Сборщики гороха

Роман Ив Лэнгли, написанный в 1942 году.
Сборщики гороха
Первое издание
АвторЕва Лэнгли
ЯзыкАнглийский
ЖанрПолуавтобиографический роман
ИздательАнгус и Робертсон
Дата публикации
1942
Место публикацииАвстралия
Тип носителяПечать ( в твердом и мягком переплете )
Страницы317 стр.
ISBN0-207-19764-4 (издание 2001 г.)
OCLC52161135
С последующимБелый топи 

«Сборщики гороха» — роман австралийской писательницы Ив Лэнгли , впервые опубликованный в 1942 году. Это полуавтобиографическое повествование от первого лица о двух сестрах, которые в 1920-х годах отправляются в Джиппсленд и другие сельские районы, чтобы работать в качестве сельскохозяйственных рабочих. Он разделил Мемориальную премию SH Prior 1940 года (организованную The Bulletin ) с романом Кайли Теннант « Сражающиеся» .

«Сборщики гороха» получили много критических отзывов, когда были опубликованы, но затем интерес угас, и в течение следующих нескольких десятилетий они получили лишь «спорадическое критическое внимание». [1] Он кратко обсуждался в исследованиях австралийского романа, но к началу 1980-х годов только Дуглас Стюарт провел его подробный анализ. [1] Однако в 2001 году он был переиздан Ангусом и Робертсоном в их серии «Классика». Он был описан как «один из самых необычных романов первой половины двадцатого века с точки зрения пасторальных образов». [2]

Книга была написана только в 1940-х годах, но основана на ее дневнике и других записях 1920-х годов. [3] Она сочетает в себе как автобиографические, так и вымышленные элементы и переносит некоторых персонажей из ее более поздней жизни. [3] Главный герой, Стив, появляется в нескольких других ее работах. В интервью в 1964 году Лэнгли сказала о написании книги, что это было «как гобелен, который я могла быстро вышить». [4]

Краткое содержание сюжета

В романе тонкий сюжет: две сестры, переодетые в мужчин и взявшие мужские имена, Стив и Блю, решают работать сельскохозяйственными рабочими в Джиппсленде , месте, о котором их мать рассказывала им в детстве и с которым они чувствуют «духовную связь». [2] Книга описывает их жизнь и работу на протяжении нескольких сезонов и, в частности, описывает «множество чудаков». [5]

Книга разделена на четыре части: [3]

  • Часть первая: «К лучшему! К лучшему!»

Стив и Блю покидают дом в Данденонге и отправляются в Джиппсленд, недалеко от Бэрнсдейла , где работают сборщиками яблок. Стив встречает Келли и влюбляется в нее. Затем они отправляются в Ратерглен , чтобы найти работу по обрезке виноградных лоз, но не находят там успеха из-за своего пола и возвращаются домой в Данденонг. Название этого раздела, как предполагает Максвелл, «отражает общее настроение и оптимизм первого раздела». [3]

  • Часть вторая: «Блеск кельтской бронзы на фоне моря»

Стив и Блю возвращаются в Джиппсленд, где работают, в основном, сборщиками гороха. Келли не ответила на письма Стива, и в этой части она влюбляется в Макку. Максвелл пишет, что название этого раздела «происходит от идеализации Стивом Макки, ее любви всей жизни, которую она иногда видит как Харона , мифического греческого лодочника, которому богиня Венера даровала молодость и красоту. Кельтская бронза его рыжеватых волос контрастирует с цветом моря». [3]

  • Часть третья: «Луны пока нет»

Стив и Блю едут в долину Овенс на северо-востоке Виктории и находят работу по сбору хмеля и кукурузы. Часть этого времени они проводят без работы и с трудом зарабатывают себе на жизнь. Они воруют еду, чтобы выжить, чаще всего у итальянских странствующих рабочих, живущих неподалёку. Стив тоскует по своей любви, Макке. Название, пишет Максвелл, «выражает растущее нетерпение и отчаяние Стив, пока она ждёт знаков привязанности от Макки, её единственной настоящей любви, которая уехала в глубь страны». [3]

  • Часть четвертая: «Ах, Примавера»

Стив и Блю возвращаются в Джиппсленд на очередной сезон сбора гороха. Макки там нет, и Стив узнает, что он ушел гнать и у него есть другая "девушка". В конце сбора Блю возвращается домой, чтобы жениться, по настоянию Стива, и Стив остается один в Джиппсленде.

