Hasty-Pudding — пародийно-героическая поэма Джоэла Барлоу . Впервые опубликованная в 1796 году в The New-York Magazine , в настоящее время она широко антологизируется.
Поэма, на буквальном уровне, прославляет простую жизнь, примером которой в новой Америке является пудинг на скорую руку (или кукурузная каша ). В трех песнях (основное разделение, известное из эпической и героической поэзии) он прославляет мифическое происхождение кукурузы , ее производство и потребление в домашней обстановке американского фермера. То, что существуют разные уровни прочтения поэмы, становится ясно из ее многочисленных намеков на современных политических, философских и религиозных писателей, а также из позиции рассказчика. По словам Лео Лемея , поэма Барлоу «касается литературы, мифологии, политики и культуры»: [1]
- Как и Александр Поуп в «Эссе о критике» , Барлоу утверждает, что эпоху поэзии можно различить в «древних традициях» сельских жителей, а язык вкуса в поэме (вкус и потребление наспех приготовленного пудинга) отражает критику (искусственных) стандартов восемнадцатого века, установленных литературными критиками; [2]
- Оратор — своего рода Манко Капак , бог солнца инков ( а Лемей утверждает, что он также является Вечным жидом ), и на протяжении всей поэмы прославляется выращивание и потребление кукурузы и каши как часть священного ритуала; [3]
- Похвала простой еде является критикой жизни цивилизованной роскоши, принадлежащей аристократии, которую Барлоу, пожизненный демократ и ученик Французской революции , ненавидел, и она направлена прямо на таких авторов, как Эдмунд Берк , на чьи Размышления о революции во Франции (1790) Барлоу написал двухчастный ответ, критический по поводу уничижительных комментариев Берка в адрес «свинского множества». Барлоу утверждает в первой части своего Совета привилегированным орденам (1792), что «государство является ответственным агентом всех людей, а не привилегированного класса»; «свинское множество» Берка (т. е. простой человек) перефразируется Барлоу (в сатирической манере) как «изнеженные свиньи», уничижительный термин, используемый «безвкусными ханжами» (ll. 113–114); [4]
- Ссылки на американскую культуру присутствуют на протяжении всего стихотворения: в нем содержится «раннее, устойчивое использование и восхваление фольклора и народных обычаев» [5] с контекстом, предоставленным, среди прочего, произведениями «Homespun» (то есть Бенджамина Франклина ), популярными песнями, такими как « Yankee Doodle », циклом Оссиана и стихотворениями Уильяма Коллинза о народных суевериях. [6]
Ссылки
Примечания
- ^ Лемей 18.
- ↑ Лемей 15–18.
- ↑ Лемей 11–15.
- ^ Лемей 5–9.
- ^ Лемей 9.
- ^ Лемей 5–10.
Библиография