Автор | Фредерик Тутен |
---|---|
Художник обложки | Рой Лихтенштейн |
Язык | Английский |
Жанр | Постмодерн , Коллаж , Пародийный роман |
Издатель | Цитадель Пресс |
Дата публикации | 1971 |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Печать (твердый переплет и мягкая обложка) |
Страницы | 121 стр. |
ISBN | 0-8065-0248-7 |
OCLC | 257332 |
951.04/2/0924 Б | |
Класс LC | PZ4.T9663 Объявление PS3570.U78 |
«Приключения Мао в Долгий поход» — первый опубликованный роман Фредерика Тутена . Роман представляет собой вымышленный рассказ о восхождении председателя Мао к власти и носит весьма экспериментальный характер, включая широкое использование пародии и коллажа.
В романе нет линейного сюжета, и он в основном состоит из сложной компоновки разрозненных элементов. Роман представляет, казалось бы, простую историю Великого похода , а также вымышленное интервью с Мао и несколько более традиционных «романтических» сцен с Мао в качестве главного героя. Роман также включает в себя большой выбор неатрибутивных цитат из различных источников и пародий на некоторых писателей, включая Фолкнера , Хемингуэя и Керуака .
История впервые появилась в 1969 году в 39-страничном сжатом виде в журнале Artist Slain . В 1970 году законченная книга была отправлена в различные издательства и отклонена, поскольку она не считалась романом. Тутен подумывал о самостоятельной публикации и попросил своего друга Роя Лихтенштейна сделать обложку. В конце концов, ему предложили издательский контракт издательства Citadel Press , при условии, что Лихтенштейн сделает литографию Мао для подарочного издания («Голова Мао» Лихтенштейна предшествует серии «Мао» Энди Уорхола на два года). Литография и книга были опубликованы тиражом в 150 подписанных экземпляров. Однако затем специальное издание было разобрано издателем, и очень немногие из оригинальных коробочных изданий остались нетронутыми. Роман был наконец напечатан в 1971 году и получил благоприятный отзыв в The New York Times Томаса Ласка; за этим последовало несколько других положительных отзывов и комментариев от писателей, включая Сьюзан Зонтаг , Айрис Мердок и Джона Апдайка . В 1977 году Мэрион Бойерс переиздала роман в Англии и США, убедившись, что он будет издаваться до тех пор, пока она жива. Роман был переиздан в 2005 году издательством New Directions и в настоящее время все еще находится в печати. [1]
На обложке Mao представлена оригинальная работа художника Роя Лихтенштейна , близкого друга Тутена. Это смелое, улыбающееся изображение Мао, выполненное в фирменном стиле Лихтенштейна « бендей дот» . Сам Тутен фактически был использован в качестве модели для рисунка, который Лихтенштейн изменил соответствующим образом, чтобы он напоминал Мао.
Шрифт, использованный в книге, намеренно напоминает шрифт информационной брошюры.
Я старик, который хочет мечтать оставшиеся дни. Но я не могу нормально испражняться без фанатичного поклона стулу и пения: "О, наш великий председатель Мао снова оплодотворил мир". К чему был весь мой тяжелый труд, если я не могу заполнить свои последние часы безмятежностью и непродуктивным созерцанием? [2]
Жена Мао вздыхает. «Иди спать, мой милый мужчина; тебе нужно помечтать».
«Не сегодня. Сегодня ночью я хотела бы любить тебя одного».
«О! Мао, мир слишком устал для этого».
«Тогда мы должны разбудить его. Половой акт — это революционный акт». [3]
Сатира никогда не должна быть направлена против класса, чьи стремления вы разделяете, — только против врага. [4]
Книга изобилует ссылками на писателей и литературные тексты в форме прямых цитат, пародий и намеков:
В вымышленном интервью с Мао, более пятидесяти книг и публикаций, а также несколько художников и режиссеров, упомянуты мимоходом. Следующий список включает только тех, кого Мао подробно обсуждал:
Эрл Ровит описывает роман так:
искусная подделка пародии, удивительные цитаты, поразительное сопоставление, дразнящая несоответствие и тонкое освещение запутанной противоречивости западной эстетической традиции. Тутен тонко и продуктивно использует стратегии фокуса и композиции, которые традиционно являются собственностью визуальных искусств. [5]
По словам Роберта Детвейлера, трактовка Тутеном истории как фантазии «позволяет читателю немедленно уловить искажение истории и противопоставить его реальной структуре прошлых событий». Превращая Мао в неуверенного в себе шута, а марш — в безумное и хаотичное путешествие, роман комично развенчивает мифический статус Мао, который он имел в то время. [6]
Эссе Джона Апдайка о романе «Сатира без засечек» первоначально появилось в New Yorker . Оно было перепечатано в качестве введения в издании New Direction 2005 года вместе с вступительным эссе и постскриптумом самого Тутена.