«Путешественник в мыслях» — поэма Уильяма Блейка . Она входит в сборник неопубликованных произведений под названием «Рукопись Пикеринга» и написана в манере, предполагающей, что поэму следует читать прямо из сборника.
Поэма о путешествии в сфере разума. Блейк обобщает здесь «духовную историю человечества из опыта своей собственной духовной истории». [1] Ее также можно понимать как циклическую историю отношений между обществом и идеей свободы в форме мужчины и женщины, которые становятся старше и моложе в противовес другому, переживающему такие же изменения. В целом поэма изображает противоречивые идеи, которые затрудняют для читателя присоединение к какой-либо заданной точке зрения.
«The Mental Traveller» не был гравирован, напечатан или опубликован Блейком, а вместо этого остался в виде рукописи. [2] Стихотворение было частью «Рукописи Пикеринга», сборника из 10 стихотворений без иллюстраций и 8 чистовых копий без исправлений. Поскольку они были написаны таким образом, они были скопированы в рукопись, чтобы их можно было прочитать из сборника. Рукопись принадлежала Б. М. Пикерингу в 1866 году, в честь чего рукопись и получила свое название. [3] Впервые она была опубликована в 1863 году во 2-м томе « Жизни Уильяма Блейка» Александра Гилкриста , Pictor ignotus, стр. 98-102, Данте Габриэля Россетти с комментариями его брата Уильяма Майкла Россетти .
Поэма была впоследствии переведена несколько раз. Сентябрьский выпуск французского журнала Navire за 1925 год был посвящен Блейку и включал серию переводов Огюста Мореля и Анни Эрвье, включавшую перевод поэмы под названием «Le Voyageur mental». [4] Позднее «The Mental Traveller» был переведен Пабло Нерудой на испанский язык и опубликован в 1935 году в Visiones de las hijas de Albión и El viajero mental, de William Blake . [5]
Хирш считает, что лучшим комментарием об универсальном значении поэмы является один из самых ранних, написанный В. М. Россетти (1863): [1]
« Путешественник в мыслях указывает на исследователя ментальных явлений. Символизируемый здесь ментальный феномен, по-видимому, является карьерой любой великой Идеи или интеллектуального движения — как, например, христианство, рыцарство, искусство и т. д. — представленного как проходящего через стадии: 1. рождения, 2. невзгод и преследований, 3. триумфа и зрелости, 4. упадка через перезрелость, 5. постепенного преобразования в новых условиях в другую обновленную Идею, которая снова должна пройти все те же стадии. Другими словами, поэма представляет действие и противодействие Идей на общество и общества на Идеи». [6]
В стихотворении 26 строф. Первая вводит читателя в тревожную и даже трагическую сферу разума или духа, страну Мужчин и Женщин, чье половое различие предполагает также «различие между различными видами духовных идеалов»: [7]
Я путешествовал по Земле Людей,
Земле Мужчин и Женщин
, И слышал и видел такие ужасные вещи
, Которых никогда не знали холодные странники Земли (строки 1–4) [8]
«Холодные странники Земли», которые в своем «сне Ньютона» и заботах физического мира «не знают о трагической духовной истории человека», увиденной поэтом, «Олимпийским наблюдателем человеческого духа» и странником в его сфере. [7] 2-я строфа объясняет разницу между двумя сферами. Здесь «Младенец рождается в радости / Что был рожден в лютой скорби», что является противоположностью природным явлениям. Итак, «Идея, зачатая в боли, рождается среди энтузиазма». [9] Дэймон считает это идеей Свободы: [10]
Ибо там в радости рождается Младенец
, Который был рожден в тяжком горе,
Так же как мы в радости пожинаем плод
, Который мы в горьких слезах посеяли (строки 5–8)
Вот парафраз Псалма 125:5: «Сеявшие в слезах пожнут в радости». Третья строфа — начало первой истории. «Если она мужественной, стойкой природы, то попадает под контроль и запрет уже существующего состояния общества (женщина старая)». [9] В «Путешественнике в мыслях» и других стихотворениях Блейк возвращается к елизаветинской опоре на метафору, особенно когда он говорит: [11]
И если младенец рождается мальчиком,
его отдают старухе,
которая прибивает его к скале
и собирает его крики в золотые кубки (строки 9–12).
