« Foggy Dew » или « Foggy, Foggy Dew » — английская народная песня , широко распространенная на юге Англии и юге США в девятнадцатом веке. В песне описывается исход романа между ткачом и девушкой, за которой он ухаживал. Она занесена в каталог под номером O03 в Laws и под номером 558 в Roud Folk Song Index . Она была записана многими традиционными певцами, включая Гарри Кокса , а также разнообразными музыкантами, включая Бенджамина Бриттена , Берла Айвза , AL Lloyd и Ye Vagabonds, которые аранжировали и записали популярные версии песни.
Песня представляет собой балладу, впервые опубликованную на обложке в начале девятнадцатого века. [1] Сесил Шарп собрал восемь версий песни, [2] в частности в Сомерсете , Англия , но также и в Соединенных Штатах . [3] Ранние версии песни ссылаются на ее страх перед « жупелом », а не перед туманной росой, [4] как и многие недавние традиционные американские версии. В этих старых версиях ученик соблазняет дочь своего хозяина с помощью друга, замаскированного под привидение («жупел» или «богулмару»). [1] «жупел» изменился на «туманную росу», что, по-видимому, направило песню в разных направлениях.
Питер Кеннеди , собравший несколько традиционных английских версий, предположил, что «Foggy Dew» — это «попытка англичанина произнести ирландское orocedhu , что означает «темный» или «черная ночь»...», но также указал на наблюдение Джеймса Ривза , что «foggy» в среднеанглийском языке означает «грубую, сочную болотную траву», в то время как «dew» символизирует девственность или целомудрие. [5]
А. Л. Ллойд писал следующее о природе песни и ее региональных вариантах:
Эта история из реальной жизни известна во многих формах. Иногда девушку пугает привидение: «пугало». Иногда ее, кажется, беспокоит погода: «туманная роса». Некоторые говорят, что туманная роса — символ девственности; другие говорят, что слова там случайно или искажены, и все, чего девушка притворялась, что боится, — это привидения. Как бы то ни было, она крадется к бродячему холостяку за утешением и получает то, за чем пришла. У ирландцев это сентиментальная лесть, у шотландцев — короткий непристойный хохот; студенты огрубили песню, а Бенджамин Бриттен ее усовершенствовал. У жителей Восточной Англии она самая прямая, и они поют ее без смеха, слез или толчка под ребра, как это и произошло. «Туманная роса» известна по всей Британии, но ее редко можно увидеть в полном виде в печати, что странно, поскольку песня в своих лучших традиционных формах в высшей степени прилична. Это не застольная песня, но ее часто поют в питейных заведениях. [5]
Ниже приведены первые два куплета песни, исполненные фермером из Норфолка и традиционным певцом Гарри Коксом в 1953 году:
Будучи старым холостяком, я занимался бродячим ремеслом
, и все зло, что я когда-либо делал, я ухаживал за служанкой.
Я ухаживал за ней одно лето и часть зимы,
и много раз я катал свою любовь по туманной росе.
Однажды ночью, когда я лежал в своей постели, принимая свой бальзам сна,
эта красивая прекрасная дева пришла ко мне, и как горько она плакала.
Она плакала, она горевала, она рвала на себе волосы, крича: «Увы, что мне делать?
Этой ночью я решила спать с тобой, из-за страха перед туманной росой». [5]
Восточно -английская версия песни (которая вдохновила AL Lloyd и Ye Vagabonds ), по-видимому, была особенно популярна. AL Lloyd записал Дугласа Морлинга из Истбриджа , Саффолк, поющего этот вариант в 1938 или 1939 году. [6] Гарри Кокс был записан поющим эту версию песни в разных случаях в 1953 году Аланом Ломаксом [7] (доступно онлайн через архив Алана Ломакса [8] ) и Питером Кеннеди . [9] Алек Блумфилд из Бенхолла , Саффолк, также был записан Кеннеди в 1952 году, [10] и запись можно услышать на веб-сайте звукового архива Британской библиотеки . [11]
Мелодия, используемая в этих восточноанглийских версиях, также использовалась Робертом Бернсом из Ye Banks и Braes из Bonnie Doon . Питер Кеннеди предполагает, что Бернс мог слышать мелодию, используемую в « пограничной версии», несмотря на то, что она, по-видимому, свойственна восточноанглийскому региону. [5] Мелодия также использовалась для других традиционных песен в Шотландии, таких как запись Мэгги Стюарт (тети Джинни Робертсон ), поющей свою версию сэра Хью . [12]
Другие мелодии были записаны по всей Англии, особенно на юге, [13] включая две версии, которые можно услышать в Мемориальной библиотеке Воана Уильямса в Сассексе и Суррее. [14] [15]
Песня реже встречалась в Шотландии и Ирландии . Вилли Мэтисон из Абердиншира , Шотландия, был записан Хэмишем Хендерсоном, исполняющим традиционную версию в 1952 году, с текстом, очень похожим на многие английские версии, которые можно услышать на Tobar an Dualchais . [16]
Несколько традиционных записей были сделаны в Соединенных Штатах под названиями «The Bugaboo» и «The Foggy Dew», включая записи Джорджии Энн Гриффин (1937), [17] Дэна Тейта (1960) [18] и Дуга Уоллина (1992-1993) [19] в регионе Аппалачей, две записи, сделанные Аланом Ломаксом в Мичигане , которые можно услышать на веб-сайте Библиотеки Конгресса , [20] [21] и версию, записанную в 1940 году Хелен Хартнесс Фландерс от Лены Бурн Фиш из Нью-Гемпшира . [22]
Бенджамин Бриттен аранжировал версию песни для голоса и фортепиано в 1942 году. [23] Аранжировка Бриттена была вариантом Саффолка , чрезвычайно похожим на традиционную версию, исполненную миссис Сондерс из Лингфилда , Суррей в 1960 году (аудио доступно через Мемориальную библиотеку Воана Уильямса). [15] Радио BBC ограничило трансляцию песни программами, охватывающими народные мелодии или произведения Бриттена из-за ее суггестивного характера. [24] Мелодия представляет собой переработку «When I First Came to Court» конца 18-го или начала 19-го века, лицензированную в 1689 году. [25] [26]
Берл Айвз популяризировал версию песни под названием "The Foggy, Foggy Dew" в Соединенных Штатах в 1940-х годах и однажды был заключен в тюрьму в Моне, штат Юта , за исполнение ее на публике, когда власти посчитали ее непристойной песней. Он утверждал, что версия восходит к колониальной Америке . [27]
AL Lloyd записал кавер-версию песни в 1956 году, узнав ее от Дугласа Морлинга из Истбриджа , Саффолк , [6] типичная восточноанглийская версия, похожая на версии Гарри Кокса и Алекса Блумфилда, перечисленные выше. Запись AL Lloyd вдохновила популярную версию 2019 года Ye Vagabonds , которые выпустили ее в качестве второго трека на своем альбоме The Hare's Lament .
Другие известные исполнители, включая Эвана Макколла (1958) и Ширли Коллинз (1958), записали свои версии песни.