" The Great Silkie of Sule Skerry " или " The Grey Selkie of Sule Skerry " - традиционная народная песня Оркнейских и Шетландских островов . У женщины забирает ребенка его отец, большой selkie из Sule Skerry , который может превращаться из тюленя в человека. Женщине суждено выйти замуж за стрелка, который загарпунит selkie и их сына.
"The Great Silkie of Sule Skerry" — короткая версия с Шетландских островов, опубликованная в 1850-х годах и позднее указанная как детская баллада под номером 113. "The Grey Selkie of Sule Skerry" — название оркейских текстов, примерно вдвое длиннее. Существует также значительно украшенная и расширенная версия баллады под названием "The Lady Odivere".
Шетландская версия
"The Great Silkie of Sule Skerry" была собрана у леди из Снарра Во, Шетланд, и 7 стихов из ее транскрипции были опубликованы капитаном Ф. У. Л. Томасом в 1850-х годах. Позднее она была включена в антологию Фрэнсиса Джеймса Чайлда и каталогизирована как баллада Чайлда под номером 113. [2]
Алан Бруфорд отметил, что «silkie» — это аномальное написание слова «selkie», а в других балладах мифическое существо вместо «великого» selkie является скорее «серым» selkie. [3]
Баллада начинается:
1. Земная кормилица сидит и поет, И она поет: «Ба лили вин, †
Маленький знаток † Я отец моего ребенка ,
Не говоря уже о земле, где он ступает». †
2. Затем кто-то встал у ее постели, † И я уверен, что он был ворчливым гостем,
Говорящим: «Вот я, отец твоего ребенка,
Хоть я и некрасив».
nourris = женщина, которая нанята для кормления грудью маленького ребенка - кормилица . [† 1]
Краткое содержание таково: Женщина, кормящая ребенка грудью, сетует, что не знает отца ребенка или где он живет. Мужчина встает и говорит ей, что он отец, и что он — силки — оборотень , который принимает форму человека на суше и тюленя в море, и что он живет на отдаленном скалистом острове под названием Суле Скерри . Он дает ей кошелек, полный золота, забирает своего сына и предсказывает, что она выйдет замуж за стрелка, который застрелит и его, и их сына. [4]
Оркнейская версия
Существуют оркнейские версии, которые помещают место действия героини в Скандинавию [5] , начиная со строки: «В норвежской земле жила дева».
« Серый сельчи из Шул-Скерри » был опубликован Р. Мензисом Фергюссоном в «Блуждающих зарисовках на Крайнем Севере» (1883), изменив название на « Серый сельчи из Суле-Скерри » во втором издании « Блуждания на Крайнем Севере» (1884). [6]
Та же 14-строфная версия с некоторыми различиями в написании, озаглавленная «The Grey Selchie of Sule Skerry», была напечатана в номере газеты The Orcadian от 11 января 1934 года . Позднее она была перепечатана финским фольклористом Отто Андерссоном , который также собрал для нее традиционную балладу. [7] [8]
Эта версия содержит диалог, в котором норвежская медсестра отклоняет предложение руки и сердца жениха-тюленя. [7] Селки делает то же самое роковое предсказание, что и в шетландской версии, что женщина выйдет замуж за стрелка, который застрелит и селки, и их сына. Далее следует мрачный вывод, что стрелок возвращает золотую цепь, в которой она узнает ту, что была дана ее сыну. [9]
Леди Одивере
Близким к «Grey Selkie of Suleskerry» произведением является «The Play of Lady Odivere» («The Play of de Lathie Odivere»). [5] Это произведение по стилю представляет собой драматическую балладу, длиной более 90 строф. [10] И, по оценке современного фольклориста Алана Бруфорда, оно может быть в значительной степени вымыслом Уолтера Трейла Деннисона , смешанным с ядром традиционной баллады. [11]
