Кайзер Атлантиды | |
---|---|
Опера Виктора Ульмана | |
Описание | камерная опера в четырёх картинах |
Перевод | Император Атлантиды или Неповиновение смерти |
Либреттист | Питер Кин |
Язык | немецкий |
Премьера |
Der Kaiser von Atlantis oder Die Tod-Verweigerung (Император Атлантиды или Неповиновение смерти) — одноактнаяопераВиктораУльманаслибреттоПетераКина. Они работали над произведением вместе, находясь внацистскомконцентрационном лагереТерезиенштадт(Терезин) около 1943 года. Нацисты не разрешили поставить её там, и сценарий не был окончательно доработан до 1970-х годов.
Мировая премьера, представленная Нидерландской оперой в Bellevue Centre, Амстердам , состоялась 16 декабря 1975 года. Дирижировал Керри Вудворд, используя первую исполнительскую редакцию, в подготовке которой он принимал активное участие. [1]
Название иногда дается как Der Kaiser von Atlantis, oder Der Tod dankt ab , то есть Император Атлантиды, или Смерть отрекается , [2] и описывается как «легенда в четырех сценах», а не как опера. Она следует за олицетворением смерти как переутомленного солдата, вынужденного отказаться от своих обязанностей из-за бессмысленного разжигания войны тираническим кайзером Оверлом.
Около 1943 года Ульман и Кин были заключенными нацистского концлагеря Терезиенштадт (Терезин), когда они совместно работали над оперой. [3] Она была репетирована в Терезиенштадте в марте 1944 года, но нацистские власти интерпретировали изображение в произведении характера кайзера как сатиру на Адольфа Гитлера и не разрешили ее исполнение. [4] И композитор, и либреттист были убиты в концентрационном лагере Освенцим . [5] Перед своей смертью Ульман заявил, что пребывание в Терезиенштадте не охладило его творческого потенциала. [6] Это мнение подтверждает и сам Ульман: [7]
Следует подчеркнуть, что мы отнюдь не сидели и причитали у рек Вавилона, и что наша воля к культуре была адекватна нашей воле к жизни.
— Виктор Ульманн
Ульман доверил свои рукописи своему товарищу по заключению, доктору Эмилю Утицу , бывшему профессору философии Немецкого университета в Праге , который работал библиотекарем лагеря. Утиц выжил в лагере и передал рукописи другому выжившему, доктору Гансу Гюнтеру Адлеру , другу Ульмана, некоторые из стихотворений которого Ульман положил на музыку. Партитура представляла собой рабочую версию с правками, заменами и альтернативами, сделанными в ходе репетиций. Доктор Адлер передал оригинальные рукописи и две копии либретто, имевшиеся у него в распоряжении, в Гетеануме в Дорнахе [ 8 ] , центре антропософского движения, с которым был связан Ульман. Впоследствии рукописи перешли в Фонд Пауля Захера в Базеле.
Первое исполнительское издание произведения было подготовлено между 1973 и 1975 годами Керри Вудвордом, лондонским музыкантом и аранжировщиком, который имел личную связь с семьей Адлер. Вудворд проработал почти полную оркестровую партитуру, отдельные страницы дополнительной музыки и две копии либретто, одну версию, написанную от руки Ульманом, а другую напечатанную. Вудворд дирижировал мировой премьерой произведения с Голландской национальной оперой (DNO) 16 декабря 1975 года в театре Бельвю в Амстердаме , постановка позже была представлена в Брюсселе для двух представлений в мае 1976 года и в Сполето для еще четырех в следующем месяце. [9]
Используя английский перевод, подготовленный поэтом Аароном Крамером , оперный театр San Francisco Spring Opera Theater под руководством Вудворда представил американскую премьеру произведения 21 апреля 1977 года. [10] Вудворд также провел премьеру в Нью-Йорке с New Opera Theatre в Бруклинской академии музыки 19 мая 1977 года и пять представлений в Израиле в мае 1978 года. [11] [12] Он продолжил исполнять произведение с DNO как в Амстердаме в следующем месяце, так и в Nottingham Playhouse в Ноттингеме, Англия, год спустя. [13] [11] В дополнение к этим ранним сценическим выступлениям, в 1977 году был выпущен художественный фильм оперы, исполненный London Sinfonietta . Режиссером фильма был Джон Гольдшмидт , а оркестром руководил Вудворд, в главных ролях снялись Тереза Стратас и Зигмунд Нимсгерн . Фильм получил Prix Italia (премия RAI) год спустя. [14]
Ближе к концу 1976 и в 1977 годах Вудворд консультировалась с Розмари Браун , выдающейся спиритуалисткой, известной медиумизмом с умершими композиторами и транскрипцией музыкальных произведений, которые они диктовали. Согласно транскрипциям их совместных сеансов, Браун утверждала, что она была в контакте с Ульманом, который хотел внести изменения в партитуру. Браун передала эти инструкции Вудворду, которая включила их в пересмотренное издание для последующих выступлений. Эти изменения включали изменение инструментовки второй части арии Смерти ближе к концу оперы, замену струнных на клавесин и добавление трубы и флейты.
