Составление и перевод танка на английский язык начинается в конце девятнадцатого века в Англии и Соединенных Штатах. Переводы на английский язык классических японских танка (традиционно известных как вака ) датируются по крайней мере переводом 1865 года классического произведения Огура Хякунин Иссю (ок. начала XIII века); ранняя публикация изначально английских танка датируется 1899 годом. В Соединенных Штатах публикация танка на японском языке и в английском переводе приобрела дополнительный импульс после Второй мировой войны и сопровождалась ростом популярности жанра среди носителей английского языка.
Во времена Манъёсю ( составленного после 759 г. н. э.) термин « танка » использовался для различения «коротких поэм» от более длинных тёка (長歌, «длинных поэм») . Однако в девятом и десятом веках, особенно с составлением Кокин Вакасю , короткая поэма стала доминирующей формой поэзии в Японии , и первоначально общее слово вака (和歌, «японская поэма» ) стало стандартным названием для этой формы. [1] Японский поэт и критик Масаока Сики возродил термин танка в начале 20-го века в рамках своего проекта модернизации танка , аналогичного его пересмотру термина хайку . [2]
Танка состоит из пяти единиц (часто рассматриваемых как отдельные строки при романизации или переводе), обычно с шаблоном 5-7-5-7-7 звуков ( onji — неточный термин для этого). Группа из первых трех, 5-7-5, называется kami-no-ku («верхняя фраза»), а вторая, 7-7, называется shimo-no-ku («нижняя фраза»). [3] В английском языке единицы часто передаются как строки, и действительно, некоторые современные японские поэты печатали их так; Хироаки Сато отмечает, что такое линейное разделение не является репрезентативным для японского языка, где нормой являются монолинейные единицы, [4] а Марк Моррис комментирует, что танка и другие формы «упакованы» «англоязычными учеными... в ограниченный репертуар прямолинейных контейнеров». [5]
Как отметили рецензенты переведенных работ, перевод танка , формы, в значительной степени зависящей от «изменений звуков», является «нелегкой задачей» и «выбор языка и интерпретации по сути является делом вкуса» [6] .
Самым ранним произведением японской литературы , переведенным на английский язык, была « Огура Хякунин Иссю» , коллекция вака, составленная Фудзивара-но Тэйка в XIII веке. Фредерик Виктор Дикинс (1835-1915), офицер медицинской службы Королевского флота , перевел и опубликовал работу анонимно в выпуске Chinese and Japanese Repository за март 1865 года . [7] Еще одним ранним переводом на английский язык является перевод той же работы, выполненный Ёнэ Ногути , [ необходима ссылка ] , а Уильям Н. Портер опубликовал переводы из нее в 1909 году . [7] Первыми североамериканскими коллекциями танка являются «Танка и хайка: японские ритмы» Садакити Хартмана ( 1916) и «Танка: стихи в изгнании» Дзюна Фудзиты ( 1923). [ необходима цитата ] Первой известной антологией, содержащей оригинальные английские танка , была «Танка и хокку » под редакцией Эдит Браун Мирик в 1931 году. Первым североамериканским сборником, содержащим танка на английском языке, написанным человеком неяпонского происхождения, была «Blue Is the Iris» Элинор Чейни Грабб, 1949 год.