Здесь леди Одивере грозит сожжение на костре за супружескую измену, которое ей грозит, когда ее спасает Сан Имраво, сельчи, который является ярлом высокого ранга в своем королевстве. [5] [11] [12]
Мелодии баллад
Оригинальная мелодия была сохранена Андерссоном , который слышал ее в исполнении Джона Синклера на острове Флотта, Оркнейские острова. [7] [8] Андерссон сказал: «В то время я понятия не имел, что я был первым человеком, записавшим эту мелодию. Чистая пентатоническая форма и прекрасная мелодическая линия показали мне, что это была очень древняя мелодия, которую я записал на бумаге». [13]
Самая известная мелодия на сегодняшний день — нетрадиционная, написанная Джимом Уотерсом в 1954 году. Чайлд интересовался только текстами баллад, которые он собрал, и Джим объясняет, что мелодия была «просто лучшим, что я мог сделать, чтобы получить прекрасную балладу, исполненную». [ требуется цитата ] В течение следующих двух лет он представил балладу в районе Бостона в то время, когда « хутенанни » заполняли Большой суд Массачусетского технологического института еженедельно (до того, как записанные народные песни стали широко доступны). Джим Батлер добавил песню в свой репертуар, согласно его заметкам, в октябре 1954 года на странице с надписью «MITOC Supp.», будучи дополнением MIT Outing Club к его машинописным детским балладам. Батлер научил этой песне нескольких человек, включая Бонни Добсон . Это мелодия, которую Джоан Баэз популяризировала как «Silkie» в начале 1960-х годов. Собственная дочь Уотерса записала версию песни в 2024 году.
Хотя Джин Редпат пренебрежительно отозвалась о мелодии Уотерса, назвав ее «фальшивой», предпочтя более длинную версию Child 113 другой мелодии, к 1965 году Джим Батлер услышал мелодию Уотерса, спетую шотландским студентом в Университете Британской Колумбии без сопровождения в традиционном стиле, и был под впечатлением, что он выучил ее у своего деда. «Это, должно быть, одна из самых лестных вещей, которые когда-либо случались со мной», [ нужна цитата ] добавил Уотерс, который в конечном итоге зарегистрировал авторские права на свою версию и передал их Folk Legacy Records. Folk Legacy передала все авторские права Джеймсу Уотерсу в августе 2012 года.
Американский фолк-певец Пит Сигер положил стихотворение «I Come and Stand at Every Door» турецкого поэта Назыма Хикмета на мелодию Уотерса для «The Great Silkie» в начале 1950-х годов. В этой версии песня представляет собой точку зрения ребенка, ставшего жертвой атомной войны .
Фолк-певица из Глазго Рэй Фишер (1940–2011) включила песню в свой альбом The Bonny Birdy (1972). У ее брата Арчи Фишера есть версия на его альбоме Orfeo (1970).
Джуди Коллинз включила свою версию «Great Selchie of Shule Skerry» в свой альбом 1962 года Golden Apples of the Sun. [ 14]
Бретонская фолк-группа Tri Yann также написала адаптацию на французском языке под названием «Le Dauphin» (дельфин) для своего альбома 1972 года Tri Yann an Naoned .
Highwaymen записали эту песню дважды, в двух разных версиях. Первая версия была на их альбоме 1962 года Standing Room Only , а вторая версия была на их альбоме 2005 года The Water of Life .
В 1981 году Анджело Брандуарди записал эту мелодию на своем альбоме Branduardi '81 , на слова Есенина. Песня называется "La cagna". В 2013 году перезаписал эту мелодию (под названием: "Silkie") с оригинальным текстом, адаптированным на итальянском языке, на своем альбоме Il Rovo E La Rosa .
Ирландская группа Solas включила один вариант песни, «Grey Selchie», в свой альбом 1998 года The Words That Remain .
