Автор | РК Нараян |
---|---|
Оригинальное название | Махабхарата: сокращенная современная прозаическая версия индийского эпоса |
Иллюстратор | РК Лакшман |
Жанр | Мифология |
Издатель | Heinemann (Великобритания) Viking Press (США) |
Дата публикации | 1978 |
Место публикации | Индия |
Тип носителя | Печать |
Предшествовал | Художник знаков |
С последующим | Изумрудный путь |
«Махабхарата: сокращенная современная прозаическая версия индийского эпоса» — мифологическая книга Р. К. Нараяна . Это модернизированный, сокращенный и переведенный пересказ «Махабхараты» . [1] Впервые опубликована издательством Heinemann в Лондоне в 1978 году . [2] Книга была опубликована в результате долгого труда, включавшего три индуистских мифологических произведения: «Боги, демоны и другие» , «Рамаяна» и, наконец, «Махабхарата» ; в 1995 году эти произведения были переизданы как часть новой книги « Пересказ индийского эпоса» . [3]
Версия Махабхараты Нараяна фокусируется на центральном конфликте эпоса, войне Курукшетры , при этом сокращая многие косвенные истории-внутри-историй, найденные в оригинальном тексте. Она начинается с родословной центральных персонажей истории, начиная с жизни царя Сантану , обета Бхишмы , рождения Пандавов и Кауравов и трагической смерти Панду . Затем в рассказе следует опекунство Пандавов Дроной , сожжение дома лака и сваямвара Драупади .
Оттуда история продолжает развиваться в направлении центральной войны истории, когда Юдхиштхира проигрывает все в игре в кости, отправляя его и его братьев на годы изгнания в лес , где они остаются до тех пор, пока напряжение по их возвращении не перерастает в великую войну. Нараян сосредотачивает остальную часть своей версии Махабхараты на войне Курукшетры (с центральным диалогом между Арджуной и Кришной, Бхагавад-гитой , изложенной на двух страницах), заканчивая быстрой послевоенной главой и эпилогом на две-три страницы.
Относительно своего сокращения индийского эпоса РК Нараян заявляет: «Я не опустил ни одного эпизода, имеющего отношение к судьбам главных героев. Я придерживался основного течения и держал свою версию в читабельных пределах». Что касается перевода, Нараян отмечает, что английская версия эпоса требует процесса отбора и уплотнения поэтики в прозу , поскольку «ритм и глубина» и «гипнотическое качество» санскрита неизбежно будут потеряны при переводе. Хотя Нараян хорошо знаком с научными исследованиями текстовой истории Махабхараты (эволюция от баллады о возничем до Джайи , затем Бхараты и, наконец, Махабхараты на протяжении сотен лет), Нараян решил принять традиционные версии происхождения повествования, заявив во введении к своей версии: «Выводы холодного, фактического исследования кажутся похожими на «поймать радугу пальцем», если процитировать строку из самого эпоса». [4]
Американский индолог и автор Венди Донигер отмечает, что хотя Нараян перевел эпос с санскритской версии текста, он все же сохранил тамильское написание многих имен персонажей (Кунти вместо Кунти, Сатьявати вместо Сатьявати и т. д.). При этом многие из ключевых моментов эпоса, такие как неоднозначная природа божественности Кришны , следуют условностям санскритского текста. Донигер утверждает, что Нараян «выбирает точные детали, чтобы поддерживать напряжение смертного/бессмертного в Кришне живым на протяжении всей книги». [5]