Публикация танка на английском языке была спорадической до окончания Второй мировой войны , когда различные японские североамериканские поэты танка начали публиковать антологии и сборники как на японском, так и на английском языках, а также двуязычные издания. [ требуется ссылка ] Эти усилия, по-видимому, начались сразу после освобождения поэтов из лагерей для интернированных в Канаде и Соединенных Штатах . Важным участником был Ёсихико Томари, работавший в Центре сегрегации озера Туле , где он видел танка как «активную духовную и культурную силу для своего народа» и организовал « сеть танка среди лагерей, собирал стихи, выпускал мимеографированные публикации и распространял их в других лагерях». [8]
Известным американским переводчиком и автором танка была Люсиль Никсон , которая в 1957 году стала первой иностранкой, выбранной для участия в Utakai Hajime , Императорских новогодних чтениях поэзии Японии. [9] Никсон была частью «Totsukuni Tankakai», общества танка Totsukana в Сан-Франциско, [10] которое было основано в 1927 году Ёсихико Томари. [ нужна ссылка ] Её обучала японскому языку и танка её экономка Томоэ Тана. Вместе с Таной она опубликовала том переводов танка японскими американцами на английский язык, Sounds from the Unknown (1963). [11] Журнал Totsukuni Tankakai публиковал танка на английском и японском языках в 1950-х годах, что сделало его первым известным журналом, опубликовавшим танка на английском языке. Вторым англоязычным журналом, специально включавшим танка, был SCTH (Sonnet Cinquain Tanka Haiku), издававшийся с 1964 по 1980 год под редакцией Фостера и Роды де Лонг Джуэлл. В 1972 году вышел сборник Maple: поэзия японских канадцев из группы по изучению поэзии Кисараги с переводом на английский язык , похожий на Sounds of the Unknown. В Соединенном Королевстве первой известной антологией на английском языке была антология Starving sparrow temple: haiku, tanka, linked verse and other Pieces под редакцией Уильяма Э. Уотта, 1971 год, но эта публикация была посвящена не только танка . К 1969 году танка начали появляться в сборниках студенческих работ, издаваемых государственными школами в Соединенных Штатах.
Одним из известных поэтов, сочинявших танка на английском языке в 1970-х годах, был Кеннет Рексрот , поэт так называемого Сан-Франциского Ренессанса — Рексрот «полностью усвоил» японскую поэзию, например, переведя «Фудзивара но Тэйка» и несколько стихотворений из «Манъёсю» (составлено в VIII веке), и сочинил собственные танка в похожем стиле. [12] Популярность танка по сравнению с хайку оставалась незначительной, танка часто ошибочно принимали за хайку , несмотря на исповедальный характер танка . [13]
Журналы танка издавались в США на японском языке с 1920-х годов. Двуязычные англо-японские журналы издавались в 1950-х годах. Только совсем недавно появились журналы, посвященные исключительно танка на английском языке, включая American Tanka (1996) в США под редакцией Лоры Маффей и Tangled Hair в Великобритании под редакцией Джона Барлоу. Первый англоязычный журнал танка под редакцией Кеннета Танемуры и Санфолда Голдштейна, Five Lines Down, начал выходить в 1994 году, но просуществовал всего несколько выпусков. Бюллетень Tanka Society of America был запущен в 2000 году, но в основном был сосредоточен на новостях общества, а не на том, чтобы быть журналом танка , но это изменилось в 2005 году, когда организация начала Ribbons в 2005 году. Atlas Poetica издается с 2007 года. [14] До этих журналов различные журналы хайку также включали танка , такие как Woodnotes , Frogpond и Mirrors . Начиная с 1990 года Джейн Райххольд проводила ежегодные конкурсы Tanka Splendor, по результатам которых выпускался ежегодный буклет, объявляющий победителей.
Tanka Chapter of the Chaparral Poets of California действовала в начале 1960-х годов, как упоминалось во Введении к Sounds from the Unknown (1963), но неизвестно, публиковала ли она журнал. В 1975 году она опубликовала антологию под названием просто Tanka . Tanka Chapter больше не существует. [15] [ ненадежный источник? ] Никаких новых антологий на английском языке не публиковалось до Footsteps in the Fog под редакцией Майкла Дилана Уэлча, опубликованной в 1994 году Press Here, а затем Wind Five Folded под редакцией Джейн и Вернера Райххольда, опубликованной позднее в 1994 году AHA Books. Tanka Society of America было основано Майклом Диланом Уэлчем, и его первое заседание состоялось в апреле 2000 года в Декейтере, штат Иллинойс. [16] Это общество издает журнал танка Ribbons и проводит ежегодный конкурс танка, который теперь назван в честь Сэнфорда Голдштейна, а также конференции каждые два года. Tanka Canada также издает журнал под названием Gusts , редактором которого является Кодзуэ Удзава. Англо-японское общество танка (Великобритания) имело веб-сайт с танка и статьями, но веб-сайт не функционирует, и организация в настоящее время, по-видимому, неактивна.