Старая дама и ее курица

Норвежская народная сказка
Старая дама и ее курица
(Om Konen som havde 3 Døttre og en Høne)
Человек с горы (или Тролль) спрашивает: «Ты будешь моей возлюбленной?», Теодор Киттельсен
Народная сказка
ИмяСтарая дама и ее курица
(Om Konen som havde 3 Døttre og en Høne)
Также известен какКурица скачет в горах
(Høna tripper i berget)
Группировка Аарне–Томпсона311
СтранаНорвегия
Опубликовано вNorske Folkeeventyr
Dasent, Популярные скандинавские сказки

« Старая дама и ее курица » — английское название, данное Дасентом [1] норвежской народной сказке «Асбьёрнсен и Му » № 35.

Первоначальное название сказки « Høna tripper i berget » точнее переводится как « Курица скачет в горах », как это дано в переводе Рейдара Торальфа Кристиансена . [2]

Рассказ относится к типу 311 по классификации Аарне-Томпсона , «Спасение сестрой». [2] [3]

Издания

Норвежская сказка ранее была опубликована под разными названиями в более ранних изданиях «Norske Folkeeventyr » Асбьёрнсена и Йоргена Мо : « Om Konen som havde 3 Døttre og en Høne » («О женщине, у которой было три дочери и курица», первое издание). , 1843), « De tre Søstre, som bleve indtagne i Bjerget ». («Три сестры, взятые в гору», второе издание, 1852 г.).

Но « Høna tripper i berget » было названием в рукописи Йоргена Моэ 1838 года, в честь Ларса Хансена Свендсеруда  [нет] из Рингерике . [3] [4]

Синопсис

У старой вдовы было три дочери и только одна курица из скота. Курица пропала, и вдова послала свою старшую дочь найти ее, даже если ей придется идти на холм выше, где они жили. После долгих и безуспешных поисков девушка услышала голос из расщелины в скале:

«Хёнен-путешественник и Бьергет!»
«Хёнен-путешественник и Бьергет!»

«Ваша курица споткнулась внутри холма!
» «Ваша курица споткнулась внутри холма!»

и когда она исследовала, она наступила на люк и провалилась под землю. Она прошла через ряд комнат, каждая из которых становилась все более и более красивой по мере ее продвижения, пока в самой внутренней комнате она не столкнулась с отвратительного вида «человеком из горного народа» или «Человеком с горы» (старое написание: Bjergmand ; современный букмол / нюнорск : bergmann ), также позже названным «троллем» ( Troldet ). [a]

Тролль попросил ее стать его возлюбленной, и когда она отказалась, он в гневе свернул ей голову. Средняя дочь была отправлена ​​на поиски сестры и курицы, но ее постигла та же участь. Младшая дочь тоже упала в желоб, но благоразумно провела разведку, так что когда она открыла люк в подвал, то обнаружила внутри своих мертвых сестер. Поскольку она догадалась, что случилось с ее сестрами, когда тролль попросил ее стать его возлюбленной, она притворилась, что полностью согласна.

Хотя она была снабжена прекрасной одеждой и всем остальным, что она только пожелает, она однажды заявила, что беспокоится о своей матери, которая, должно быть, голодна и хочет пить, и нет никого, кто мог бы позаботиться о ней. Тролль не позволил ей пойти домой, но если бы она захотела, она могла бы наполнить мешок едой, которую он отнес бы ее матери. Младшая дочь набила мешок золотом и серебром и положила немного еды сверху, чтобы замаскировать его. Она запретила ему заглядывать внутрь по пути. Через некоторое время его ноша показалась ему такой тяжелой, что он захотел посмотреть, но она крикнула ему вслед, что видит, что он делает.

Тролль пытается заглянуть в сумку и слышит: «Я все еще вижу тебя» (иллюстрация Киттельсена)

Случилось так, что козел [b] упал в холм, и тролль оторвал голову «лохматому зверю». Когда младшая дочь пожаловалась, что животное могло бы составить ей компанию, тролль снял со стены кувшин ( krukke ), вымазал его содержимое по ране козла, чтобы приставить голову обратно к телу, вернув его к жизни.