Аласдер Робертс включил свою версию «The Grey Silkie of Sule Skerry» в свой компакт-диск You Need Not Braid Your Hair for Me: I Have Not Come A-Wooing , выпущенный в 2005 году.
Дэйв Бейнбридж и Трой Донокли исполняют версию песни на своем альбоме 2005 года When Worlds Collide . [15]
Бретонская певица Сесиль Корбель записала ее в своем альбоме Songbook Vol.2 (2008).
Певица, автор песен и виолончелистка Лиз Дэвис Максфилд записала версию под названием «The Great Selkie» для своего альбома 2009 года Big Fiddle. [16]
В 2011 году Джун Табор записала эту песню для своего альбома Ashore .
Английская фолк-группа The Unthanks исполняет версию песни на своем альбоме 2022 года «Sorrows Away».
Дочь Джима Уотерса Сьюзан спела эту песню для Архива полевых работ Дерека Петра в 2024 году. [17]
Ссылки
Цитаты
↑ Чоп, Ричард (1912). Баллады странные и прекрасные. Нью-Йорк: John Lane Company. С. 8.
^ Томас, капитан FWL (1855), "Великий шелк Сьюл-Скерри" Труды Общества антикваров Шотландии 1 , стр. 86–89. Перепечатано в Child (1886), II , стр. 494 и Black (1901), County Folk-lore III , стр. 183–184.
^ Бруфорд (1974), стр. 63.
^ Дуглас, Шейла (2004). «Баллады и сверхъестественное: заклинания, чары, проклятия и чары». Исследования по шотландской литературе . 33 (1): 363.
^ abc Freeman, A. Martin ; Gilchrist, AG (январь 1921). «Дополнительное примечание к песне № 48, стих 7». Журнал Folk-Song Society . 6 (2): 266 (263–266).JSTOR 4434091
↑ Фергюссон (1883), стр. 140–141; Фергюссон (1884), стр. 242–244; последний цитируется в Freeman & Gilchrist (1921), стр. 266
^ abc McEntire (2007), стр. 124.
^ ab Bronson, Bertrand Harris (1962). "The Great Silkie of Sule Skerry". Традиционные мелодии детских баллад . Том 2. Princeton University Press. С. 564–565. ISBN9781400874828.
^ ab Bruford, Alan (1997), Narvez, Peter (ред.), «Тролли, горцы, финны и пикты», The Good People: New Fairylore Essays , University Press of Kentucky, стр. 121–123, ISBN978-0-8131-0939-8
↑ Деннисон (1894), «Пьеса де Лати Одивера», стр. 54–58. Перепечатано в Black (1901), County Folk-lore III , стр. 183–184.
^ Томсон, Дэвид (2010) [1954]. Люди моря , Эдинбург: Canongate Books., стр. 212. ISBN 1847674593
^ Elektra Records Каталог № EKS 7222
^ «Когда миры сталкиваются», Дэйв Бейнбридж и Трой Донокли.
Чайлд, Фрэнсис Джеймс , ред. (1886). "113 Великий Силки из Сьюл Скерри". Английские и шотландские популярные баллады . Том II. Бостон и Нью-Йорк: Houghton, Mifflin. стр. 494.
Деннисон, В. Трейлл (1894). «Пьеса де Лати Одивера». Шотландский антиквар, или Северные заметки и вопросы . 8 : 54–58.
Фергюссон, Роберт Мензис (1883). «Серый сельчи из Шул-Скерри». Rambles in the Far North . Лондон: Simpkin, Marshall & Co. стр. 140–141.
Фергюссон, Роберт Мензис (1884). «Серый сельчи из Сьюл Скерри». Rambles in the Far North (2-е изд.). Лондон: Алекс. Гарднер. С. 242–244.
МакЭнтайр, Нэнси Касселл (2007). «Сверхъестественные существа на Крайнем Севере: фольклор, народные верования и селки». Scottish Studies . 35 : 120–143. doi : 10.2218/ss.v35.2692 .