Персонажи

  • Стив — рассказчик романа от первого лица. Она видит себя поэтом. Роман в первую очередь фокусируется на ее поисках любви и «быть любимой». «Она капризна, страстна и недовольна своей жизнью». [3]
  • Блю — сестра Стива и «выступает в качестве контраста для Стива и мишени для ее зависти». [3] Она красива и более экстравертирована, чем Стив. Она также более прагматична. Сестры часто ссорятся, но преданы друг другу.
  • Келли и Макка — двое мужчин, в которых влюбляется Стив. Макка, вторая любовь и главный любовный интерес Стива в романе, не в состоянии сравниться с ее интенсивностью.
  • Джим — еще один сельскохозяйственный рабочий и их главный друг и защитник во второй части. Он влюбляется в Блю, но она не отвечает ему взаимностью.
  • Черная Змея и ее муж Буканьер — кумиры Стива. Она идеализирует их брак и ищет поддержки у Черной Змеи в своих поисках любви Макки.
  • Миссис Уоллаби и Чарли — их главные друзья в третьей части, и они предоставляют им дом на часть этого времени. Чарли хочет выйти замуж за Стива, но она по-прежнему сосредоточена на своей любви к Макке.
  • Мия — мать девочек, которая появляется между каждой частью, когда они возвращаются домой перед тем, как отправиться в следующее приключение. Именно ее рассказы о Джиппсленде вдохновляют их приключение в первую очередь.
  • Владельцы ферм и другие странствующие рабочие заполняют остальную часть "актеров" романа. Характер Стива, в частности, развивается через ее реакции и взаимодействие с этими второстепенными персонажами.

Женщины, одевающиеся как мужчины

Ив Лэнгли была не единственной австралийской писательницей, создавшей женский персонаж, одевающийся как мужчина. Это также делали Джозеф Ферфи в своем произведении «Такова жизнь» (1903), Джесси Куврер , которая писала под псевдонимом Тасма в своем рассказе «Месье Калош» (1889), Мари Бьелке Петерсен в «Драгоценных ночах» (1923) и, после Лэнгли, Кайли Теннант в своем произведении «Медовый поток» (1956). [6]

Темы и содержание

Основная тема книги связана с тем, что Стив «зажата между своей эмоциональной потребностью в любви (и выражением своей сексуальности) и своим интеллектуальным стремлением к свободе, независимости и жизни искусства, выраженной в музыке и поэзии», свободой, которую, как она чувствует, она может достичь наилучшим образом, взяв имя и одежду мужчины. [7] В конце романа нет настоящего разрешения этой дилеммы: Блю возвращается домой, чтобы выйти замуж, в то время как Стив остается в Джиппсленде один.

Несколько критиков комментируют чувство национализма, обнаруженное в романе. Сюзанна Фолкнер говорит, что «писав со смесью страстного энтузиазма и ироничного самоуничижения, Лэнгли сочетает реалистичные детали с почти лоурентовским стилем прозы, в котором возникающая чувственность девушек проецируется на ландшафт и в почти чрезмерный национализм». [8] Далее она говорит, что роман представляет собой редкий, «яркий» пример в австралийской литературе «странствующей трудовой жизни: банды итальянских и индийских странников, трудовые лагеря, попытки предотвратить голод, «бандикутируя» тыквы и апельсины с соседних ферм». [8]

Джоан Максвелл пишет в своем «Руководстве для учителей», что «многие события отражают оптимизм Стива и Блю и их чувство юмора, но часто присутствует тяжелое настроение депрессии и страх перед разрушительностью времени, что, по-видимому, предполагает, что чувство загнанности могло просочиться из 1940 года» [3] .

Стиль

Структура повествования хронологическая и состоит из четырех частей, каждая из которых представляет собой новую «работу» для сестер. В промежутках между каждой из этих работ сестры возвращаются домой к своей матери. Критическое мнение о стиле романа различается, во многом из-за своеобразной природы письма Лэнгли. Некоторые видят в нем «цветистую и иногда переписанную прозу... перемежаемую отрывками стихов, которыми одержим рассказчик, Стив». [9] Другие, однако, описывают ее письмо как очаровательное, оригинальное, ироничное и сложное. Максвелл, например, комментирует, что оно содержит «пикантное повествование», сатирические комментарии» и трогательную лирику».

