Манга «Четыре иммигранта» | |
漫画四人書生 (Манга Ёнин Сёсей) | |
---|---|
Жанр | Автобиографический , комедия |
Манга | |
Написано | Генри (Ёситака) Кияма |
английский издатель | |
Опубликовано | 1931 (США) |
Объемы | 1 |
Манга «Четыре иммигранта » (1931), также известная как Манга «Четыре студента» (漫画四人書生, Manga Yonin Shosei , «манга о четырех студентах») — японоязычная манга , написанная и проиллюстрированная Генри Киямой , урожденным Ёситака Кияма (木山義喬, Кияма Ёситака , 1885–1951) . [1] Это ранний пример автобиографических комиксов .
Манга была создана около 1924–1927 годов как 52 «эпизода», каждый из которых представлял собой двухстраничный разворот, предназначенный для публикации в японоязычной газете. В 1927 году оригиналы были выставлены в Институте Золотых Ворот в Сан-Франциско . В 1931 году она была самостоятельно опубликована в Сан-Франциско как одноразовая манга . [2] Она была переиздана в Японии издательством Shimpu в августе 2012 года. [3] Она была переведена на английский язык Фредериком Л. Шодтом и опубликована издательством Stone Bridge Press под названием The Four Immigrants Manga: A Japanese Experience in San Francisco 1904–1924 в октябре 1998 года. [4] [5] Летом 2017 года она была адаптирована в The Four Immigrants: An American Musical Manga в TheatreWorks (Кремниевая долина) .
Манга основана на опыте Киямы и его троих друзей, когда они были японскими иммигрантами студенческого возраста в Сан-Франциско между 1904 и 1924 годами. [4] [6] Год 1924 выбран, поскольку это было, когда « иммиграционные законы ужесточились , и некоторые из главных героев решили вернуться в Японию». [7] [8] Вдохновленный западными комиксами , Кияма рисовал каждый эпизод « Четырех иммигрантов» на двухстраничном развороте, заканчивая 52 эпизодами для годового количества еженедельных газетных комиксов. [6] Джейсон Томпсон отмечает, что «в каждом комиксе есть своего рода кульминация, но также рассказывается история; это не так уж и отличается от чтения манги ёнкома , в которой история разбита на шутки каждые четыре панели». [6] Кияма пытался издать «Четырех иммигрантов» в японоязычной газете в Сан-Франциско, но безуспешно. [4] В 1927 году Кияма выставил страницы манги в галерее Kinmon Gakuen (Институт Золотых Ворот) в Сан-Франциско на выставке под названием «Манга об истории иммигрантов в Северной Америке» (Manga Hokubei Iminshi). [6] [9] Манга освещала прибытие иммигрантов и карантин на острове Ангела , а также основные события того времени: землетрясение в Сан-Франциско 1906 года , Панамо-Тихоокеанскую международную выставку 1915 года и пандемию гриппа 1918 года с критикой «нескольких актов Конгресса, направленных на ограничение иммиграции из Азии». [10] [11] Большая часть манги «сосредоточена на опыте студентов-иммигрантов до Джентльменского соглашения 1907 года ». [12] В 1931 году Кияма напечатал книгу в Японии, а затем самостоятельно опубликовал ее в Сан-Франциско. [4]
Кияма заставил иммигрантов говорить на японском языке эпохи Мэйдзи , американцы говорили на ломаном английском, а китайцы — на кантонском диалекте . [4] В своем переводе Фредерик Л. Шодт оставил американцев говорить на ломаном английском, а иммигранты — на идеальном английском. [4] [11] Это имело эффект «[помощи] читателям увидеть японских персонажей как «нас», а американцев — как странных, часто сбивающих с толку иностранцев, что соответствует общей точке зрения комикса». [11] Шодт нашел работу Киямы в 1980 году в Восточноазиатской библиотеке Калифорнийского университета . [4] [6] [13] Он начал переводить работу в 1997 году, которая была опубликована издательством Stone Bridge Press в октябре 1998 года. [4] Опросив выживших родственников Киямы в Японии и изучив его личные документы и рисунки, Шодт пришел к выводу, что персонажи Чарли, Фрэнк и Фред «приблизительно основаны на людях, которых знал Кияма». [14] Он также утверждает, что манга является «одним из самых первых журналистских комиксов». [15]
