у падишаха. Монарх отдает свою дочь в жены змее, и она отправляется во дворец змеи и находит животное на их кровати. Несколько дней спустя муж-змея появляется из змеиной кожи перед принцессой в облике красивого человеческого юноши и просит ее не раскрывать секрет. Позже падишах организует конный турнир, в котором муж-змея принимает участие в человеческом облике. Присутствующие насмехаются над принцессой из-за ее мужа-змеи, и в конце концов она говорит, что таинственный всадник — ее муж-змея. Муж-змея упрекает ее за предательство, говорит, что она сможет найти его, когда ее железные башмаки износятся, ее железный посох согнется, а голуби совьют гнездо на ее голове, а затем исчезает.

Принцесса оплакивает свою потерю, затем заказывает железные одежды и отправляется на его поиски. Она бродит в своих металлических туфлях годами, пока не останавливается, чтобы отдохнуть, думая, что ее путешествие бесплодно. Однако она замечает, что туфли изношены, ее железный посох погнут, а на голове у нее голубиное гнездо, что указывает на то, что она близко. Ее муж является ей и говорит, что его мать - Дэв (великан), но его человеческая жена может получить ее благосклонность, пососав ее грудь. После того, как принцесса делает это, мать-дэв подозревает, что это делает ее сын, Шах Мехемет, затем спрашивает своего сына, кто этот новичок. Шах Мехемет лжет своей матери, что она гостья от Бога. Шах Мехемета заставляют жениться на дочери его тети, и они устраивают свадьбу. Мать-дев Шах Мехмета дает письмо принцессе и приказывает ей навестить ее сестру-дев за такой-то горой, передать ей письмо и принести звенящий и поющий «генни» — ловушку, так как в письме содержится приказ пожрать девушку. Не зная, куда идти, принцесса садится и плачет, когда ее муж Шах Мехмет перехватывает ее. Она дает ему письмо, который читает приказ и изменяет его содержание, затем советует ей, как действовать: пройти мимо реки крови и сказать, что в ней есть масло и мед; пройти мимо реки гноя и сказать, что в ней есть масло и мед; пройти по тернистой тропе и сказать, что шипы — это розы; обменять корм между двумя животными (мясо для собаки, трава для лошади), передать письмо его дев-тетке, украсть звенящий и поющий ящик («куту») с уступа, пока его тетя идет точить зубы, и бежать как можно скорее. Принцесса следует его инструкциям в точности, доставляет письмо его тете, крадет коробку и мчится обратно. Дев-тетя приказывает животным, терниям и рекам остановить ее, но безуспешно. Вернувшись домой, принцесса удивляется объекту и нажимает кнопку, как на «телевизионе», и случайно выпускает что-то. Ее муж появляется перед ней, нажимает ту же кнопку и возвращает коробку своей жене, чтобы та доставила его его дев-матери.

Наконец, Шах Мехмет женится на своей кузине, и оба входят в их покои. После того, как невеста засыпает, он берет свою человеческую жену, и оба сбегают из дома его матери. По дороге тетя и мать Шах Мехмета преследуют их в форме облаков, а Шах Мехмет и принцесса превращаются в предметы, чтобы обмануть своих преследователей: сначала в колодец (принцесса) и чашу (Шах Мехмет); затем в сад (она) и садовника (он); наконец, в дерево (она) и змею, обвившуюся вокруг него (он). Мать-дева Шах Мехмета достигает дерева и змеи и идет угрожать им. Шах Мехмет просит поцелуя и кусает язык своей матери, убивая ее. Шах Мехмет и принцесса возвращаются домой и живут счастливо. [19]

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Некоторые издания используют аббревиатуру EB или EbBo для обозначения своих каталогов.