В 1981 году Майкл Граубарт и Николас Тилл подготовили издание, основанное на рукописях, которыми владел доктор Адлер, а также на издании Вудворда, следуя многим выборам Вудворда. Это дало основу для британской премьеры в Studio Theatre лондонского колледжа Морли 15 мая 1981 года и для дополнительных представлений в мае 1985 года в Имперском военном музее . [8]
В 1988 году Мекленбургская опера осуществила первую в Великобритании профессиональную постановку в театре Donmar Warehouse. Режиссером был Джон Абулафия, который заказал новый английский перевод Соне Линдон. Дирижером была Энн Мэнсон. Художником был Крис Бо. Мекленбургская постановка была возобновлена в South Bank Centre и гастролировала в Шотландии. Постановка Мекленбургской оперы получила премию Prudential Award. В телевизионный фильм BBC 1993 года «Музыка Терезина» Саймона Бротона вошли сцены из постановки Мекленбургской оперы «Der Kaiser von Atlantis» на немецком языке.
По поручению Герберта Ганцхахера , художественного руководителя ARBOS - Company for Music and Theatre , Инго Шульц работал над реконструкцией оригинальной партитуры оперы между 1992 и 1993 годами в сотрудничестве с Карелом Берманом , который репетировал роль Смерти в Терезине и имел копию партитуры, сделанную им вручную, Паулем Клингом , который был концертмейстером камерного оркестра репетиций в Терезине в 1944 году, и Гербертом Томасом Мандлом . Герберт Ганцхахер (Австрия) поставил эту редакцию оперы для ARBOS - Company for Music and Theatre в Австрии, Чехии (включая первое представление в концентрационном лагере Терезиенштадт в 1995 году), Германии, Швеции, Канаде и США (включая представление в Мемориальном музее Холокоста в США ) [15]
Томаш Конина поставил польскую премьеру в Варшавской камерной опере в Варшаве в 2005 году. [ необходима цитата ]
Другие выступления были даны на фестивале Ravinia в Temple Shalom в Чикаго (2005), City Opera of Vancouver (2009), Long Beach Opera (2009), Boston Lyric Opera (2011), Dioneo Opera ( Grimeborn , Лондон, 2011) и English Touring Opera в Лондоне и по всей Англии (2012). [4] [16] Она была представлена в Денвере, штат Колорадо, Central City Opera в сотрудничестве с другими организациями Денвера в январе 2013 года. [17] New Millennium Orchestra в сотрудничестве с Департаментом культуры города Чикаго представили оперу в марте 2013 года на сцене Притцкера в Миллениум-парке. [18] В июле 2012 года в кампусе Монашского университета в Колфилде постановка была исполнена в Мельбурне в исполнении IOpera [19] и в Перте, Западная Австралия, в июне 2014 года, в исполнении Lostandfound Opera [20]. Джульярдский оперный центр исполнил произведение (в одном спектакле с Les mamelles de Tirésias Пуленка ) в ноябре 2015 года. [21] [22] Голландский фонд M31 снял небольшой документальный фильм со всеми старыми актерами первого представления [ необходима ссылка ] и исполнил произведение в 2016 году с новым составом в нескольких театрах Нидерландов. [23] В октябре 2020 года опера Атланты провела социально дистанцированные представления произведения на открытом воздухе в цирковом шатре. [24]
Роль | Тип голоса | Репетиции в Терезиенштадте | Премьера спектакля: 16 декабря 1975 г., Амстердам. | Премьера в Терезиенштадте (51 год после генеральной репетиции) 23 мая 1995 г. |
---|---|---|---|---|
Император Убералл Кайзер В целом | баритон | Вальтер Виндхольц [25] | Мейнард Краак [26] | Стивен Свонсон [27] |
Громкоговоритель Der Lautsprecher | бас | Бедржих Борхес [25] | Лодевейк Меувсен [26] | Руперт Бергманн [27] |
Солдат Эйн Солдат | тенор | Дэвид Грюнфельд [25] | Рудольф Рюйвенкамп [26] | Иоганнес Штрассер [28] |
Арлекин Арлекин | тенор | Дэвид Грюнфельд [25] | Адриан ван Лимпт [26] | Иоганнес Штрассер [28] |
Бубикопф (Девушка с стрижеными волосами), солдат Бубикопф, солдат | сопрано | Марион Подолье [25] | Роберта Александр [26] | Стефани Каль [28] |
Смерть Дер Тод | бас | Карел Берман [25] | Том Хэнен [26] | Красимир Тассев [28] |
