The Old Capital , опубликованный в 1996 году, представляет собой сборник рассказов, написанных тайваньской писательницей Чу Тянь-синь (китайский: 朱天心). Книга, состоящая из четырех рассказов и одной новеллы, вращается вокруг таких тем, как национальная идентичность иммигрантов из материкового Китая, личная идентичность и переселение деревень военных иждивенцев в столицу Тайваня , Тайбэй. Название книги заимствовано из романа японского писателя Ясунари Кавабаты (китайский/японский: 川端康成) The Old Capital , в котором проводятся параллели между Тайбэем конца 20-го векаи тихими, древними и вневременными аспектами Киото , подчеркивая исчезновение исторических мест и постоянное замалчивание и переписывание истории в результате урбанизации. [1] Английская версия этого сборника была переведена известным литературным переводчиком Говардом Голдблаттом и опубликована издательством Columbia University Press (2007).
Благодаря разному фокусу каждой истории и тщательно организованной интертекстуальности, «Старая столица» сочетает восточные и западные отсылки от названий до содержания и тесно связана с тремя историями из « В память о моих приятелях из военного городка» (想我眷村的兄弟們), еще одного сборника рассказов Чу. «Завтрак у Тиффани» (第凡內早餐) заимствует свое название из одноименного рассказа Трумена Капоте; название « Смерть в Венеции » (威尼斯之死) такое же, как у культового романа Томаса Манна, а его сюжетное содержание связано с «Моей подругой Алисой» (我的朋友阿里薩); Man of La Mancha (拉曼查志士) не отличается от продолжения Chronicle of a Death Foretold (預知死亡紀事, название которого взято из одноименного романа Габриэля Гарсиа Маркеса ); hungarian water (匈牙利之水) связана с In Remembrance of My Buddies from the Military Compound , позволяя читателям связывать личные воспоминания и воображение во время чтения. Все это выражено автором Чу в утверждении: «Возможно ли, что ни одно из твоих воспоминаний не имеет значения?» и означает ее нежелание принимать постоянное прохождение и изменение вещей, которые когда-то существовали. [2]
Анализируя книгу «Старая столица» , ученый Кенитиро Симидзу (китайский/японский: 清水賢一郎) утверждает, что литературное произведение Чу сосредоточено на разочаровании в памяти и самоидентификации. Он также отмечает, что, по-видимому, хаотичное и беспорядочное повествование Чу о памяти основано на историческом контексте. [3] Ученый Лиу Лян-я (китайский: 劉亮雅) отмечает, что роман Чу начинается с чувства потери, которое испытывало зависимое от военных сообщество деревни, поскольку они постепенно теряли свое преимущество после отмены военного положения. По сравнению с ее предыдущей работой « Воспоминания о моих приятелях из военного городка » (想我眷村的兄弟們), она активно пытается прорваться через когнитивное закрытие, надеясь вступить в диалог с другими сообществами, позиционируя свою работу в непрерывном споре между воспоминаниями двух разных сообществ, как путешествие воспоминаний, которые постоянно переплетаются. [4]