«Юдифь из Симоды» — пьеса , приписываемая Бертольту Брехту . Долгое время считавшаяся неполной, полная немецкая пьеса «Юдифь из Симоды» была реконструирована Гансом Петером Нойройтером и опубликована издательством Suhrkamp (Франкфурт-на-Майне) в 2006 году. [1] Перевод этой пьесы на английский язык, выполненный Маркусом Вессендорфом в 2008 году, впервые был поставлен на сцене в апреле 2010 года в Театре Кеннеди в Гонолулу и опубликован в 2019 году в сборнике драматических фрагментов Брехта. [2]
«Юдифь из Симоды» основана на исторических событиях, произошедших после того, как коммодор Перри заставил Японию открыться Западу в 1854 году. Первый американский консул на японской земле пригрозил бомбить город Симода , если японцы откажутся вести переговоры о торговом соглашении с Соединенными Штатами. Чтобы умилостивить консула , японские власти решают попросить гейшу Окичи служить ему. Пьеса Брехта в первую очередь фокусируется на том, что происходит с Окичи после того, как она соглашается пожертвовать собой ради своей страны. Окичи становится героиней японского патриотизма , воспетой в легендах и балладах. Однако в то же время жизнь настоящей Окичи рушится: ее брак распадается, ее называют «иностранной шлюхой», и она умирает нищей и алкоголичкой .
Несмотря на то, что на обложке издания Suhrkamp в качестве единственного автора пьесы указан «Бертольт Брехт», фактическое авторство «Юдифи из Симоды» более сложно. Если принять во внимание историю переводов и адаптаций пьесы, похожую на палимпсест , то полное название пьесы может звучать следующим образом: « Юдифь из Симоды — перевод Маркуса Вессендорфа на английский язык (2008) немецкой реконструкции (2006) Бертольта Брехта Гансом Петером Нойройтером и адаптации(й) Хеллы Вуолийоки на немецкий и финский языки (1940) американского перевода (1935) Гленна У. Шоу японской пьесы Ямамото Юдзо «Нёнин Айси, Тодзин Окити Моногатари» (1929)».
Осенью 1940 года, во время изгнания в Финляндии, Брехт и его хозяйка, драматург Хелла Вуолийоки, совместно работали над адаптацией пьесы Ямамото Юдзо « Печальная история женщины, история китаянки Окити» ( Nyonin Aishi, Tojin Okichi Monogatari ) 1929 года.
Являясь центральным произведением триптиха пьес Юдзо , изображающих различные этапы истории Японии, Chink Okichi обеспечивает связь между Sakazaki, Lord Dewa (1921), о феодальной системе раннего периода Токугава , и The Crown of Life (1920), о консервном заводе креветок 20-го века, отчаянно пытающемся выполнить свой контракт с лондонской компанией. Chink Okichi разворачивается в период сразу после открытия Японии для Запада в 1854 году и фокусируется на исторической гейше Окичи, которая спасла свой город Симода от американской угрозы бомбардировки, согласившись служить первому консулу США на японской земле.
В 1935 году был опубликован английский перевод «Трех пьес » Юдзо, выполненный преподавателем английского языка из Кобе Гленном У. Шоу.
Будучи адаптацией Chink Okichi (в переводе Шоу), «Юдифь из Симоды» перестраивает, трансформирует и сжимает драму Юдзо и превращает ее в «пьесу в пьесе», добавляя структуру интермедий, в которых международные гости японского медиамагната комментируют политические и идеологические последствия истории Окичи. Деннис Кэрролл прокомментировал, что «добавления и изменения Брехта и Вуолийоки в переводе Шоу уважают дух оригинала, при этом жестически заостряя его ситуации». [3]
Записи Брехта показывают, что изначально он рассматривал «Юдифь из Симоды» как кинопроект.
В течение десятилетий были известны только пять из запланированных 11 сцен версии Брехта, пока Ганс Петер Нойройтер, профессор новой немецкой литературы в Регенсбургском университете , не обнаружил среди литературных остатков Вуолийоки полную финскую машинописную версию и не реконструировал полный немецкий сценарий, (повторно) переведя и заполнив недостающие части из этой версии.
Реконструированный сценарий Нойройтера был впервые показан в Австрии, в Театре в Йозефштадте ( Вена ) 11 сентября 2008 года. [4] Первая постановка в Германии открылась в Городском театре Оснабрюка 20 сентября 2008 года.
В 2008 году Маркус Вессендорф, профессор театра в Университете Гавайев в Маноа , перевел «Юдифь из Симоды» на английский язык. Первая постановка этого перевода открылась 30 апреля 2010 года в Театре Кеннеди Гавайского университета под руководством Пола Митри. [5] Эта постановка была не только представлена совместно с 13-м симпозиумом Международного общества Брехта на тему «Брехт в Азии и Азии» в Гавайском университете в мае 2010 года, но и перекликалась с более ранней попыткой поставить работу Юдзо в Гонолулу: то есть, с первой англоязычной постановкой « Сакадзаки, лорд Дэва» в переводе Шоу Театральной гильдией Гавайского университета в 1933 году. Постановка Митри была примечательна использованием воздушной хореографии: «[...] во второй половине пьесы [...] Окичи начинает взбираться на различные длинные куски красной ткани, которые свисают с верхней части театра. Она использует их по-разному — иногда для того, чтобы ускользнуть от преследователей, иногда как стул, на котором можно сидеть, и в конце как способ повеситься. Эта вертикальность очень эффективна драматически и визуально; это одновременно еще один эффект отчуждения, жест в сторону азиатской театральные традиции — в частности, китайская акробатика — и, как это ни парадоксально, способ еще больше драматизировать различные события и эмоции». [6] В феврале 2011 года эта постановка была приглашена на Американский студенческий театральный фестиваль Kennedy Center (KCACTF Region VIII) в Театральном центре Лос-Анджелеса. Первая постановка « Юдифи из Симоды» на Восточном побережье была представлена с 3 по 6 мая 2012 года в нью-йоркском La MaMa ETC (режиссер Зишан Угурлу, при участии студентов колледжа Юджина Лэнга).