Обсуждение:Огненная Земля

Фотографии

Я только что добавил фотографию маяка в Ушуае , но не уверен, что ее следует отнести к статье об Ушуае, а не сюда.

Фотографии Ушуайи Огненной Земли и Аргентины можно найти здесь:

http://www.chmouel.com/geeklog/gallery/gallery_individual.php/argentina/

Чмуэль Буджна 18:19, 22 января 2004 г. (UTC)
Думаю, они хорошо смотрелись бы в обеих статьях. -- snoyes 18:21, 22 января 2004 (UTC)


Я бы предположил, хотя и не уверен, что уроженец Огненной Земли — англичанин, мне это кажется более благозвучным, чем «Fuegian». 199.196.144.11 17:26, 6 февраля 2006 (UTC)Blondlieut@aol.com [ ответить ]

Слияние

Я перередактирую статью и добавляю объединение на Исла-Гранде-де-Огненная Земля - ​​Jor70 18:43, 15 апреля 2006 г. (UTC) [ ответ ]

Ну, проблема в том, что Огненная Земля — это архипелаги , а Исла-Гранде — главный остров архипелага, так что технически это не одно и то же. Я не уверен, что их следует разделить или объединить, но я бы оставил все как есть, так как кто-то может добавить много информации, касающейся только одного из них. Mariano ( t / c ) 07:49, 18 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]
Я также не согласен с предложением о слиянии. Это не одно и то же; одно является подмножеством другого. Warofdreams talk 21:21, 20 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]
Не согласен с приведенными выше аргументами KimvdLinde 21:28, 20 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]

Первое путешествие «Бигля»

"Четыре коренных жителя Огненной Земли, ... были привезены с Огненной Земли Робертом Фицроем во время первого плавания на корабле "Бигль" в 1830 году" - неверно. Это было первое плавание Фицроя на корабле "Бигль", но не первое плавание "Бигля". Я изменил это. 62.235.147.18 12:56, 22 октября 2006 г. (UTC) [ ответить ]

Земля Огня

Огненная Земля также известна как «Земля огня» — предыдущий неподписанный комментарий был добавлен 70.144.168.52 (обсуждение) 20:46, 28 марта 2007 (UTC). [ ответить ]

Я хотел бы отметить, что «Land of Fire» — это неправильный перевод для «Tierra del Fuego». Проблема возникает со словом del . Здесь del ошибочно переводится так, как будто это предложение de , которое обычно означает «из ». Однако del на самом деле является сокращением двух слов: предлога de и местоимения el , что означает ( de + el = del ). Правильно, «Tierra del Fuego» переводится как «Land of the Fire». «Land of Fire» несет в себе оттенок абстракции, как будто земля горит или огонь присутствует повсюду. «Land of the fire», с другой стороны, несет в себе оттенок дискретного огня. Это перекликается с собственными трудами Магеллана, где он говорит о том, что видел костры очагов или лагерные костры коренных народов. Фактически, слово fuego также применяется к дискретным очагам и лагерным кострам в дополнение к огню в целом. Таким образом, в данном контексте лучшим переводом будет «Земля костра».

Как ни странно, несоответствие этого, исходя из моего опыта там в январе 2004 года, было в том, что местные жители, говоря по-английски, говорили «Огненная земля». Заметив это, когда я спросил (по-испански) местного историка в Пунта-Аренасе об этом, мне подробно объяснили правильный перевод. Так что я не уверен, почему даже местные жители не используют правильный термин. Может быть, это не имеет значения, но я подумал, что должен поднять этот вопрос.Cartographer1973 (обсуждение) 00:29, 29 июня 2015 (UTC) [ ответить ]

Миссионер Томас Бриджес называл этот регион «Огненной землей», а язык яганов — «Огненным». Сам этноним яган — изобретение Бриджеса, относящееся к области вокруг Яхгашага (канал Яхга (ашга)), где, по его мнению, язык (пять диалектов) был «чистейшим». 108.35.168.107 (обсуждение) 00:41, 21 августа 2015 (UTC) [ ответить ]

« Tierra del Fuego» ( по-испански « Огненная Земля »),.......... «...или более буквально, но менее точно: «Огненная Земля»».

Спасибо,

[[ hopiakuta | [[ [[ %c2%a1 ]] [[ %c2%bf ]] [[ %7e%7e ]] ~~ -]] 03:49, 28 августа 2007 (UTC) [ ответить ]

Я хочу, чтобы эту цитату добавили.

