В этой статье используются пустые URL-адреса , которые неинформативны и уязвимы для ссылочной порчи . ( Август 2022 г. ) |
Огонь, который пожирает Ла Виль, Dont le Prince est un enfant | |
---|---|
Написано | Генри де Монтерлан Вивиан А. Кокс Бернард Майлз |
Место премьеры | Театр «Русалка» в Лондоне , Англия |
Исходный язык | Французский |
Предмет | Римско-католический священник одержим одним из мальчиков |
Жанр | Драма |
Параметр | католическая школа для мальчиков до Второй мировой войны |
«Огонь, который пожирает» — английский перевод пьесы 1955 года французского драматурга Анри де Монтерлана « La Ville dont le Prince est un enfant» . Пьеса была переведена Вивиан Кокс с Бернардом Майлзом и поставлена в лондонском театре «West End Mermaid» в 1977 году с Найджелом Хоторном и Даем Брэдли в главных ролях. [1] Название, дословно переведенное как « Город, чей принц — дитя» , взято из Екклесиаста 10:16: «Горе тебе, земля, когда царь твой будет отроком, и князья твои будут есть утром!»
Аббат де Прадтс, католический священник, становится одержимым учеником младшего класса по имени Суплье. Когда Суплье завязывает отношения с однокурсником, ревнивый священник соперничает за его внимание, что приводит к трагическим результатам. [2]