Младшая сестра ждала возможности, и когда тролль был вдали от дома, использовала горшок, чтобы вернуть к жизни свою старшую сестру. Спрятав ожившую сестру в мешке, замаскированном едой сверху, младшая велела троллю снова отнести этот мешок ее матери, взяв с него обещание никогда не заглядывать внутрь. Когда тролль все же попытался украдкой взглянуть, он услышал голос, кричащий: «Я вижу, что ты делаешь!», на что озадаченный тролль ответил: «У тебя чертовски красивые глаза». [c] На самом деле голос исходил от сестры, которую он нес в мешке, но он принял его за крик своей возлюбленной. [d] Младшая заставила тролля нести среднюю сестру таким же образом, только на этот раз он был намного тяжелее, потому что она также набила мешок золотом и серебром.

Тваре , традиционная норвежская палочка для размешивания

Затем младшая придумала план, как сбежать. Она выиграла больше времени, притворившись больной и сказав ему, что нет смысла возвращаться до полуночи, потому что она не приготовит ему ужин до этого времени. Затем она набила соломой свою одежду и подперла чучело у очага, сделав так, будто оно держит в руке палочку для перемешивания ( tvare , изображено справа). [e] Затем она побежала домой к своей матери и заставила снайпера остаться с ними. Тролль вернулся домой и потребовал свой ужин; когда соломенная женщина не ответила, он ударил и понял, что произошло; затем он увидел, что тела ее сестер тоже исчезли. Разъяренный, он погнался за ними, но снайпер отпугнул его. Он вернулся, но как раз в тот момент, когда он собирался спуститься под землю, взошло солнце, и он разлетелся на куски. [1]

Варианты

Обсуждение норвежских вариантов на английском языке содержится в статье, написанной Рейдаром Торальфом Кристиансеном для сборника статей Стита Томпсона (1957). [5]

Антагонистом может быть великан ( Rise ), а не тролль, и действительно, норвежские ученые часто классифицируют группу рассказов под названием «Risen og de tre søstre» [6] .

В некоторых вариантах курица имеет привычку уходить, чтобы отложить яйца, и женщины привязывают веревку к ноге курицы, чтобы проследить ее путь. Другие носят название Gullskjaeren («Золотая сорока») и изображают золотую сороку ( skjaere ), которая заманивает сестру в дом великана. [5]

Локализация

Непропорционально большое количество образцов происходит из прихода Бёхерад ( Бё, Телемарк ), переписанных в период с 1878 по 1880 год. [5] Фольклор этого региона, включая группу сказок, является темой книги Мольтке Моэ (1925). [7]

классификация Аарне-Томпсона

Сказка классифицируется Аарне–Томпсоном как тип 311, «Спасение сестрой». [2] [3] Соответствие со сказкой братьев Гримм KHM 46 « Птица Фитчера » в этой группе было отмечено братьями Гримм . [8] [9] Длинный список народных сказок, параллельных этой сказке Гримм, приводится в Anmerkungen (сокращенно «BP») Иоганнеса Болте и Йиржи Поливки , хотя не все из списка строго относятся к типу 311. [10]

Сказки типа 311 включают итальянскую народную сказку « Как черт женился на трех сестрах » [11] , которая имеет множество вариантов, записанных в разных регионах Италии.

Существует также шотландский аналог. В Campbell , Popular Tales of the West Highlands , автор говорит, что норвежская сказка «такая же, как» 3-й вариант «Вдовы и ее дочерей» (№ 41). [12] Кэмпбелл не напечатал шотландский вариант полностью, но отметил, что он был таким же, как «История мистера Гринвуда» среди собранных работ Питера Бьюкена , неопубликованных в то время, но появившихся позже в 1908 году. [13]

Сноски

Пояснительные записки

  1. ^ В переводе Кристиансена используется термин «горный тролль».
  2. ^ gjedebuk , кажется, датское слово, использованное в качестве толкования норвежского слова bukk в Аасене (1873 г.), Ордбог . Форма Gede-buk используется в Ordbog вместо det Danske sprog, но норвежский онлайн-словарь Bokmålsordboka/Bokmålsordboka, заархивированный 21 сентября 2014 г. на Wayback Machine , похоже, не содержит эквивалента.
  3. ^ Pokker til Øine , «проклятые острые глаза» (перевод Кристенсена); «Чёрт возьми!.. ужасные острые глаза» (перевод Дасента). Слово pokker толкуется как «дьявол» или «мягкое проклятие», а также «пятно или сыпь от оспы и т. п. болезни».
  4. ^ Тот же мотив встречается и в других аналогичных сказках, например, в итальянской повести « Как дьявол женился на трех сестрах» , где дьявол думает, что за ним наблюдают со стороны его невесты с большого расстояния, хотя голос исходил от ее ожившей сестры, которую он нес.
  5. ^ Дасент передает инструмент соломенной девицы как «веник (метла) в ее руке» и ставит его у дымохода. Но tvare обычно толкуется как палка для перемешивания.