Барабанщик Дер Троммлер | меццо-сопрано | Хильда Аронсон-Линдт [25] [29] | Инге Фрёлих [26] | Ингрид Нидермайр [28] |
Описания и краткие изложения либретто Кина сильно различаются. Джон Роквелл описал оперу как историю «отречения от смерти перед лицом всеобщих ужасов жизни». [11] Гарольд Шёнберг считал, что «пьеса сильнее и интереснее музыки... В нескольких местах произведение Ульмана почти превращает ее в оперу». [9] Большинство кратких изложений сообщают, что Смерть настаивает на том, чтобы Император умер первым, но другие подчеркивают концовку, в которой «чудесным образом Император осознает свои преступления» и «чтобы позволить Смерти спасти миллионы от агонии жизни-без-смерти, он предлагает себя в качестве первой жертвы Смерти». [30]
В интервью дирижер Джеймс Конлон , известный возродитель произведений, утраченных в Холокосте, описал оперу как политическую сатиру и притчу о надежде, в которой изолированный Император представляет Гитлера, а Барабанщик — его доверенное лицо Еву Браун. Молодые влюбленные и Арлекин воплощают «потерянный мир нормальных человеческих эмоций». [30]
Эндрю Портер так описал текст оперы:
Сюжет — не шаблонная аллегория, а неуловимая притча о сумасшедшем, кровожадном правителе, возможно, наконец-то искупленном, который прощается с миром в пародийно-фаустовском видении естественного рая, больше не испорченного людьми; если бы его мечта сбылась, все люди были бы мертвы. Император Атлантиды, правитель большей части мира, объявляет всеобщую войну и заявляет, что его старый союзник Смерть возглавит кампанию. Смерть, оскорбленная самонадеянностью Императора, ломает его саблю; отныне люди не будут умирать. Возникает путаница: Солдат и Девушка-Солдат с противоположных сторон поют любовный дуэт вместо того, чтобы сражаться; больные и страдающие не находят облегчения. Смерть предлагает вернуться к людям при одном условии — что Император умрет первым. Он принимает и поет свое прощание. [13]
Громкоговоритель знакомит зрителей с сюжетом и персонажами. [31]
Арлекин рассказывает о своей нищей жизни без смеха и любви. К нему присоединяется Смерть, и вместе они оплакивают медленное течение времени в их мрачном мире. Он принижает желание Арлекина умереть и объясняет, насколько ужаснее его собственное положение. Теперь ему не хватает уважения, когда «моторизованные колесницы войны» заменили его, «старомодного мастера умирания», и работают до изнеможения, не принося ему большого удовлетворения.
Барабанщик объявляет последний указ Императора: Все будут вооружены и все будут сражаться до тех пор, пока не останется ни одного выжившего. Смерть осуждает Императора за узурпацию своей роли. ( Die Seelen nehmen kann nur ich! ) Он объявляет забастовку и ломает свою саблю.
Император отдает боевые приказы и следит за ходом всеобщей войны из своего дворца. Он узнает о человеке, который продолжает жить восемьдесят минут после того, как его повесили и расстреляли. Громкоговоритель сообщает, что тысячи солдат «борются с жизнью прямо сейчас, делая все возможное, чтобы умереть» ( Tausende ringen mit dem Leben um sterben zu können. ) безуспешно. Император объявляет, что эта вечная жизнь — дар его подданным за их храбрость, но втайне беспокоится, что его правление не продлится без страха людей перед смертью. Он спрашивает: «Смерть, где твое жало? Где твоя победа, Ад?» ( Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? )
Солдат и Бубикопф (девушка с короткой стрижкой) противостоят друг другу как враги. Не имея возможности убить друг друга, их мысли обращаются к любви. Они мечтают о далеких местах, где добрые слова существуют рядом с лугами, «наполненными цветом и ароматом». Барабанщик пытается заманить их обратно в битву чувственным притяжением зова. Дева отвечает: «Теперь Смерть мертва, и нам больше не нужно сражаться!» ( Der Tod ist tot, zu Ende ist die Kriegesnot! ) Она и Солдат поют: «Только любовь может объединить нас, объединить нас всех вместе».
