татский алфавит

Для письма на татском языке , который имеет два основных диалекта — северный, на котором говорят горские евреи , и южный, на котором говорят таты , используется татский алфавит . За время своего существования татская письменность функционировала преимущественно на северном диалекте и при этом несколько раз меняла свою графическую основу и несколько раз реформировалась. В настоящее время письменность горских евреев осуществляется кириллицей , а письменность татов-мусульман — латиницей . В истории татской письменности выделяют четыре этапа:

еврейский алфавит

Горско-еврейская газета «Труженик » ( иудео-тат . «Захметкеш ») на иврите

.

Первые записи о иудео-татской письменности относятся к концу 1870-х — началу 1880-х годов, когда раввин Яаков Ицхаки составил первую татскую книгу «Тезаурус иудео-татского (джухури) языка горских евреев Кавказа». В этой книге использовалась еврейская письменность, адаптированная к нуждам татской фонетики. В начале XX века татская письменность на еврейской графической основе стала более широко использоваться — на ней стали издаваться книги, а в 1915 году была предпринята попытка издавать газету. В 1921 году был издан первый букварь « Новая школа» ( Judeo-Tat : Таза школа ) на этом алфавите. В 1927 году на Всесоюзном совещании по культурной работе среди горских евреев, проходившем в Москве, было принято решение отразить в письменной форме все гласные звуки еврейско-татского диалекта (א[æ], אַ[a], אָ[о], י[i], ו[v], וּ[u]) . Однако в это время начинался процесс перевода татского языка на латинскую графику, что делало реформу неактуальной. [1]

Иудео-татский алфавит, основанный на еврейской письменности, выглядел следующим образом: [2]

אאַאִאָאיאואוּבּבגדהזח
Йכּכלמנסעפּפקרשת

Советская латиница

В 1920-е годы в СССР шёл процесс латинизации письменностей . В мае 1925 года Ю. Агарунов составил первый проект латинизированного алфавита для горских евреев. 15–20 мая 1926 года на областном съезде горских евреев в Нальчике было принято решение о переводе татской письменности на латинскую графическую основу. С этого времени на Северном Кавказе и в Азербайджане начались подготовительные работы по латинизации. В 1928 году на рассмотрение комиссии по новому алфавиту было представлено несколько проектов новой письменности. Так, проект З.Ю. Худайнатов включил следующие буквы: А a, B в, V v, G g, D d, H h, Z z, Ӡ ӡ, ħ, I i, J j, K k, X x, L ʟ, M m, N n, S s, Y y, P p, F f, C c, Ç ç, ꜧ, R r, Ş ş, T t, O o, U u, Ú ú, E e. [3] [4]

28–30 апреля 1929 года в Баку состоялась Всесоюзная конференция представителей горско-еврейского народа . На ней был окончательно утвержден новый алфавит для иудео-татского языка, предложенный Борисом Миллером . Выглядел он так: [5]

Горско-еврейская газета «Коммунист» на латинице (1934)
А аБ бС сÇ çД дĐ đЭ еƏ ə
Ф фГарантированная победаƢ ƣЧ ччасⱧ ⱨЯ яДж дж
К кЛ лМ мН нО оП пР рSS
SSТ тУ уВ вХ хГ гЗ з

Этот алфавит активно использовался в сфере образования, книгоиздательства и СМИ. В 1932 году была опубликована первая стандартная грамматика татского языка. [1]

В более поздних изданиях на латыни буква Đ đ отсутствует, но присутствует (только в заимствованиях) E e [6]

кириллические алфавиты

Вопрос о переходе иудео-татского языка на кириллицу был поднят в 1937 году. Президиум Верховного Совета Дагестанской АССР поручил Институту по изучению национальных культур Дагестана разработать этот вариант письма. Новый вариант алфавита был опубликован 15 февраля 1938 года в газете «Дагестанская правда» ; 1 июля на него были переведены все периодические издания, а с 1 сентября началось преподавание кириллицы в школах. [7] Позднее в алфавит были внесены некоторые изменения (исключена буква Дж дж . Буква УӀ уӀ была заменена на Уь уь , а ХӀ хӀ на Хь хь ). В результате алфавит стал выглядеть так: [4]

А аБ бВ вГ гГъ гъГь гьГI гIД д
Е еЁ ёЖ жЗ зИ иЙ йК кЛ л
М мН нО оП пР рС сТ тУ у
Уй уйФ фХ хХь хьЦ цЧ чШ шЩ щ
Ъ ъЫ ыЬ ьЭ эЮ юЯ я

