Автор | Ева Лэнгли |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Полуавтобиографический роман |
Издатель | Ангус и Робертсон |
Дата публикации | 1942 |
Место публикации | Австралия |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
Страницы | 317 стр. |
ISBN | 0-207-19764-4 (издание 2001 г.) |
OCLC | 52161135 |
С последующим | Белый топи |
«Сборщики гороха» — роман австралийской писательницы Ив Лэнгли , впервые опубликованный в 1942 году. Это полуавтобиографическое повествование от первого лица о двух сестрах, которые в 1920-х годах отправляются в Джиппсленд и другие сельские районы, чтобы работать в качестве сельскохозяйственных рабочих. Он разделил Мемориальную премию SH Prior 1940 года (организованную The Bulletin ) с романом Кайли Теннант « Сражающиеся» .
«Сборщики гороха» получили много критических отзывов, когда были опубликованы, но затем интерес угас, и в течение следующих нескольких десятилетий они получили лишь «спорадическое критическое внимание». [1] Он кратко обсуждался в исследованиях австралийского романа, но к началу 1980-х годов только Дуглас Стюарт провел его подробный анализ. [1] Однако в 2001 году он был переиздан Ангусом и Робертсоном в их серии «Классика». Он был описан как «один из самых необычных романов первой половины двадцатого века с точки зрения пасторальных образов». [2]
Книга была написана только в 1940-х годах, но основана на ее дневнике и других записях 1920-х годов. [3] Она сочетает в себе как автобиографические, так и вымышленные элементы и переносит некоторых персонажей из ее более поздней жизни. [3] Главный герой, Стив, появляется в нескольких других ее работах. В интервью в 1964 году Лэнгли сказала о написании книги, что это было «как гобелен, который я могла быстро вышить». [4]
В романе тонкий сюжет: две сестры, переодетые в мужчин и взявшие мужские имена, Стив и Блю, решают работать сельскохозяйственными рабочими в Джиппсленде , месте, о котором их мать рассказывала им в детстве и с которым они чувствуют «духовную связь». [2] Книга описывает их жизнь и работу на протяжении нескольких сезонов и, в частности, описывает «множество чудаков». [5]
Книга разделена на четыре части: [3]
Стив и Блю покидают дом в Данденонге и отправляются в Джиппсленд, недалеко от Бэрнсдейла , где работают сборщиками яблок. Стив встречает Келли и влюбляется в нее. Затем они отправляются в Ратерглен , чтобы найти работу по обрезке виноградных лоз, но не находят там успеха из-за своего пола и возвращаются домой в Данденонг. Название этого раздела, как предполагает Максвелл, «отражает общее настроение и оптимизм первого раздела». [3]
Стив и Блю возвращаются в Джиппсленд, где работают, в основном, сборщиками гороха. Келли не ответила на письма Стива, и в этой части она влюбляется в Макку. Максвелл пишет, что название этого раздела «происходит от идеализации Стивом Макки, ее любви всей жизни, которую она иногда видит как Харона , мифического греческого лодочника, которому богиня Венера даровала молодость и красоту. Кельтская бронза его рыжеватых волос контрастирует с цветом моря». [3]
Стив и Блю едут в долину Овенс на северо-востоке Виктории и находят работу по сбору хмеля и кукурузы. Часть этого времени они проводят без работы и с трудом зарабатывают себе на жизнь. Они воруют еду, чтобы выжить, чаще всего у итальянских странствующих рабочих, живущих неподалёку. Стив тоскует по своей любви, Макке. Название, пишет Максвелл, «выражает растущее нетерпение и отчаяние Стив, пока она ждёт знаков привязанности от Макки, её единственной настоящей любви, которая уехала в глубь страны». [3]
Стив и Блю возвращаются в Джиппсленд на очередной сезон сбора гороха. Макки там нет, и Стив узнает, что он ушел гнать и у него есть другая "девушка". В конце сбора Блю возвращается домой, чтобы жениться, по настоянию Стива, и Стив остается один в Джиппсленде.
Ив Лэнгли была не единственной австралийской писательницей, создавшей женский персонаж, одевающийся как мужчина. Это также делали Джозеф Ферфи в своем произведении «Такова жизнь» (1903), Джесси Куврер , которая писала под псевдонимом Тасма в своем рассказе «Месье Калош» (1889), Мари Бьелке Петерсен в «Драгоценных ночах» (1923) и, после Лэнгли, Кайли Теннант в своем произведении «Медовый поток» (1956). [6]
Основная тема книги связана с тем, что Стив «зажата между своей эмоциональной потребностью в любви (и выражением своей сексуальности) и своим интеллектуальным стремлением к свободе, независимости и жизни искусства, выраженной в музыке и поэзии», свободой, которую, как она чувствует, она может достичь наилучшим образом, взяв имя и одежду мужчины. [7] В конце романа нет настоящего разрешения этой дилеммы: Блю возвращается домой, чтобы выйти замуж, в то время как Стив остается в Джиппсленде один.
