«Жаворонок поутру» ( Roud 151 ) — английская народная песня. Она была умеренно популярна среди традиционных певцов в Англии, менее популярна в Шотландии, Ирландии и Соединенных Штатах. Она начинается как гимн жизни пахаря и часто продолжается рассказом о сексуальном контакте пахаря и девушки, который привел к беременности. [1]
Некоторые версии начинаются со стиха, в котором слышно, как служанка восхваляет жизнь пахаря. Чаще всего песня начинается со стиха, описывающего песню жаворонка:
Жаворонок утром вылетает из своего гнезда
И взлетает в воздух с росой на груди,
С красивым пахарем она будет насвистывать и петь
, А ночью она снова вернется в свое гнездо. [2]
И продолжает описывать досуговые занятия пахаря:
Когда его дневные дела будут закончены, он,
возможно, отправится на поминки в какой-нибудь стране,
Там он будет танцевать и петь со своей возлюбленной
, А в полночь вернется со своей девушкой обратно. [3]
По дороге домой они падают в сеновал, и несколько месяцев спустя мать девочки задает обычный вопрос:
О, это был тот симпатичный пахарь, — сказала она, —
который заставил меня кувыркаться по свежескошенному сену.
Обычно песня заканчивается куплетом с пожеланием удачи «пахарям, где бы они ни были» [4] .
Г-н Кемп из Херонгейта в Эссексе в своем произведении «Lay Still » (вариант, собранный Ральфом Воаном Уильямсом) начинает с разговора пастуха с Флоро, в котором она предлагает ему оставаться в постели, поскольку день выдался дождливый, а он отвечает, что пойдет пасти свое стадо:
«Ложись спокойно, мой милый пастух, и не вставай пока
. Прекрасное росистое утро, и к тому же, моя любовь, оно мокрое».
«О, пусть будет мокро, моя любовь, и как бы холодно ни было,
Я встану, мой милый Флоро, и улечу в свое стадо».
«О нет, мой светлый Флоро, это не так.
Это яркое солнце светит, и жаворонок летит».
А затем продолжает петь « Жаворонок» в утреннем куплете и несколько куплетов о пахарях. [5]
Самая ранняя известная версия была опубликована в гирлянде (брошюре, содержащей ряд песен) под названием «Четыре превосходных новых песни» , напечатанной в Эдинбурге в 1778 году . [1] Она регулярно переиздавалась издателями брошюр в 19 веке. [6] [7]
В Индексе народных песен Роуда содержится 37 примеров этой песни, собранных у традиционных певцов: 28 из Англии, 2 из Шотландии, 4 из Ирландии и 3 из Соединенных Штатов.
В Awhesyth , корнуэльской народной песне, есть несколько куплетов, которые очень похожи по смыслу. Точная связь между этими двумя песнями неясна.
У Steeleye Span , Maddy Prior , The Dubliners , Tony Rose, The Taverners, Jackie Oates и Magpie Lane есть все записанные версии. [11]
В своих заметках в The New Penguin Book of English Folk Songs Стив Рауд предполагает, что наша картина этой песни неполна, потому что «ранние собиратели не были в восторге от сексуальных контактов и записывали или публиковали только безопасные пасторальные стихи». Он считает, что эта песня была «вероятно, даже более популярной, чем показывают собранные версии», по той же причине. [4]