Ложная Буря

Пьеса Томаса Даффета, 1674 г.

Титульный лист романа Томаса Даффета «Мнимая буря, или Зачарованный замок». Британская библиотека. 1675 г.

«Мнимая буря, или Зачарованный замок» —пьеса эпохи Реставрации , пародия Томаса Даффета ; премьера состоялась в 1674 году, а впервые была напечатана в 1675 году книготорговцем Уильямом Кадеманом. Создавая свой фарс , Даффет ставил не знаменитую пьесу Шекспира , а ее адаптацию, написанную Джоном Драйденом и сэром Уильямом Давенантом в 1660-х годах. [1] [2] [3] По словам критика Майкла Уэста, «часто встречаются морские метафоры и «больше шума и ужаса, чем буря в море»...» [4]

Фон

Первый Королевский театр Друри-Лейн сгорел 25 января 1672 года. Его владелец, Королевская компания , внезапно столкнулась с серьезной проблемой и большим невыгодным положением по сравнению с конкурирующей Герцогской компанией . Одним из способов, которым труппа короля отреагировала на свою ситуацию, была постановка пародий на популярные успехи своих конкурентов. Одним из таких успехов была «Буря, или Зачарованный остров» , адаптация Драйдена-Дэвенанта, которая впервые была поставлена ​​в 1667 году. В 1674 году эта работа была смонтирована в новой музыкальной или «оперной» версии, подготовленной Томасом Шедвеллом . Даффет, второстепенный драматург и автор песен, выпустил свой памфлет до конца того же года; Премьера «Мнимой бури» состоялась, вероятно, 19 ноября 1674 года. «Целью этой пьесы было привлечь внимание жителей города из Театра герцога, которые в течение значительного времени часто посещали эту замечательную возрожденную комедию под названием «Буря »» [5] .

Сюжет

Действие пьесы Duffet's Mock Tempest происходит не в каком-то экзотическом месте, а в надежном месте, знакомом его зрителям, в частности, в нижних слоях современного лондонского общества. Шторм, открывающий пьесу, как в версии Шекспира, так и Драйдена-Дэвенанта, у Duffet's заменен бунтом в борделе. Мать Стефания, сводница, возглавляет свою когорту сутенеров, проституток и аристократических клиентов в доблестной, но тщетной попытке отразить нападение городских подмастерьев. [О давнем конфликте между лондонскими подмастерьями и работниками секс-индустрии см.: Holland's Leaguer .] Местная стража увозит всех участников в тюрьму Брайдвелл («зачарованный замок»); там тюремщик Просперо Уифф рассказывает, что налет на бордель был вдохновлен его эфирным духом Ариэлем, карманником.

Пародия продолжает искажать романы двух дочерей Просперо (в адаптации Драйдена и Давенанта их зовут Доринда и Миранда). Драйден и Давенант сделали Миранду и Доринду невежественными по отношению к противоположному полу; «Доринда и Миранда» Даффета очень хорошо знакомы с мужчинами, но путаются в понятии «муж»:

Доринда: Муж, что это?
Миранда: Да ведь это существо похоже на человека (насколько я знаю) с парой больших рогов на голове, и мой отец говорил, что оно создано для женщин, вот видишь.
Доринда: Что, нам придется ехать к воде верхом, сестра?
Миранда: Нет, нет, он должен быть нашим рабом, давать нам золотые одежды, молиться, чтобы другие мужчины могли спать с нами цивилизованно, а затем он должен стать отцом наших детей и содержать их.
Доринда: А когда мы станем такими старыми и уродливыми, что никто другой не захочет с нами спать, должно ли оно само спать с нами?
Миранда: Да, так и есть, сестра.

По ходу дела Даффет высмеивает музыкальную адаптацию Макбета Давенанта , поставленную в 1664 году, но впервые напечатанную в 1674 году. [6] (Даффет также высмеивает Макбета Давенанта в своем Эпилоге к своему бурлеску Элканы Сеттла « Императрица Марокко » , еще одной работе 1674 года.) У герцога Мантуанского есть сын, который является членом Религиозного общества друзей , сатирически названного «Квакеро». Пьеса широка по своему охвату, затрагивая «пьянство, насилие, увечья, каннибализм; сутенерство, проституцию, прелюбодеяние, инцест; лицемерие, трусость, пытки, казнь; мочу, паразитов, венерические заболевания; отклонения, разложение и смерть». [7]

В последнем акте пьесы Даффета звучит пародия на песню Ариэля «Где пчела сосет, там сосу я» из финальной сцены «Бури» . Версия Даффета — «Где хороший эль, там сосу я». Пародийную версию исполнила Бетти Макрель, продавщица апельсинов, которая была переведена на сцену.

«Мнимую бурю» могли возродить в 1682 году. [8]

Современная версия

Современная адаптация «Ложной бури» была поставлена ​​Шекспиром Санта-Крузом в 2007 году. [9]

Ссылки

  1. Рональд Юджин ДиЛоренцо, редактор, Три бурлескные пьесы Томаса Даффета , Айова-Сити, Издательство Университета Айовы, 1972.
  2. Джордж Роберт Гаффи, редактор, After The Tempest , Мемориальная библиотека Уильяма Эндрюса Кларка, Калифорнийский университет, 1969.
  3. ↑ Марианна Шлик, «Применение театрального абразива: постановка пьесы Томаса Даффета « Мнимая буря» в „Плэйн Билд Хаус“ труппы короля», Журнал гуманитарных наук имени Сунь Ятсена , зима 2005 г., стр. 21–46.
  4. ↑ Майкл Уэст, « Мак Флекно Драйдена и пример бурлескных драм Даффета», Исследования по английской литературе, 1500–1900 , т. 18 № 3 (лето 1978 г.), стр. 457–64; см. стр. 459.
  5. Джерард Лангбейн , «Очерк английских драматических поэтов» , Лондон, 1691; стр. 177–178.
  6. Фредерик Джеймс Фернивалл , «Около 300 свежих упоминаний Шекспира с 1594 по 1694 гг. н. э.» , Лондон, The New Shakspere Society/N. Trübner, 1886; стр. 242–245.
  7. Барбара А. Мюррей, Реставрация Шекспира , Тинек, Нью-Джерси, Fairleigh Dickinson University Press, 2001; стр. 95–8; см. стр. 96.
  8. Мюррей, стр. 95.
  9. ^ "The Mock Tempest stage show" . Получено 29 сентября 2008 г. .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Mock_Tempest&oldid=1198294073"