Император наблюдает за своим рушащимся королевством, в то время как тяжело раненые пациенты жалуются на агонию жизни без смерти, а больницы и гарнизоны государства заполонены мятежниками под «черными флагами и кровавым гербом». Арлекин взывает к нему из тени, напоминая ему о его невинном детстве, в то время как Барабанщик призывает Императора сохранять решимость. Император понимает, что он был заперт в своем дворце так долго, что больше не помнит, каково это — разговаривать лицом к лицу с другим человеком. Он смотрит в закрытое зеркало и спрашивает: «Как выглядят люди? Я все еще человек или просто счетная машинка Бога?» ( Wie sieht ein Mensch aus? Bin ich denn noch ein Mensch oder die Rechenmaschine Gottes? )
Он отдергивает ткань зеркала, открывая Смерть в своем отражении. Теперь Смерть описывает себя как садовника, а не солдата, желающего отнимать жизни только для того, чтобы распространять мир и излечивать страдания, как того, кто «вырывает с корнем увядающие сорняки, измученных собратьев жизни». Когда Император просит его вернуться к своим обязанностям, Смерть предлагает решение кризиса: «Я готов заключить мир, если ты готов принести жертву: будешь ли ты первым, кто испытает новую смерть?» Примирившись со своей смертностью, Император соглашается, и его берут за руку в дом Смерти, позволяя страдающим людям снова обрести освобождение в смерти. Император поет свое прощание. В заключительном хоре Смерть восхваляют и просят «научить нас соблюдать твой самый святой закон: Ты не должен употреблять имя Смерти напрасно сейчас и вовеки!» ( Lehr uns das heiligste Gebot: Du sollst den großen Namen Tod nicht eitel beschwören! )
Партитура состоит из 20 коротких разделов и длится около пятидесяти минут. [13] Некоторые части танцевальные, а также есть длинные разговорные разделы. [32] Оркестровка 1943 года предназначена для камерного ансамбля и включает такие необычные инструменты, как банджо и фисгармония . Также появляются альт-саксофон и клавесин . Ульман использовал знаменитый лютеранский хорал « Ein feste Burg ist unser Gott » в качестве мелодического мотива, а также тему из симфонии Asrael Йозефа Сука . Критики перечисляют среди предшественников и источников влияния Ульмана «радикального молодого Хиндемита » [32], а также Курта Вайля и Арнольда Шёнберга . Один критик сказал, что Ульман использовал «всеядный музыкальный язык, который опирается как на классические, так и на популярные стили». [3] Произведение заканчивается хоралом на текст «Приди, Смерть, кто наш достойный гость». [13]
Персонаж Арлекина декламирует два стихотворения, написанных Кином ранее. Первое описывает холодную и безжалостную луну, связывая его с Пьеро , персонажем из комедии дель арте, известным своей лунатичностью и лунатизмом. Позже он поет колыбельную, в которой используется текст, написанный Кином как парафраз другого текста колыбельной, знакомого всем его современникам в лагере, который пели во время Тридцатилетней войны . Ульман положил его на запоминающуюся мелодию, сочиненную Иоганном Фридрихом Рейхардтом в 1781 году. [25]
Аудио
Фильмы
Опера была адаптирована в графический роман Дэйва Маасса и Патрика Лэя, который будет опубликован Dark Horse Comics в январе 2024 года. [38] «Написанная в концентрационном лагере, опера Питера Кина и Виктора Ульмана является самой настоящей формой художественного сопротивления, средним пальцем нацистам и всем авторитарным режимам в истории», — сказал писатель Дэйв Маас. В книгу вошли художественные работы Питера Кина, а также архитектура Терезина и Праги . «История сопротивления угнетению и цензуре укоренилась в мире», — сказал ее художник Патрик Лэй. [39]
Примечания
Источники
Другие источники