В Азербайджанской ССР в 1938 году иудео-татский язык был изъят из всех официальных сфер деятельности — прекратилось издание книг, газет, преподавание в школах. Поэтому принятый в Дагестанской АССР алфавит в Азербайджане не использовался. Однако вместо него стихийно возник отдельный вариант татской кириллической письменности, который был ближе к кириллическому варианту азербайджанского алфавита . В конце XX - начале XXI века оно нашло некоторое применение и среди горских евреев, эмигрировавших в Израиль [4] [8] А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ҹ ҹ, З з, И и, Й й, К к, Ҝ ҝ, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, Һ һ, Ћ ћ, Ԧ ԧ, У у, Ф ф, Х х, Ч ч, Ш ш, Ә ә, Ү ү . Существуют и другие варианты этого алфавита, отличающиеся порядком букв и заменой буквы И й на Јј , [9] , а также наличием дополнительных букв ӱ, ы . [10]

Современный латинский алфавит в Азербайджане

В 1990-х годах для татов-мусульман Азербайджана был создан алфавит на основе латиницы. По нему издано несколько учебников: [11] A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ə, F f, G g, Ğ ğ, H h, X x, I ı, İ i, J j, K k, Q q, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, Y y, Z z .

В ряде научных изданий и словарей еврейско-татского языка Азербайджана иногда используется другой вариант латинского алфавита: [4] [12] A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ə, F f, G g, Q q, H h,ħ, Ⱨ ⱨ, İ i, I ı, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, Y y, X x, Z z .

Таблица соответствия алфавитов

еврейский
алфавит
Латинский
1930-е годы
Кириллица
(Дагестан)
Кириллица
(Азербайджан)
Латынь
(Азербайджан)
אַА аА аА аА а
בּБ бБ бБ бБ б
С сЧ чЧ чÇ ç
Ç çЖ жҸ ҹС с
דД дД дД дД д
איЭ еЕ еЕ еЭ е
אƏ əЕ е, Э эƏ əƏ ə
פФ фФ фФ фФ ф
גГарантированная победаГ гГ гГарантированная победа
קƢ ƣГъ гъҒ ғГарантированная победа
הЧ чГь гьҺ чЧ ч
חчасХь хьЋ ћ
עⱧ ⱨГI гIԦ ԧ
אִЯ яИ иИ иЯ я
ЙДж джЙ йЈ јГ г
כּК кК кК кК к
לЛ лЛ лЛ лЛ л
מМ мМ мМ мМ м
נН нН нН нН н
אָО оО оО оО о
פּП пП пП пП п
רР рР рР рР р
סSSС сС сSS
שSSШ шШ шSS
תТ тТ тТ тТ т
אוּУ уУ уУ уУ у
בВ вВ вВ вВ в
וֹГ гУй уйҮүÜ ü
כХ хХ хХ хХ х
זЗ зЗ зЗ зЗ з
--Ё ё--
--Ц ц--
--Щ щ--
--Ъ ъ--
--Ь ь--
--Ю ю--
--Я я--

Ссылки

  1. ^ ab еврейско-татский язык - статья из Электронной еврейской энциклопедии
  2. ^ Таади / Тат / Жугьюри Джухури KNAB: Kohanimeandmebaas / База данных географических названий. Eesti Keele Instituut (30 сентября 2012 г.)
  3. Новый иудео-татский (татский) алфавит. Культура и письменность Востока. Баку: ВЦК НТА, 1929. Т. IV. С. 191-192.
  4. ^ abcd Я. М. Агарунов, М. Я. Агарунов. Еврейско-татско-русский словарь. Еврейский университет в Москве, 1997. С. 197-204. С. 204. 2000 экз. ISBN  5-7349-0002-8 .
  5. Еврейско-татский алфавит на латинской основе. Культура и письменность Востока. Баку: ВЦК НТА, 1929. С. 201.
  6. ^ Әләфби. Боку: Азәрнәшр, 1937. С, 94. 3000 экз.
  7. ^ "GORSKIE.ru - Татско-еврейская письменность: проблема алфавита" . 06.06.2015. Архивировано из оригинала 6 июня 2015 г. Проверено 8 октября 2024 г.
  8. Предложение о кодировании дополнительных латинских и кириллических символов. Мирвори: Литературно-публицистический альманах. 2006. № 1.
  9. ^ М. Агарунов, Ю. Агарунов. Большой словарь языка джухури. Баку: Абилов, Зейналов и сыновья, 2010. с. 275. ISBN 978-9952-444-31-5 . 
  10. ^ Геник Исаков. Primer Juhuri (Judeo-Tat language). Руководство по изучению языка джуури для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Благотворительный фонд СТМЭГИ, 2020. С. 72. ISBN 978-5-7164-1077-0 
  11. ^ Н. Б. Cəfərova. Әлифба (Tat dilində dərslik). Баку: Маариф, 1996. с. 55, с. 80. 5000 экз.
  12. ^ Нафталиев М. Еврейско (джуури)-русский словарь. СТМЭГИ, 2016. С. 568. ISBN 978-5-93273-446-9 . 
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tat_alphabet&oldid=1256660274"