[[ hopiakuta Пожалуйста, поставьте свою подпись под сообщением . ~~ Спасибо. -]] 06:00, 1 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]

Для включения необходимо указать надежный источник, говорящий, что это буквальный или более буквальный перевод, если это то, что нужно добавить. Поиск в Google по словам "земля огня" и "земля огня" показывает 47 совпадений (16 отдельных), в то время как поиск по словам "земля огня" и "земля огня" дает 42 500 совпадений. Некоторые из них являются ссылками на эту статью в Википедии и производные от нее, так что это самореферентное обоснование, но "земля огня", хотя и поэтична, может быть здесь неуместна. Обратите внимание, что и "земля", и "земля" имеют несколько значений в английском языке. - Agyle 18:15, 1 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]

Предлагаю объединить, потому что статья о Isla Grande de Tierra del Fuego имеет хороший пользовательский ящик, но нет информации, а статьи предназначены для выполнения одной и той же работы. Комментарии? Spencer 01:58, 19 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]

Обратите внимание, что предложенное слияние было отклонено в 2006 году выше в #Merge. PrimeHunter 02:24, 19 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Голоса IP, вероятно, недействительны, но я бы выступил против. Они, как уже упоминалось, когда в последний раз было сделано аналогичное предложение, являются двумя отдельными вещами. В противном случае, вы могли бы представить тот же аргумент за слияние с провинцией Огненная Земля, Чили . 212.10.89.177 (обсуждение) 14:07, 25 января 2008 (UTC) [ ответить ]

Провинция Огненная Земля, Аргентина

Я подал запрос на перемещение статьи Tierra del Fuego, Antarctica, and South Atlantic Islands Province и подумал, что людям здесь может быть интересно принять участие. Спасибо. Pfainuk talk 10:37, 29 мая 2008 (UTC) [ ответить ]

Расстояние

«архипелаг площадью 73 753 км2 (28 476 кв. миль) у самой южной оконечности материка Южной Америки...» Расстояние между материком Южной Америки и Огненной Землей является двумерным? — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 72.37.171.76 ( обсуждение ) 16:55, 31 декабря 2009 (UTC) [ ответить ]

Удалил нелепость, спасибо. Vsmith ( обсуждение ) 18:08, 31 декабря 2009 (UTC) [ ответить ]

Вопрос о флоре

Текст относится к фруктам

собранные соответственно индейцами и соотечественниками[3]

Какой еще возможный перевод слова "countrymen" здесь? Это не то слово, которое будет использоваться в английском языке в этом контексте. Ed8r ( talk ) 21:25, 23 февраля 2010 (UTC) [ ответить ]

Наименование?

Стоит ли упоминать, что английский — единственный крупный язык, где не принято переводить TdF? Проверьте ссылки на неанглийские вики. Помимо английского и индонезийского, все говорят "Fjoerlân", "Feuerland", "Terre de Feu", "Terra Ignium", "Tűzföld"... samwaltz ( обсуждение ) 11:08, 1 апреля 2010 (UTC) [ ответить ]

Нет, не стоит упоминать. Кроме того, английский язык полон названий мест из испанского, непереведенных: 98.67.162.130 ( обсуждение ) 01:25, 2 сентября 2012 (UTC) [ ответить ]

Файл:Nothofagus pumilio.jpg Номинирован на удаление

Изображение, использованное в этой статье, Файл:Nothofagus pumilio.jpg, номинировано на удаление на Wikimedia Commons в следующей категории: Запросы на удаление Январь 2012 г.
Что я должен делать?

Не паникуйте ; сейчас на Commons начнется обсуждение вопроса об удалении файла. Это даст вам возможность оспорить удаление, хотя, пожалуйста, ознакомьтесь с правилами Commons перед тем, как сделать это.

Это уведомление предоставлено ботомCommonsNotificationBot ( обсуждение ) 17:52, 9 февраля 2012 (UTC) [ ответить ]

Файл:Nothofagus betuloides.jpg Номинирован на удаление

Изображение, использованное в этой статье, Файл:Nothofagus betuloides.jpg, номинировано на удаление на Wikimedia Commons в следующей категории: Запросы на удаление Январь 2012 г.
Что я должен делать?