Несколько критиков комментируют чувство национализма, обнаруженное в романе. Сюзанна Фолкнер говорит, что «писав со смесью страстного энтузиазма и ироничного самоуничижения, Лэнгли сочетает реалистичные детали с почти лоурентовским стилем прозы, в котором возникающая чувственность девушек проецируется на ландшафт и в почти чрезмерный национализм». [8] Далее она говорит, что роман представляет собой редкий, «яркий» пример в австралийской литературе «странствующей трудовой жизни: банды итальянских и индийских странников, трудовые лагеря, попытки предотвратить голод, «бандикутируя» тыквы и апельсины с соседних ферм». [8]
Джоан Максвелл пишет в своем «Руководстве для учителей», что «многие события отражают оптимизм Стива и Блю и их чувство юмора, но часто присутствует тяжелое настроение депрессии и страх перед разрушительностью времени, что, по-видимому, предполагает, что чувство загнанности могло просочиться из 1940 года» [3] .
Структура повествования хронологическая и состоит из четырех частей, каждая из которых представляет собой новую «работу» для сестер. В промежутках между каждой из этих работ сестры возвращаются домой к своей матери. Критическое мнение о стиле романа различается, во многом из-за своеобразной природы письма Лэнгли. Некоторые видят в нем «цветистую и иногда переписанную прозу... перемежаемую отрывками стихов, которыми одержим рассказчик, Стив». [9] Другие, однако, описывают ее письмо как очаровательное, оригинальное, ироничное и сложное. Максвелл, например, комментирует, что оно содержит «пикантное повествование», сатирические комментарии» и трогательную лирику».
Аркин предполагает, что в романе есть элемент плутовства , и утверждает, что этот жанр соответствует тому, что она видит в теме «трансвестизма» в романе, поскольку «плутовской роман — о мошеннике или преступнике», который нарушает «моральные и гражданские законы». [10] Максвелл, однако, более буквальна в своем толковании термина и утверждает, что «плутовство» «неточно. Стив и Блю — молодые женщины, ищущие приключений, а не мошенницы, как подразумевает испанское слово picaro ». [3]
Описывая книгу как «плотное и беспорядочное повествование», Эллис утверждает, что «то, что поражает в этом романе, — это то, как повествование стремится к чувству связи с землей». Она видит, что Лэнгли пытается достичь этого посредством «классического понимания», то есть, используя «другие языки, другие культуры и, в конечном счете, другие истории, чтобы выразить свое чувство связи с австралийской нацией». [9] Примером этого она приводит поэтический стиль Лэнгли и ее использование иностранного языка в: «„O Patria Mia! Patria Mia!“ и мои голые смуглые ноги целовали дорогую землю моей Австралии, и моя душа была чиста от любви к ней». [11]
Спендер комментирует тот факт, что Лэнгли в свое время критиковали за то, что ее героини в «Сборщиках гороха» и «Белом топи» носили брюки, несмотря на то, что брюки «давали свободу передвижения» и повышали личную безопасность, позволяя женщине «сойти за мужчину». Она говорит: «но если Ив Лэнгли знала о преимуществах брюк, то ее критики — нет: огорчает, что иногда больше говорят о ее странностях как личности, чем о сильных сторонах ее творчества». [12]
Эллис, с другой стороны, пишет, что «почти невозможно обойти стороной биографические данные, которые часто затмевают обсуждение ее творчества, будь то странности ее жизни — включая ее трансгендерный гардероб и ее решение поменять свое имя по акту о разводе на Оскара Уайльда — или ее одинокая и несколько ужасная смерть. В результате комментаторы « Сборщиков гороха» были очарованы его представлением трансвестита, его гомоэротизмом и его статусом (полу)автобиографии». [9] Эллис продолжает комментировать, что в то время как «поиск, на который отправляются сестры, заключается не в том, чтобы найти свое состояние, своих мужей или даже себя, а в том, чтобы найти свое место в нации», Лэнгли ни разу в романе не уделяет «серьезного внимания изначальному суверенитету коренных народов Австралии». [9] Она предполагает, что «презумпция права, которая резонирует во всех поисках Стива для австралийской нации и внутри нее, [и] преобладание откровенно расистских пассажей, которые часто перегружают повествование, неизбежно будут звучать диссонансом в ушах современных читателей». [9] Фолкнер, однако, предполагает, что, хотя ее описание иностранных сборщиков «граничит с расизмом», оно «частично спасается хорошим юмором». [8]
Австралийский писатель Хэл Портер в 1965 году описал роман как «великолепное и захватывающее произведение» [13] .
Не совсем критический ответ, но в своей автобиографии «Изъяны в стекле» австралийский лауреат Нобелевской премии Патрик Уайт , описывая свой опыт Второй мировой войны, говорит: «В противном случае я бы иссяк. Во мне зарождалось то, что я мог бы написать, если бы когда-нибудь наступил мир, но это казалось маловероятным. Поэтому я читал. Я прочитал Библию , буквально от корки до корки. Я прочитал «Сборщиков гороха» и был полон тоски по Австралии, стране, которую я видел сквозь сияние детства». [14]
Следующие мнения прессы взяты из суперобложки второго издания, опубликованного в 1958 году: [15]