«Старуха» представляет землю, старый падший мир, который противостоит новым идеям, но цель «новорожденного мальчика» — обновить его, он — новый духовный или религиозный идеал. Итак, «старуха, следовательно, является типом религиозного гонителя, а также типом падения и разложения». [12] Его преследование имеет аллюзию на Прометея , Иисуса Христа , а также Диониса , потому что старуха «пригвоздила его к скале», а в 4-й строфе она «обвязывает его голову железными шипами», «пронзает его руки и ноги» и «вырезает ему сердце»:
Она привязывает железные шипы к его голове,
Она пронзает его руки и ноги,
Она вырезает ему сердце сбоку,
Чтобы оно чувствовало и холод, и жар (строки 13–16)
В 5-й строфе «Её пальцы считают каждый нерв / Так же, как скупец считает своё золото». Распятая, старуха способна исцелиться. В. М. Россетти прокомментировал: «По мере развития Идеи старое общество преобразуется в новое общество (старая женщина молодеет)»: [9]
Ее пальцы пересчитывают каждый нерв,
Как скупец считает свое золото.
Она живет его криками и плачем.
И она молодеет, пока он стареет (строки 17–20).
В 6-й строфе «цель достигнута», мир, кажется, спасен и «земной рай наступил»: [13]
Пока он не станет истекающим кровью юношей
, А она не станет светлой Девой.
Тогда он разорвет свои Оковы
И свяжет ее для своего удовольствия (строки 21–24)
Строфа 7. Теперь идея становится свободной и господствующей. Она соединилась с обществом в своего рода супружестве:
Он вселяется во все ее нервы,
Как земледелец в свою форму
, И она становится его жилищем,
И садом, плодоносным в семьдесят раз (строки 25–28)
Строфа 8. «Она постепенно стареет и истощается, живя теперь только духовными сокровищами, накопленными в дни ее ранней энергии». [9] Главный герой «бродит» без веры и цели, он потерял свой идеал:
Старая Тень вскоре исчезает,
бродя вокруг Земного Ложа,
полного драгоценных камней и золота,
Которые он добыл трудом (строки 29–32)
Строфа 9. С глубокой меланхолией он смотрит на все свои богатства: драгоценности своей души и золото своего сердца, которые являются продуктами его творческой деятельности, и, вероятно, Блейк имеет в виду также и произведения его собственного искусства. Это, кажется, автобиографическая деталь, и, возможно, это та самая «Глубокая яма меланхолии», о которой Блейк сообщал в письме Джорджу Камберленду 2 июля 1800 года: [14]
И это драгоценности Человеческой Души:
Рубины и жемчуга влюбленных глаз,
Бесчисленное золото пылающего сердца
, Стоны мучеников и вздыхают влюбленные (строки 33–36).
Строфа 10. «Они все еще служат многим целям практического блага, и внешне Идея находится в своем самом цветущем состоянии, даже когда она истощена у самых корней»: [15] Произведения его искусства — это «его пища и питье», и он кормит этой духовной пищей других: «Нищих и Бедных», а также некоторых «Странников»:
Они — его пища, они — его питье.
Он кормит нищего, бедняка и путника
,
Ибо его дверь всегда открыта (строки 37–40).
Строфа 11. В. М. Россетти продолжил: «Ореол авторитета и традиции, или престижа, собирающийся вокруг Идеи, символизируется в великолепном младенце, рожденном в его очаге» [15] .
Его горе — их вечная радость.