Не паникуйте ; сейчас на Commons начнется обсуждение вопроса об удалении файла. Это даст вам возможность оспорить удаление, хотя, пожалуйста, ознакомьтесь с правилами Commons перед тем, как сделать это.

Это уведомление предоставлено ботомCommonsNotificationBot ( обсуждение ) 17:53, 9 февраля 2012 (UTC) [ ответить ]

Названия видов

Названия видов, например, морская форель и желтобрюхий сапсукер , являются нарицательными и не пишутся с заглавной буквы. Исключение: когда они уже содержат имена собственные, например, тихоокеанский дельфин-афалина, пихта Дугласа, андский кондор, калифорнийский серый кит, сибирский волк, тасманийский дьявол, норфолкская сосна, японский жук. Сотни тысяч других являются просто нарицательными, например, горилла. 98.67.162.130
( talk ) 01:25, 2 сентября 2012 (UTC) [ reply ]

Доисторический период и европейские исследования

В третьем абзаце этого раздела мы находим следующее предложение:

«Существование Огненной Земли как одного или нескольких островов, а не как части Terra Australis, было впервые высказано Франсиско де Осесом в 1525 году, затем Фрэнсисом Дрейком в 1578 году и в 1616 году голландской экспедицией VOC, которая дала название мысу Горн».

Фрэнсис Дрейк и голландский VOC также «выводили» существование Огненной Земли? Существование Огненной Земли было выведено, затем выведено снова и выведено в третий раз? Применим ли глагол «вывод» ко всем троим — de Hoces, Дрейку и голландскому VOC? Если он применим только к de Hoces, то другой глагол (например, «then confirmed by», или «then mapped by», или «therenly confirmed by») следует вставить перед Francis Drake. CorinneSD ( talk ) 19:38, 21 сентября 2013 (UTC) [ ответить ]

Доисторический период и европейские исследования

Во втором абзаце этого раздела мы читаем следующее предложение:

«Он считал, что видит многочисленные огни (по-испански fuego) Ягана, которые видны с моря, и что «индейцы» поджидают в лесах, чтобы устроить засаду на его армаду».

Я смотрел на старую фотографию справа, подпись которой гласит «Охота селькнамских людей». Я щелкнул по фотографии, чтобы увеличить ее. Под большой фотографией есть более обширная «подпись». Среди прочего, там говорится, что Огненная Земля была названа, когда Магеллан увидел огни селькнамских людей. Это противоречит информации в утверждении, которое я скопировал из статьи выше. Я не знаю, важно ли это, но если важно, возможно, кто-то мог бы исправить одну из них (или изменить ее на «огни яганов и селькнамских людей», тем самым включив обе).

Также интересно, почему подпись под старой фотографией в правой части страницы статьи гласит: «Охота на селькнамов» (без апострофа после «сельк»), в то время как в статье и в большой «подписи» под фотографией при ее расширении или увеличении написано «селькнам». Разве подпись не должна отражать написание в статье? Если должна, я не знаю, как изменить подпись.

Теперь, когда я прочитал статью дальше, я нашел больше примеров «Selknam» (без апострофа), так что кто-то должен решить, какое написание использовать — Selk'nam или Selknam — и отредактировать для единообразия. CorinneSD ( обсуждение ) 19:53, 21 сентября 2013 (UTC) [ ответ ]

Колонизация и вымирание коренных американцев

У меня два вопроса:

1) Во втором абзаце этого раздела читаем следующие предложения:

""Чилийская экспедиция 1879 года под руководством Рамона Серрано Монтанера сообщила о больших запасах россыпного золота в ручьях и руслах рек Огненной Земли. Это вызвало массовую иммиграцию на Исла-Гранде-де-Огненная Земля с 1883 по 1909 год."

Второе предложение не ясно. А именно, "с 1883 по 1909" не имеет смысла. Это было:

  • с 1883 по 1909 год
  • в две волны, начиная с 1883 и 1909 годов
  • начиная с 1883 года

или что-то еще?

2) В конце второго абзаца этого раздела читаем:

«Численность селькнамов и яганов на Огненной Земле резко сократилась из-за преследований со стороны поселенцев, болезней, к которым у них не было естественного иммунитета, и массового переселения в салезианскую миссию на острове Доусон, где, несмотря на усилия миссионеров, многие погибли».

