Правильный перевод "Vaterländische" - "Patriotic", а не "Fatherland", так как это прилагательное, а не существительное. "Patriotic Union" также является WP:COMMONNAME - см. Google books (1080 результатов для Patriotic и 668 для Fatherland). Номер 5 7 11:15, 28 апреля 2015 (UTC) [ ответить ]
- Это должен быть наиболее понятный перевод, а не точный. --TheHeroWolf ( обсуждение ) 15:26, 28 апреля 2015 (UTC) [ ответить ]
- «Patriotic» более понятно, чем «Fatherland». Плюс см. WP:COMMONNAME . Пожалуйста, начните WP:RM, если вы хотите переместить страницу, а не продолжайте ее перемещать. Спасибо, Номер 5 7 15:50, 28 апреля 2015 (UTC) [ ответить ]
- Нет. У вас есть источник, что люди чаще используют "патриотический союз", чем "Союз Отечества"? Термин "патриотический" происходит от латинского термина "patria", что означает "Отечество". Тот, кто не знает латыни, этого не понимает. А "Отечество" понимают все. И я помню, что название статьи уже несколько лет назад было "Fatherland Front" или около того. "Patriotic" имеет собственное немецкое слово ("patriotisch"), поэтому более правильным и понятным переводом "Vaterländisch" было бы "Отечество(я)", также для политической партии. --TheHeroWolf ( обсуждение ) 17:05, 28 апреля 2015 (UTC) [ ответить ]
- Номер 57 правильный, «Патриотический союз» — это общее название, используемое в англоязычных источниках о партии, и это общепонятный перевод немецкого слова Vaterländisch. — Autospark ( обсуждение ) 17:30, 28 апреля 2015 (UTC) [ ответить ]
- Вы уверены? --TheHeroWolf ( обсуждение ) 17:56, 28 апреля 2015 (UTC) [ ответить ]
- Да, я указал вам источники выше в своем первом комментарии – Google books. Номер 5 7 20:12, 28 апреля 2015 (UTC) [ ответить ]
- Я спрашивал другой, но ваши источники только доказывают, что есть большая величина как для "Patriotic", так и для "Fatherland" (и вы не показали результаты для "Fatherland's"). Но я хочу точные источники. --TheHeroWolf ( обсуждение ) 20:58, 28 апреля 2015 (UTC) [ ответить ]
- Для "Fatherland's" был один хит. Номер 5 7 07:32, 29 апреля 2015 (UTC) [ ответить ]
- Но не ноль. Как видим, все три термина используются, при этом "Patriotic" и "Fatherland" имеют большие значения. Для более корректного перевода название статьи следует изменить обратно на "Fatherland Front". --TheHeroWolf ( talk ) 11:03, 29 апреля 2015 (UTC) [ reply ]
- Нет, не должно. «Fatherland» — это перевод «Vaterland», а не «Vaterländisch»; единственное слово, которое означает то же самое, что и «Vaterländisch» в английском языке — «Patriotic». Номер 5 7 11:10, 29 апреля 2015 (UTC) [ ответить ]
- Согласен, как носитель английского языка. Кроме того, есть проблема с WP:COMMONNAME .-- Autospark ( talk ) 14:12, 29 апреля 2015 (UTC) [ ответить ]