Автор | Лайла Лалами |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Роман |
Издатель | Книги Пантеона |
Дата публикации | 9 сентября 2014 г. |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
Страницы | 336 стр. (издание в твердом переплете) |
ISBN | 978-0307911667 (издание в твердом переплете) |
«The Moor's Account» — роман Лайлы Лалами . Он был финалистом премии Пулитцера за художественную литературу в 2015 году. [1] [2]
«The Moor's Account» — вымышленные мемуары Эстебанико , марокканского раба, который пережил экспедицию Нарваэса и сопровождал Кабесу де Ваку . Его широко считают первым африканским исследователем Америки, но о его ранней жизни известно немного, за исключением одной строки в хронике Кабесы де Ваки: «Четвертый [выживший] — Эстебанико, арабский негр из Асамора».
История рассказана от первого лица Мустафой ибн Мухаммадом ибн Абдуссаламом аль-Замори, марокканским рабом, которого его испанский хозяин Андрес де Дорантес забрал в экспедицию в Новый Свет. Экспедиция высаживается во Флориде в районе нынешнего залива Тампа . Под руководством Панфило де Нарваэса мужчины оставляют свои корабли и отправляются в глубь страны на поиски золота. По мере продвижения на север они сталкиваются с сопротивлением местных племен, страдают от болезней и голода и ссорятся друг с другом. В течение года выживают только четверо: Кабеса де Вака , казначей экспедиции; Алонсо дель Кастильо , молодой дворянин, Андрес де Дорантес , один из капитанов; и его марокканский раб Мустафа, которого остальные трое испанцев называют Эстебанико . Вместе эти четверо выживших путешествуют на запад, пересекая континент и живя среди коренных племен, по пути переосмысливая себя как целителей веры. Несколько лет спустя их находит группа испанских работорговцев и привозит в Мехико, где их просят дать показания об их путешествии — всех, кроме раба, который рассказывает свою собственную историю в романе. [3]
«The Moor's Account» структурирован как арабский путевой очерк шестнадцатого века. Чтобы создать впечатление исторической достоверности, не делая роман недоступным для современных читателей, Лалами решила использовать слова, которые принадлежат к регистру XVI века, но все еще используются сегодня. Она избегала сокращений, потому что они кажутся слишком современными. [4]
Поскольку рассказчик арабского происхождения, используются черты, характерные для арабских текстов. Так, рассказчик начинает свой рассказ с басмалы , отмечает течение времени по календарю хиджры , использует арабские единицы измерения и называет места арабскими названиями. В диалогах в романе отсутствуют кавычки, чтобы воспроизвести стиль арабских рукописей XVI века. [5]
В первой половине романа « Рассказ мавра» чередуются два цикла историй: одни из них повествуют об экспедиции Нарваэса , а другие — о жизни Мустафы до его прибытия в Новый Свет.