Они заставляют крыши и стены звенеть,
пока из огня в очаге
Не выскочит маленькая Девочка (строки 41–44)
Как сказал Дэймон, «из его собственного гостеприимства (огня в его очаге) родилась его Негация, Женское Дитя», которая есть Нетерпимость, «ложная церковь, Тайна Вавилона», которую Блейк часто называл Раав. [10] Хирш предлагает иное прочтение. В данный момент Безымянная Женщин уже исчезла, потому что главный герой «больше не озабочен Землей» и видит «трагическую и бессмысленную неизбежность в историческом цикле человеческих религиозных идей». Таким образом, Женское Дитя символизирует духовный идеал, «рожденный из руин земных надежд», и «не имеет ничего общего с Женщиной старой». [16] А 12-я строфа объясняет, что она «вся из твердого Огня, драгоценных камней и золота», и ничто земное не может коснуться Младенца, возникшего «из огня творческого интеллекта»: [16]
И она вся из сплошного Огня
, Драгоценных камней и золота, так что ни одна рука Не
осмелится протянуть руку, чтобы коснуться ее Младенца
Или завернуть ее в свои пеленки (строки 45–48)
Строфа 13. «Этот престиж покидает саму Идею и достается какому-то человеку, который присваивает себе честь, причитающуюся только Идее (как мы можем видеть в случае папства, королевской власти и т. д.); и Идея затмевается своим собственным престижем и предполагаемым живым представителем». [15]
Но Она приходит к Мужчине, Которого любит
, Будь он молод или стар, богат или беден,
Они вскоре выгоняют старого Хозяина
, Нищего у чужой двери (строки 49–52)
В строфе 14 старый бездомный плачущий человек снова бродит, но уже не вокруг старых руин своего земного ложа. Он далеко, в изгнании, ищет какую-то иную веру, которая может его обновить («untile he can a maiden win»):
Он бродит, плача, вдали,
Пока кто-нибудь другой не примет его,
Часто слепой и согбенный возрастом, мучительный тоск,
Пока он не сможет победить Деву (строки 53–56)
Строфа 15. Хирш предполагает, что девица — это маленькая взрослая девочка, и «при их первом объятии старый земной идеал полностью исчезает» [17] (Хижина, Сад и их прекрасные Очарования меркнут перед его взором):
И чтобы смягчить свой холодный век,
Бедняк обнимает ее.
Дом исчезает перед его взором.
Сад и его прекрасные прелести (строки 57–60)
Строфа 16–17. Другие люди, Гость на Земле, также исчезли, потому что его «Глаз, изменяющий все, меняет». Подобным же образом глаз Блейка был изменен его «глупой Меланхолией», и он признался Камберленду: «Я спрятался... Я пренебрег своим Долгом к моим друзьям». [14] Все его чувства были изменены, и он мог видеть только «темную пустыню вокруг»:
Гости разбрелись по земле,
Ибо Глаз, изменяя, меняет все.
Чувства скручиваются в страхе
, И плоская Земля становится Шаром.
Звезды, солнце, луна — все исчезает.
Пустыня бескрайняя, без границ.
И нечего есть и пить.
И темная пустыня вокруг. (строки 61–68)
В. М. Россетти объясняет, что в строфе 18 старая Идея «возвращается к младенчеству» и «становится новой Идеей, работая над новым сообществом и в изменившихся условиях». [18]
Мед ее Младенческих губ,
Хлеб и вино ее сладкой улыбки,
Дикая игра ее блуждающего Глаза
Обольщают его до Младенчества (строки 69–72).
Строфа 19. Привлеченный ее красотой и сексуальностью, он «ест и пьет» «хлеб и вино» ее улыбки и глаз, становясь «все моложе и моложе с каждым днем»:
Ибо, пока он ест и пьёт, он становится
всё моложе и моложе с каждым днём
, И по дикой пустыне они оба
Бродят в ужасе и смятении (строки 73–76)
Строфа 20. Но они не вместе, она «как дикий олень» убегает, а он преследует ее. «Ее страх сажает много диких чащоб», и она «различными уловками Любви обольщена», поэтому она «все более зловеща» и «застенчиво кокетлива»: [19]
Подобно дикому оленю, она убегает,
Ее страх порождает множество диких зарослей
, Пока он преследует ее день и ночь,
Прибегая к различным уловкам Любви (строки 77–80).
Строфа 21. Они идут в лабиринты своенравной, распутной, безнравственной Любви, «где бродят Лев, Волк и Кабан», однако она делает мир пригодным для жизни:
Различными искусствами Любви и Ненависти
, пока не засеяна широкая пустыня
Лабиринтами своенравной Любви
, где бродят Лев, Волк и Кабан (строки 81–84)
Строфа 22 возвращает нас к первому состоянию дела. «Идея начинает новый путь — она младенец; общество, на которое она воздействует, стало старым обществом — уже не прекрасной девой, а старой женщиной». [18]
Пока он не станет своенравным Младенцем
, А она — плачущей Старухой.