Ссылки

  1. ^ Сакаоглу, Саим (1973). Gümüşhane masalları: metın toplama ve tahlıl (на турецком языке). Севинч Матбаасы. стр. 122-123 (источник и резюме), 398-405 (текст).
  2. ^ УЗУНОГЛУ-ОХЕРБАУЭР, Адельхайд. Турецкий Мархен . Франкфурт-на-Майне: Fischer Verlag, 2014, стр. 92–103 (текст), 186, 189.
  3. ^ Сакаоглу, Саим (1973). Gümüşhane masalları: metın toplama ve tahlıl (на турецком языке). Севинч Матбаасы. п. 122 (классификация).
  4. ^ Эберхард, Вольфрам ; Боратав, Пертев Наилы (1953). Typen türkischer Volksmärchen (на немецком языке). Висбаден: Штайнер. С. 113–116 (тип сказки), 421 (таблица соответствий). дои : 10.25673/36433.
  5. ^ Боратав, Пертев Наилы. Türkische Volksmärchen . Академия-Верлаг, 1970. с. 348.
  6. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 23.
  7. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Типы сказки: классификация и библиография . Третье издание. Folklore Fellows Communications FFC № 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. стр. 142 (сноска № 1).
  8. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Суомалайнен Тидеакатемия, Academia Scientiarum Fennica. п. 251. ИСБН 978-951-41-0963-8.
  9. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Typen türkischer Volksmärchen . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 113–114.
  10. ^ Фицджеральд, Роберт П. (1963).«Плач жены» и «Поиски пропавшего мужа»". Журнал английской и германской филологии . 62 (4): 769– 777. JSTOR  27727179.
  11. ^ Хоэвелс, Фриц Эрик (1979). Märchen und Magie in den Metamorphosen des Apuleius von Madaura . Родопи. п. 215. ИСБН 978-90-6203-842-8.
  12. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Суомалайнен Тидеакатемия, Academia Scientiarum Fennica. п. 251. ИСБН 978-951-41-0963-8.
  13. См. сноску 20 в Goldberg, Christine (январь 2000 г.). «Утка Гретель: Побег от людоеда в AaTh 327». Fabula . 41 ( 1– 2): 42– 51. doi :10.1515/fabl.2000.41.1-2.42.
  14. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Typen türkischer Volksmärchen . Висбаден: Штайнер, 1953. с. 113.
  15. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Суомалайнен Тидеакатемия, Academia Scientiarum Fennica. п. 250. ИСБН 978-951-41-0955-3.
  16. ^ Пухнер, Уолтер. «Magische Flucht (AaTh 313 кв.)». В: Enzyklopädie des Märchens Band 9: Magica-Literatur – Nesami. Под редакцией Рудольфа Вильгельма Бреднича; Герман Баузингер; Вольфганг Брюкнер; Хельге Герндт; Лутц Рёрих; Клаус Рот. Де Грюйтер, 2016 [1999]. стр. 13-14. ISBN 978-3-11-015453-5 . https://www.degruyter.com/database/EMO/entry/emo.9.003/html 
  17. ^ ЭРШАХИН, ИБРАГИМ (2011). Кахраманмараш masalları üzerine Tip ve Motif araştırması [ Исследование типа и мотива в сказках Кахраманмараша ] (на турецком языке). Эрзурум: Университет Ататюрка; Sosyal Bilimler Enstitüsü; Тюрк Дили и Эдебияты Ана Билим Дали. С. 158-159 (резюме к повести № 19), 455-462 (турецкий текст).
  18. ^ Арслан, Ахмет Сердар (2017). Çankırı masalları [ Народная сказка на языке Чанкыры ] (Диссертация) (на турецком языке). Университет Хаджеттепе; Sosyal Bilimler Enstitüsü; Тюрк Халк Билими Ана Билим Дали. С. 168 (резюме к повести № 13А), 357-360 (текст).
  19. ^ Дограмаджиоглу, Х. (2002). Kilis Masalları Derleme ve İnceleme (на турецком языке). Анкара: Озбаран Офсет. С. 85-96 (текст к повести № 4), 97 (резюме).

Дальнейшее чтение

  • Орта, Н.; Рахави, М. (2024). «Şekil Değiştirme Motifi Bakımından Bir Türk Masalı ile İran Masalının Karşılaştırılması: Sır Saklamayan Padişah Kızı-Mehrinnegar ile Salt Mar» [Сравнение турецкой и иранской народных сказок с точки зрения мотива изменения формы: Сыр Сакламаян Падишах Кызы-Мехриннегар и Султан Мар]. Фольклор/Эдебият (на турецком языке). 30 (117): 101–124 . doi : 10.22559/folklor.2582.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Принцесса, которая_не_могла_хранить_секрет&oldid=1268148947"