Цитаты

  1. ^ ab Dasent (1859), 3. Старая дама и ее курица, стр. 16-24
  2. ^ abc Christiansen (1964), 79 Курица скачет в горах, стр.228-
  3. ^ abc Hodne, Орнульф (1984). Типы норвежской народной сказки. Universitetsforlaget. стр.  69–71 . ISBN. 9788200068495.
  4. ^ Бё, Олав; Алвер, Брюнюльф (1969). Høna tripper и berget. Норск Эвентирбиблиотек. Том. 2. Норск Эвентырбиблиотек. п. 204.
  5. ^ abc Кристиансен (1957), стр. 24–39
  6. ^ Norske historiske kildeskriftfond (1914), Norske Folkeminne (фрагмент) , том.  1–2 , Norske Folkeminne, с. 35
  7. ^ Мо, Мольтке (1925), Folkeminne frå Bøherad (фрагмент) , Norsk Folkeminnelags skrifter, vol. 9, с. 116
  8. ^ Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (1856). Kinder- und Hausmärchen (на немецком языке). Том. 3 (3-е изд.). Дитрих. стр.  74–76 ..
  9. ^ Гримм цитирует "Asbjörnsen (and Moe) p.237" из первого издания 1843 года. Гримм, Якоб; Гримм, Вильгельм (1968) [1884]. Домашние сказки братьев Гримм с примечаниями автора (фрагмент) . Том 1. Маргарет Хант (пер.). Джордж Белл. стр. 237. ISBN 9780810334632.e-text на: Heidi Anne Heiner (2006). "Fitcher's Bird Notes". SurLaLune Fairy Tale Pages . Получено 18 мая 2020 г.
  10. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи (1913) [1856]. «46. Фичерс Фогель». Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm (фрагмент) . Том. 1. Дитрих. стр.  398–412 . Полный текст Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm Band I, 46. Fitchers Vogel в Wikisource (на немецком языке)
  11. ^ "№ 11 Der Teufel heirathet drei Schwestern", Видтер, Георг; Вольф, Адам (1866), «Volkmärchen aus Venetien», Jahrbuch für Romanische und Englische Literatur , 7 , Рейнхольд Кёлер (сравнительное исследование): 148–155
  12. ^ Кэмпбелл, Дж. Ф. ( 1860 ), Популярные рассказы Западного нагорья, т. 2, Эдингург: Эдмонстон и Дуглас, стр.  265–175
  13. ^ Бьюкен, Питер (1908), Древние шотландские сказания, Джон А. Фэрли (введение), Питерхед, стр. 21–(Перепечатка Трудов Buchan Field Club, том 9, 1908 г.)

Ссылки

переводы
  • Dasent, GW (tr.), ред. (1859). "3. Старая дама и ее курица". Popular Tales from the Norse . Асбьёрнсен и Мо. Эдмонстон и Дуглас. стр.  16–24 .
  • Кристиансен, Рейдар, ред. (1964). "79 Курица спотыкается в горах". Народные сказки Норвегии . Издательство Чикагского университета. стр. 228–. ISBN 9780226105109.
исследования
  • Кристиансен, Рейдар (1957), «Сестры и Тролль: Заметки к сказке», Исследования по фольклору. В честь выдающегося профессора службы Стита Томпсона , Фольклорная серия , т. 9, Indiana University Press, стр.  24–39
    • (Переиздание) Greenwood Press (1972)
словари
  • Аасен, Ивар (1873). Норск-ордбог-мед-данск-форкларинг. ПТ Маллингс богтриккери.
  • Асбьёрнсен и Мо . «Høna tripper i berget». Norske Folkeeventyr – через Project Runeberg .
  • Как Дьявол женился на трех сестрах - и другие сказки Аарне-Томпсона-Утера тип 311 - DL Ashiliman
  • [1] - Иллюстрация Альфа Рольфсена к книге «Høna tripper i berget» (1834), Национальный музей, Норвегия.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Старая_дама_и_её_курица&oldid=1262871606"