Я чувствую, что здесь есть некоторая двусмысленность. Резкое сокращение популяций селькнамов и яганов... произошло по трем причинам:

  • преследование со стороны поселенцев
  • заболевания, к которым у них не было естественного иммунитета, и
  • массовый перевод в салезианскую миссию на острове Доусон?

Если бы это были всего три отдельные причины, я бы добавил запятую после слов «отсутствие естественного иммунитета».

Или «массовый перевод в салезианскую миссию на острове Доусон» был прямым следствием заболевания местных жителей инфекционными заболеваниями (чтобы изолировать их и предотвратить дальнейшее распространение болезней, а может быть, также помочь им выздороветь)?

В настоящее время нет никаких указаний на связь между заражением коренных жителей болезнями и их массовым перемещением на остров Доусон. Если связь есть, я думаю, ее следует как-то обозначить. CorinneSD ( talk ) 01:23, 22 сентября 2013 (UTC) [ reply ]

Привет, Коринн!
на Огненной Земле золотая лихорадка , как говорят, между 1883 и 1906 годами... . То есть с ... по ... .
На второй вопрос я не нашел ответа, но массовое перемещение не может быть причиной упадка , потому что это только перемещение, а не убийство. Так что причин всего две: преследование и болезни.
Большая часть текста была добавлена ​​редакторами, для которых английский не является родным языком. --С наилучшими пожеланиями, Keysanger ( что? ) 13:24, 22 сентября 2013 (UTC) [ ответить ]
Спасибо. Конечно, вы правы, что есть только две причины или обстоятельства снижения численности. Я подожду и посмотрю, сможет ли кто-нибудь добавить информацию о том, был ли этот перевод напрямую связан с болезнями, которыми заразились местные жители, или, возможно, проведу собственное исследование. CorinneSD ( talk ) 16:08, 22 сентября 2013 (UTC) [ ответить ]

Туда отправилась экспедиция США по исследованию южных морей 1838–1842 годов.

В настоящее время я нахожусь в процессе чтения всего набора журналов, и все корабли останавливаются там, изучают остров и вступают в контакт с туземцами. Есть много наблюдений о туземцах, но они не кажутся слишком научными по сегодняшним стандартам. Независимо от этого информация об этом может быть очень полезна для раздела туземцев. Я не знаю, прибыла ли Америка до или после испанских стран, но все даты доступны в стенограмме. Если это не может считаться источником, то я не знаю, что может. http://archive.org/stream/unitedstatesexpl01unitrich/unitedstatesexpl01unitrich_djvu.txt --- — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 139.55.44.198 (обсуждение) 11:04, 11 ноября 2013 (UTC) [ ответить ]

Здравствуйте, уважаемые википедисты!

Я только что изменил одну внешнюю ссылку на Tierra del Fuego . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мои правки. Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужно, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой раздел FaQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:

  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20110717051438/http://www.tierradelfuego.gov.ar/historia/ihistoria.php в http://www.tierradelfuego.gov.ar/historia/ihistoria.php

Закончив просмотр моих изменений, вы можете следовать инструкциям в шаблоне ниже, чтобы исправить любые проблемы с URL-адресами.

проверятьY Редактор проверил эту правку и исправил все обнаруженные ошибки.

  • Если вы обнаружили URL-адреса, которые бот ошибочно посчитал неработающими, вы можете сообщить о них с помощью этого инструмента.
  • Если вы обнаружили ошибку в архивах или самих URL-адресах, вы можете исправить их с помощью этого инструмента.

Привет.— InternetArchiveBot ( Сообщить об ошибке ) 19:29, 26 июля 2017 (UTC) [ ответить ]

Не упомянуто

^^^^^ полное вымирание хуш даже не упоминается... местные индейцы были почти полностью истреблены — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 89.43.195.18 (обсуждение) 10:51, 25 декабря 2018 (UTC) [ ответить ]

использование слова «вымирание» для описания гибели коренных народов

Это кажется неуместным. Вымирание обычно зарезервировано для нелюдей. В этом контексте, из-за вторжения европейских колонизаторов и убийства местных жителей, «геноцид» кажется более подходящим термином. Мысли? 151.200.244.232 (обсуждение) 00:03, 12 июля 2022 (UTC) [ ответить ]