Расизм между иммигрантами и местными жителями преимущественно наблюдался между японскими иммигрантами и европейско-американскими местными жителями, однако «расовая вражда... существовала между китайскими и японскими иммигрантами в Соединенных Штатах». [14] Гаррити комментирует распространенность расизма той эпохи: «сто лет назад все, независимо от происхождения, открыто и непринужденно были расистами». «Четыре иммигранта [называют] белых людей кето , а черных — курото ». [11]
Критик манги Кэтрин Дейси пишет, что «визуальный стиль и тематика манги, возможно, не поразят современных читателей как манга-эски... но интимное качество историй оставит такое же неизгладимое впечатление, как графические мемуары, такие как « Персеполис » Марджейн Сатрапи и « Веселый дом » Элисон Бехдель ». [10] Эндрю Арнольд из Time хвалит мангу как «книгу, которая понравится читателям истории и комиксов». «Этот некогда утерянный артефакт», продолжает он, «работает и как восхитительное чтение, и как напоминание о том, откуда произошли американцы и кем мы являемся сейчас». [9] Джейсон Томпсон пишет, что манга «застыла во времени с старательным реализмом в стиле документального кино, с циничным юмором и мультяшным весельем». [6] Шэнон К. Гаррити аплодирует манге как «историческому артефакту и важной вехе в развитии комиксов» и говорит, что перевод Шодта предоставляет «историческую справку и [объясняет] все непереводимые каламбуры». [11] Harvard Asia Pacific Review одобряет «глубокое понимание Киямой работы общества, особенно японо-американского взаимодействия». [16] Гордон Флэгг из Booklist комментирует, что манга является «увлекательным культурным документом эпохи, представляющей большой интерес для исследователей азиатско-американской культуры. Поскольку это, по-видимому, первый американский комикс, состоящий из оригинального материала, а не перепечатанных газетных полосок, он также представляет интерес для студентов, изучающих американские комиксы. [17] Роберт Хамфри в своей статье в American Studies International одобряет Кияму за его «мягкий юмор, который нравится читателям всех культур... [поскольку] его комиксы не только информативны для своего собственного периода времени, они остаются забавными и в наше время». [18] Майкл Боутрайт, пишущий для Journal of Adolescent & Adult Literacy , комментирует акцент Киямы на «мультяшных чертах» персонажей с использованием «упрощенных линий и кругов», которые «читатели легче идентифицируют с персонажами». [19] Ком Кунёсьинг проводит параллель между мангой и эссе Михаила Бахтина «Эпос и роман» , поскольку они оба являются «антижанрами», которые «достигают многого из того, чего не могут другие формы, включая способность взаимодействовать с современной реальностью и способность переосмысливать личность сложным образом, который подвергает сомнению ее субъективность и дает возможность переосмыслить ее собственный образ.[20] Брайан Хаяси критикует мангу за ее «сильную предвзятость в отношении высшего класса» и за то, что Шодт не учел разницу в отношении к японским студентам и японским иммигрантам в целом. [12] Джанет Хоук из AnimeFringe хвалит персонажей за то, что они не «депрессивны» и привносят «собственный уникальный взгляд на то, как добиться успеха в Калифорнии, от выращивания риса до инвестирования в банки и азартных игр». [21] Джефф Чон из Sequart комментирует, что манга «это не просто общая часть истории между поклонниками комиксов, но и часть культурной и личной истории, которой нам, американцам, нужно делиться чаще». [22]