Тогда многие Влюбленные будут бродить здесь,
Солнце и Звезды станут ближе (строки 85–88)
Строфа 23. Здесь описывается «мгновенное исполнение женского идеала». Эту духовную область пасторали Блейк называл Беулой : [20]
Деревья приносят сладкий восторг
всем, кто бродит в пустыне,
пока не построят много городов
и много прекрасных пастушьих жилищ (строки 89–92)
Финал полон негативных образов поэзии Блейка 1790-х годов. В 24-25-й строфах «Идея кажется столь новой и непривычной, что чем ближе ее видишь, тем больше ужаса она возбуждает». [18] Новорожденный Младенец хмурится и пугает, «соответствуя репрессиям уризеновского порядка »: [21]
Но когда они находят нахмурившегося Младенца,
Ужас охватывает всю округу,
Они кричат: «Младенец, младенец родился!»
И разбегаются во все стороны,
Ибо кто осмелится прикоснуться к нахмурившемуся телу,
Его рука иссохнет до корней.
Львы, Медведи, Волки с воем бегут,
И каждое Дерево роняет свои плоды (строки 93–100)
Строфа 26. Итак, «в конце он снова Младенец, а она — Старая Женщина, „и все сделано так, как я сказал“». [10] И любой, «кто посмеет прикоснуться к нахмуренной форме», будет наказан, кроме Старой Женщины, которая «пригвоздит его к Скале». Но все это лишь часть цикла, который будет повторяться снова и снова.
И никто не может коснуться этого нахмуренного тела,
Кроме Старой Женщины.
Она пригвоздит его к Скале
, И все будет сделано, как я сказал (строки 101–104)
В. М. Россетти резюмирует: «Никто не может справиться с Идеей так, чтобы развить ее в полной мере, кроме старого общества, с которым она вступает в контакт; и это общество может справиться с ней, только неправильно используя ее в начале, посредством чего (как на предыдущей стадии, в начале поэмы) она должна быть снова дисциплинирована для окончательного триумфа». [18] Вывод Хирша заключается в том, что «Беула превратилась в Священнослужителей, как и должно быть, потому что духовный идеал всегда рушится в «государственную религию»». [22] [23]
По словам Дэймона, основное внимание в поэме уделяется развитию свободы. Блейк описывает, как свобода устанавливается и исчезает циклически. Старуха в поэме представляет общество, противоположность свободе. Она распинает свободу, тема, похожая на то, что происходит с персонажем Блейка Орком , но свобода вырывается на свободу и соединяется с ней, и они могут вдоволь насладиться. Однако у них есть ребенок, который представляет ложную церковь, идея, похожая на персонажа Блейка Раав. [10]
Стивенсон предполагает, что поэма действует в цикле конфликтов между полами, которые вызывают много проблем. [2] В целом, поэма наполнена смесью противоречивых взглядов, что удерживает читателя от сентиментальной привязанности к какой-либо точке зрения. Это подкрепляется его грамматической структурой поэмы, в которой смысл слов как создан, так и не создан. [24] Баллады Рукописи Пикеринга, по словам Нортропа Фрая , были предназначены «для исследования отношений между невинностью и опытом, а не просто для представления их контраста, как это делают два гравированных набора». [25] Эта идея наиболее верна в отношении «The Mental Traveller» и «Auguries of Innocence». [26]
DG Rossetti , опубликовавший «The Mental Traveller» в 1863 году, поначалу считал поэму «безнадежной загадкой» и признался, что «был на грани того, чтобы опустить ее, несмотря на ее высокую поэтическую красоту, как непостижимую». Однако WM Rossetti убедил своего брата включить поэму в сборник, снабдив ее комментарием, «ясным и, без сомнения, правильным изложением, которое теперь печатается вместе с ней и выявляет ее полную ценность».: [27]
В обзоре 1888 года под названием «Персональные особенности» в The London Standard рецензент утверждает, что стихотворение «звучит как поэзия, но это работа человека, пишущего на слух и игнорирующего всякий смысл и значение, подобно первой хаотичной попытке новичка сочинить ораторию. В одном случае неясность возникает из-за слишком большого количества идей, в другом — из-за почти полного отсутствия этих необходимых статей». [28]
В обзоре 1922 года о Перси Шелли псевдонимный рецензент утверждает: «Мы узнаем больше о сути душевной структуры [Блейка] из «Тигра, тигра», «Хрустального шкафа» или «Ментального путешественника», чем из его якобы «пророческих» книг. Английский язык, как его понимают ученые и как он ими развит, является инструментом сомнительной ценности для поэта». [29]
В 1990 году Бердсолл С. Вио утверждал, что Блейк «продемонстрировал свой творческий, чувствительный и мистический гений в таких стихотворениях, как «Ягненок, тигр» и «Ментальный путешественник»» [30] .