Я не согласен, что «вымирание» обычно применяется к нелюдям, но я также думаю, что это неточно в данном случае, поскольку коренные популяции не вымерли. Основной текст обсуждает причины, включая геноцид коренного населения, так что, может быть, «депопуляция» — более широкий термин? SonderofWhales (обсуждение) 03:40, 23 марта 2024 (UTC) [ ответить ]
Согласен, вымирание — неправильное слово. Я предполагаю, что имеется в виду, что больше нет чистокровных людей из любой из групп, но я предполагаю, что есть много полукровных или четвертькровных. Взгляните на статью Мориори и как она сформулирована, то же самое произошло с ними. Роджер 8 Роджер ( обсуждение ) 03:48, 23 марта 2024 (UTC) [ ответить ]

Бывшая Западная половина

Моя редакция использует параллельную конструкцию, так что первая часть обсуждаемого острова принадлежит первой обсуждаемой стране, а вторая часть острова принадлежит второй стране. Это также устраняет неуклюжую структуру предложения, отмеченную выше, которая при неправильном прочтении предполагает, что западной половины больше не существует. – Zfish118 talk 19:28, 13 декабря 2023 (UTC) [ ответить ]

@ Roger 8 Roger : Вы обвинили меня в войне правок. Я буду ждать вашего обсуждения по этому вопросу. – Zfish118 talk 22:06, 13 декабря 2023 (UTC) [ ответить ]
Я согласен с Roger 8 Roger; оригинальная версия была лучше. Я поигрался с ней и не могу прояснить формулировку, не сделав ее более неуклюжей. Graham87 ( talk ) 04:13, 14 декабря 2023 (UTC) [ ответить ]
Я не вижу ничего странного или вводящего в заблуждение относительно того, что было до вашего изменения, Ffish118. Roger 8 Roger ( talk ) 05:33, 14 декабря 2023 (UTC) [ ответить ]

Я думаю, что версия Zfish118 гораздо понятнее. Она однозначна, не громоздка и избегает потенциально запутанных терминов (первый, последний), которые могут быть непонятны читателю, для которого английский не является родным языком. Masato.harada ( talk ) 09:11, 14 декабря 2023 (UTC) [ ответить ]

Это энциклопедия английского языка. First и latest — общеупотребительные английские слова. Есть сайт Википедии, написанный на простом английском языке для учащихся, который может оказаться полезным, если энциклопедический английский — это проблема. Я снова посмотрел на обе версии. Обе хороши и довольно понятны. Вторая версия — это изменение ради изменения, ИМХО. Роджер 8 Роджер ( обсуждение ) 09:26, 14 декабря 2023 (UTC) [ ответить ]
Я попытался переработать его , основываясь на разделе географии. Оказывается, разделение главного острова на «половины» изначально не совсем точно. Graham87 ( talk ) 14:42, 15 декабря 2023 (UTC) [ ответить ]

Наименование Огненной Земли

Эта глава (очевидно, из книги под названием Here Be Giants) кажется довольно хорошим источником информации о наименовании. Из - https://whalesite.org/RV/GIANTS/TOC.htm PDF - https://whalesite.org/RV/GIANTS/PDF/01-MAGELLAN.pdf - страница 7: "Обратите внимание, что земля к югу от пролива не имеет названия; еще одно косвенное доказательство того, что, как упоминается далее в главе, Магеллан не называл ее "Огненной Землей". И глава продолжает обсуждать ранние труды об этом названии. DKEdwards ( обсуждение ) 20:16, 27 сентября 2024 (UTC) [ ответ ]

Я только что обновил данные о населении за 2022 год, но не знаю, как добавить свои источники.

Я посмотрел население каждого административного подразделения Чили и Аргентины в Огненной Земле, и оно составило примерно 201 000 человек. Я хочу добавить источники, но не знаю как. Может кто-нибудь помочь их добавить? Вот ссылки: 1. https://www.tierradelfuego.gob.ar/blog/2023/02/01/censo-2022-en-tierra-del-fuego-hay-190-641-habitantes/ 2. https://www.subdere.gov.cl/divisi%C3%B3n-administrativa-de-chile/gobierno-regional-de-magallanes-y-ant%C3%A1rtica-chilena/provincia-de--9 3. https://dpptierradelfuego.dpp.gob.cl/conozca-la-provincia/ Aztronomo ( обсуждение ) 18:12, 24 января 2025 г. (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Tierra_del_Fuego&oldid=1271576261"