Аркин предполагает, что в романе есть элемент плутовства , и утверждает, что этот жанр соответствует тому, что она видит в теме «трансвестизма» в романе, поскольку «плутовской роман — о мошеннике или преступнике», который нарушает «моральные и гражданские законы». [10] Максвелл, однако, более буквальна в своем толковании термина и утверждает, что «плутовство» «неточно. Стив и Блю — молодые женщины, ищущие приключений, а не мошенницы, как подразумевает испанское слово picaro ». [3]

Описывая книгу как «плотное и беспорядочное повествование», Эллис утверждает, что «то, что поражает в этом романе, — это то, как повествование стремится к чувству связи с землей». Она видит, что Лэнгли пытается достичь этого посредством «классического понимания», то есть, используя «другие языки, другие культуры и, в конечном счете, другие истории, чтобы выразить свое чувство связи с австралийской нацией». [9] Примером этого она приводит поэтический стиль Лэнгли и ее использование иностранного языка в: «„O Patria Mia! Patria Mia!“ и мои голые смуглые ноги целовали дорогую землю моей Австралии, и моя душа была чиста от любви к ней». [11]

Критический ответ

Спендер комментирует тот факт, что Лэнгли в свое время критиковали за то, что ее героини в «Сборщиках гороха» и «Белом топи» носили брюки, несмотря на то, что брюки «давали свободу передвижения» и повышали личную безопасность, позволяя женщине «сойти за мужчину». Она говорит: «но если Ив Лэнгли знала о преимуществах брюк, то ее критики — нет: огорчает, что иногда больше говорят о ее странностях как личности, чем о сильных сторонах ее творчества». [12]

Эллис, с другой стороны, пишет, что «почти невозможно обойти стороной биографические данные, которые часто затмевают обсуждение ее творчества, будь то странности ее жизни — включая ее трансгендерный гардероб и ее решение поменять свое имя по акту о разводе на Оскара Уайльда — или ее одинокая и несколько ужасная смерть. В результате комментаторы « Сборщиков гороха» были очарованы его представлением трансвестита, его гомоэротизмом и его статусом (полу)автобиографии». [9] Эллис продолжает комментировать, что в то время как «поиск, на который отправляются сестры, заключается не в том, чтобы найти свое состояние, своих мужей или даже себя, а в том, чтобы найти свое место в нации», Лэнгли ни разу в романе не уделяет «серьезного внимания изначальному суверенитету коренных народов Австралии». [9] Она предполагает, что «презумпция права, которая резонирует во всех поисках Стива для австралийской нации и внутри нее, [и] преобладание откровенно расистских пассажей, которые часто перегружают повествование, неизбежно будут звучать диссонансом в ушах современных читателей». [9] Фолкнер, однако, предполагает, что, хотя ее описание иностранных сборщиков «граничит с расизмом», оно «частично спасается хорошим юмором». [8]

Австралийский писатель Хэл Портер в 1965 году описал роман как «великолепное и захватывающее произведение» [13] .

Не совсем критический ответ, но в своей автобиографии «Изъяны в стекле» австралийский лауреат Нобелевской премии Патрик Уайт , описывая свой опыт Второй мировой войны, говорит: «В противном случае я бы иссяк. Во мне зарождалось то, что я мог бы написать, если бы когда-нибудь наступил мир, но это казалось маловероятным. Поэтому я читал. Я прочитал Библию , буквально от корки до корки. Я прочитал «Сборщиков гороха» и был полон тоски по Австралии, стране, которую я видел сквозь сияние детства». [14]

Мнения прессы

Следующие мнения прессы взяты из суперобложки второго издания, опубликованного в 1958 году: [15]

