Автор | Шейла Уотсон |
---|---|
Художник обложки | Фрэнк Ньюфельд |
Язык | Английский |
Ряд | Новая канадская библиотека |
Жанр | модернист |
Издатель | Макклелланд и Стюарт |
Дата публикации | 1959 |
Место публикации | Канада |
Тип носителя | Твердый переплет и мягкая обложка |
Страницы | 127 |
С813.54 | |
Класс LC | PR9199.3 W37 D68 |
«Двойной крючок» — роман Шейлы Уотсон , который считается «основополагающим произведением в развитии современной канадской литературы ». [1] Опубликованный в 1959 году , «Двойной крючок» написан в стиле, больше похожем на прозаическую поэзию , чем на художественную литературу. Его часто считают первым модернистским романом Канадыиз-за того, как он «отходит от традиционного сюжета , развития персонажей, формы и стиля, чтобы рассказать поэтическую историю о человеческих страданиях и искуплении, которая одновременно является сказочной , аллегорической и символической ». [2] Канадская энциклопедия заявляет, что: «Публикация романа Уотсон «Двойной крючок » (1959) знаменует начало современной письменности в Канаде». [3]
Уотсон сказала, что ее роман «о том, как люди движимы, как если у них нет искусства, как если у них нет традиций, как если у них нет ритуалов , они движимы одним из двух способов: либо к насилию, либо к бесчувственности — если у них нет посреднических ритуалов, которые проявляются в том, что, как я полагаю, мы называем формами искусства». [3] Она объяснила, что «двойной крючок» ее названия отсылает к идее, «что когда вы ловите рыбу ради славы, вы также ловите тьму. Что если вы ловите вдвое больше славы, вы ловите вдвое больше страха». [4]
Уотсон написала «Двойной крючок» между 1952 и 1954 годами в Калгари, Альберта, и переработала его в течение года, проведенного в Париже. На протяжении 1950-х годов она не могла найти издателя. « Т. С. Элиот из Faber & Faber , К. Дэй-Льюис из Chatto & Windus и Руперт Харт-Дэвис — все они отклонили его». [4]
McClelland & Stewart заказали книгу в Канаде, в основном из-за сопроводительного письма Фреда Солтера из Университета Альберты, в котором он назвал ее «самым блестящим произведением художественной литературы, когда-либо написанным в Канаде». Однако, чтобы принять решение о публикации, компания обратилась за мнением к своему поэту-модернисту Эрлу Бирни . Бирни нашел «Двойной крючок» «монотонным, застенчивым, искусственным и лишенным настоящего художественного интереса» и признал, что «просто не знаю, о чем этот чертов роман». Он сказал, что «поэтически-загадочный стиль» романа сделал его «безусловно замечательным произведением литературы», но в конечном итоге отговорил от публикации. [4]
Макклелланд и Стюарт также не смогли заинтересовать американского издателя в одновременной публикации. « Harcourt-Brace , Knopf , Atheneum, Random House и New Directions согласились, что хотя «Двойной крючок» не лишен достоинств, они не заинтересованы в потере денег на нем». Альфред Кнопф-старший написал Джеку Макклелланду , что ««Боюсь, мы просто не можем согласиться с профессором Солтером в вопросе « Двойного крюка» Шейлы Уотсон . Мы не считаем, что он мог бы продаваться, и он не кажется нам достаточно выдающимся, чтобы оправдать шумиху Солтера». [4]
В 1959 году был опубликован «Двойной крючок» , который сразу же был признан современной классикой. «Все 3000 экземпляров первоначального тиража были проданы. Сторонники, такие как Маршалл Маклюэн , а также йельский формалист Клинт Брукс , увидели в нем литературную веху, выводящую канадский роман за пределы региональных границ». [4]
Канадская вещательная корпорация позже обратилась к Уотсон с предложением приобрести права на экранизацию «Двойного крюка» . Однако, поскольку они не давали ей права вето на сценарий, она отказалась. [4]
Роман непрерывно печатался с 1959 года как часть Новой канадской библиотеки Макклелланда и Стюарта. Он также был опубликован на шведском языке как Dubbelkroken в 1963 году (перевод Артура Лундквиста [ нужна ссылка ] ), на французском языке как Sous l'oeil de coyote в 1976 году (перевод Арлетт Франсьер [ нужна ссылка ] ), и на итальянском языке как Il doppio amo в 1992 году. [4]
В 1992 году Новая канадская библиотека опубликовала еще один роман, « Deep Hollow Creek» , написанный Уотсоном в 1930-х годах. « Deep Hollow Creek» рассматривает многие из тех же тем», что и « The Double Hook », «в манере более прямой и традиционной, но не менее эллиптической и сложной». [3]
« Двойной крючок » представляет в сжатых символических терминах драму социального распада и искупления, происходящую в изолированном сообществе Британской Колумбии... Эти темы представлены в стиле, который сам по себе балансирует на «двойном крючке»: он одновременно локален и универсален, реалистичен и символичен». [3] «Уотсон сплетает христианский миф, местную легенду и природный символ в глубокую прозаическую поэму». [2]
Действие Double Hook происходит в небольшой сельской канадской общине. Хотя по сравнению с библейским городом Ниневия , община не имеет конкретного названия. Главные герои — Джеймс, его сестра Грета и его брат Уильям. Их покойная мать просто называется Старая Леди и играет почти мифическую роль в романе. Другие персонажи — Феликс и Энджел, которые женаты и имеют неназванных детей; Ара, которая замужем за братом Джеймса, Уильямом; Генрих (также называемый Мальчиком), Ленхен и их мать, вдова Вагнер. Есть еще два второстепенных персонажа, Теофил и Кип.
Роман начинается с того, что Джеймс убивает Старую Леди. «Когда Джеймс Поттер убивает свою мать в начальной сцене, он запускает борьбу семьи Поттеров со страхом, наиболее драматично символизируемым фигурой Койота , и с различными формами ухода от общества в изоляцию». [2] Однако в контексте Ниневии его матереубийство считается хорошим поступком, поскольку именно Старая Леди создает негативную энергию в обществе.
Старая Леди ловит рыбу на чужой земле, однако этот акт рыбалки негативен и символизирует смерть. Старой Леди не нужны рыбы, она просто постоянно убивает их, не используя их в пищу. Этот акт можно рассматривать как христианскую притчу: поскольку Старая Леди убивает рыбу, ее можно рассматривать как Антихриста, поскольку Иисус использовал одну рыбу, чтобы накормить целый город. Идея рыбака на испорченной земле также неизбежно напоминает легенды о короле-рыбаке из цикла «Артур» .
Несмотря на то, что Старая Дама мертва, на протяжении всего романа она появляется в имениях Феликса и Вагнеров, что увековечивает ее бесчеловечные качества.
«Возвращение Джеймса Поттера в его изолированную общину в Скалистых горах после первого побега в город представляет собой возрождение надежды и столкновение со страхом, которое могло бы объединить Поттеров в человеческое сообщество» [2] .