Talk:Узкоколейная железная дорога Рюген

Название статьи на немецком языке на английском языке WP

( ПРИМЕЧАНИЕ: Этот пользователь является носителем английского языка, но также говорит и читает по-немецки.) Sca ( talk )

Название этой статьи неверное. Нет никаких оснований использовать немецкое название узкоколейной железной дороги на Рюгене в качестве названия статьи о ней в англоязычной Википедии.
Rügensche Bäderbahn — это сочетание чисто немецких слов, не имеющих родственных им в английском языке. (И в английском языке нет такого понятия, как «курортная железная дорога».) Кроме того, оба слова содержат умлауты, которые не встречаются в английском языке, за исключением очень редких случаев, и то с другим фонетическим значением, чем в немецком. Следовательно, большинство читателей английской Wiki не могут прочитать или (мысленно) произнести название этой статьи.
Лично я не испытываю никаких трудностей при чтении Rügensche Bäderbahn и полностью его понимаю. Но это английская Википедия. Можно обоснованно предположить, что большинство читателей английской Википедии говорят на английском как на родном или втором языке и хорошо понимают этот язык. Нельзя предположить, что большинство из них говорят или понимают по-немецки. Большинство из них этого не делают.
Логичным названием этой статьи на английском WP было бы Rügen Narrow-Gauge Railway или (в более низком стиле) Rügen narrow-gauge railway . Предлагаю переместить статью и переименовать ее в последнее. Sca ( talk ) 21:29, 29 августа 2016 (UTC) [ ответить ]
PS: Чтобы проиллюстрировать принцип, заголовок статьи немецкой Википедии о резиденции президента США называется Weißes Haus , а английский Белый дом добавлен только в скобках. Это правильно. Sca ( talk ) 21:47, 29 августа 2016 (UTC) [ ответить ]
Строго говоря, название не «неправильное», поскольку для этого типа железной дороги нет никаких соглашений. И умлауты не имеют значения, поскольку Википедия нейтральна в их использовании. Однако я обычно перевожу названия железнодорожных линий на эквивалентный английский язык; в данном случае я этого не сделал, поскольку, как вы говорите, нет реальных прецедентов для обозначения чего-либо как «курортной железной дороги». С учетом всего сказанного, я вижу, что немецкое название теперь Rügensche Kleinbahn . Ближайший эквивалент Kleinbahn — «легкая железная дорога» — Kleinbahn , как и «легкая железная дорога», — это линия второстепенной важности, которая использует более легкие материалы и может быть стандартной или узкой колеи. Изменение немецкого названия Wiki дает нам возможность англицизировать его, как вы предлагаете. Но для точности перевода мы должны изменить его на «легкая железная дорога Рюгена». «Rügen Narrow Gauge Railway» также является хорошим предложением, но немецкий эквивалент для этого — Schmalspurbahn, а не Kleinbahn . См., например, Harz Narrow Gauge Railways или Nassau Light Railway . HTH. Ура. — Bermicourt ( обсуждение ) 19:46, 30 августа 2016 (UTC) [ ответить ]
Страница перемещена в Rügen narrow-gauge railway . Это английская Википедия. Sca ( обсуждение ) 23:44, 30 августа 2016 (UTC) [ ответить ]
PS: В американском английском термин «легкая железная дорога» обычно относится к современным городским железнодорожным линиям, тогда как «узкоколейная железная дорога» относится к историческим железнодорожным системам, таким как Западная железная дорога Денвера и Рио-Гранде . – Sca ( обсуждение ) 23:51, 30 августа 2016 (UTC) [ ответить ]
Sca, не очень вежливо и нехорошо заранее передвигать страницу во время обсуждения. Терминология США и расстановка дефисов (согласно определению UIC, это «узкоколейная железная дорога») здесь не являются решающими факторами. «Легкая железная дорога» (а не «легкий рельс») использовалась для обозначения железных дорог легкой, иногда узкоколейной конструкции по крайней мере с 1892 года в Европе и с 1896 года в Великобритании. Так что это явно эквивалентный термин, имеющий прецедент в Википедии. Это также имя собственное и должно быть написано с заглавной буквы. -- Bermicourt ( обсуждение ) 06:32, 31 августа 2016 (UTC) [ ответить ]
Давайте придерживаться вышеизложенных языковых проблем. Как предостерегает WP:EQ , «спорьте с фактами, а не с личностями».
Правильность не является функцией условности. Условность, т. е. общепринятая практика, может быть ошибочной – то есть неправильной с точки зрения функциональной прозы. Цель здесь – читательское понимание. В этом отношении то, что писать следует на языке, понятном аудитории, настолько очевидно, что дальнейшие дебаты бессмысленны. Отсюда и изменение названия.
Относительно использования «терминологии и переносов США » MOS отмечает, что «английская Википедия не отдает предпочтения ни одной из основных национальных разновидностей языка».
Я написал "narrow-gauge" через дефис, потому что это составной модификатор. ( Narrow изменяет gauge , которые вместе изменяют railway .) Это стандартная практика в издательском деле США. Без дефиса фразу можно прочитать с узким изменением, что называется "железная дорога с колеей", что бессмысленно. Однако я признаю, что "narrow-gauge railway" без дефиса, похоже, широко используется и, таким образом, знакомо многим. Если бы среди редакторов был консенсус, что дефис писать не следует, я бы не возражал.
Аналогично, если бы консенсус здесь одобрил изменение английского названия на (upstyle) Rügen Narrow (-) Gauge Railway , я бы не возражал. Этот вопрос можно оспорить в любом случае. (За последние полвека американская журналистика в основном перешла к заголовкам в более низком стиле; однако некоторые газеты, в частности NYT , все еще придерживаются более раннего заглавия в более высоком стиле.) Sca ( talk ) 14:28, 31 августа 2016 (UTC) [ ответить ]
Понимание читателя, конечно, важно, но основными факторами являются а) то, что используют англоязычные источники, и б) точный перевод. Хотя к результатам поиска Google нужно относиться с осторожностью, показательно, что "Rügen Light Railway" является более WP:COMMONNAME с 1230 результатами по сравнению с 738 у "Rügen Narrow Gauge Railway". В Google Books есть только одно сообщение для первого, но ни одного для второго. Таким образом, как с точки зрения WP:COMMONNAME , так и точности перевода, "Rügen Light Railway" представляется лучшим названием. Ура. Bermicourt ( talk ) 17:47, 31 августа 2016 (UTC) [ reply ]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Rügen_narrow-gauge_railway&oldid=1253616287"