  • Дуглас Стюарт в The Bulletin : «Уникальное обновление нашей литературы, которое является замечательным разъяснением образа Австралии... Этот автор столь же страстно сардоничен, как и она сама, в приподнятом настроении, в экстазе... Какая любовь к словам и мастерство владения словом, какая любовь к австралийской земле и австралийскому народу и мастерство в их изображении, какой богатый юмор и духовная сила вложены в него».
  • Фрэнк Долби Дэвисон в The Bulletin : «На нем есть роса. Он привносит что-то свежее в австралийскую литературу. Это редкость. Я думаю, его будут беречь».
  • Из Brisbane's Telegraph : «Это поразительная книга... достижение в жанре плутовского повествования... богатая плодотворность описательного воображения и поэтической изобретательности».
  • Из рецензии на книгу New York Times : «Особое очарование этой книги — ее озорной смех и яркие, земные образы, которыми она изобилует».
  • Из Sydney Morning Herald : «Юность — лейтмотив этого романа. Юность со всем ее очарованием и всеми ее недостатками: сердечностью и самоотверженностью, эгоизмом и болтливостью... У мисс Лэнгли превосходное чувство юмора».
  • Из мельбурнского Argus : «Описательный фон слишком ярок, а обрисовка персонажей слишком четкая и уверенная для любого другого источника, кроме реальной жизни».

Примечания

  1. ^ ab Аркин (1981) стр. 109
  2. ^ ab Falkiner (1992) стр. 153
  3. ^ abcdefghij Максвелл
  4. ^ Маковецкая (2002) стр. 181
  5. ^ Маклеод (1999) стр. 168
  6. ^ Фолкнер (1992) стр. 58
  7. ^ Фолкнер (1992) стр. 155
  8. ^ abc Falkiner (1992) стр. 154
  9. ^ abcde Эллис (2001)
  10. ^ Аркин (1981) стр. 113
  11. ^ Лэнгли (1958)
  12. ^ Спендер (1988) стр. 298
  13. ^ Портер (1965) стр. 45
  14. ^ Уайт (1981) стр. 106
  15. ^ из суперобложки 2-го издания, Лэнгли (1958)

Ссылки

  • Аделаида, Дебра (1988) Австралийские женщины-писательницы: библиографический справочник , Лондон, Пандора
  • Аркин, Мэриан (1981) «Литературный трансвестизм в романе Ив Лэнгли «Сборщики гороха », Modern Fiction Studies , 27(1): 108-116
  • Эллис, Кэт (2001) «Обзор: Сборщики гороха (1942) Ив Лэнгли» (онлайн) в Network Review of Books, Перт, Australian Public Intellectual Network, октябрь 2001 г. ISSN  1833-0932 Дата обращения: 23.01.2008
  • Фолкнер, Сюзанна (1992) Wilderness (Серия: Writers' Landscape), East Roseville, Simon and Schuster
  • Лэнгли, Ив (1958) Сборщики гороха , Сидней, Ангус и Робертсон, 2-е изд.
  • Максвелл, Джоан, «Сборщики гороха» Ив Лэнгли: учебное пособие , HarperCollins Publishers
  • Маклеод, Аорева (1999) «Альтернативные глаза», Геката , октябрь 1999, стр. 164–179
  • Маковецкая, Кейт (2002) «Один длинный, бурный чернильный крик»: переосмысление Евы Лэнгли», Антиподы , 1 декабря 2002 г., стр. 181–182
  • Максвелл, Джоан Сборщики гороха: Учебное пособие Дата обращения: 2007-10-04
  • Портер, Хэл (1965) «Мельбурн в тридцатые годы», London Magazine, 5 (6): 31-47, сентябрь 1965 г.
  • Спендер, Дейл (1988) «Пишем новый мир: два века австралийских писательниц» , Лондон: Pandora
  • Государственная библиотека Нового Южного Уэльса, Ева Лэнгли (1908–1974), документы, ок. 1920–1974 (ZML MSS 4188/1) Дата обращения: 2007-09-09
  • Туэйт, Джой (2000) "Лэнгли, Ив (1904-1974)", Австралийский словарь биографий в сети Интернет Дата обращения: 2007-09-09
  • Уайт, Патрик (1981) Трещины в стекле , Лондон, Винтаж
  • Уайльд, Уильям Х., Хутон, Джой и Эндрюс, Барри (1994) Оксфордский справочник по австралийской литературе , 2-е изд., Мельбурн, Oxford University Press

Дальнейшее чтение

  • Вайнс, Хелен (2021), Ив Лэнгли и сборщики гороха , Издательство Университета Монаша, ISBN 978-1-922464-41-5
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Сборщики_гороха&oldid=1159424345"