Эта статья уровня 5 жизненно важна и имеет рейтинг C-класса по шкале оценки контента Википедии . Она представляет интерес для следующих WikiProjects : | ||||||||||||||||||||||||
|
This article was the subject of an educational assignment that ended on 14 March 2011. Further details are available here. |
Повторный перевод (обратно на английский язык) переведенного заголовка кажется неверным:
Голландский: «Laat me nooit alleen» (Никогда не покидай меня)
Я немец и когда-то жил недалеко от голландской границы. Голландский тоже очень похож на немецкий.
Поэтому моя обоснованная догадка о значении фразы
«Laat me nooit alleen»
на немецком языке звучит как «Lass mich nicht allein», что дословно переводится как
«Не оставляй меня одного» или, выражаясь правильной грамматикой,
«Не оставляй меня одного» на английском языке.
Близкое сходство первых трех предложений вселяет в меня уверенность в моей обоснованной догадке.
Кстати, немецкое название звучит как
"Alles, was wir geben mussten" (Все, что мы должны были дать).
Обратите внимание, что "had to" используется как прошедшее время по отношению к "must".
-- 84.63.159.136 (обсуждение) 16:14, 16 июня 2009 (UTC)
Я могу подтвердить (как добросовестный голландец), что перевод неверен в буквальном смысле (и вы правильно поняли его значение), это можно отнести к поэтической вольности, которую допустил голландский переводчик/издатель [1] [2] , как и в случае с немецким названием, хотя близкое сходство с английским названием может сбивать с толку. 81.206.39.122 (обсуждение) 11:23, 2 января 2011 (UTC)
Ссылки
Сюжетный синопсис очень подробный... но нигде не объясняется, что дети — клоны и выращиваются для того, чтобы пожертвовать свои жизненно важные органы! Я не читал книгу и не знаю, куда это вставить, но внезапно мы говорим о «донорах», не имея ни малейшего понятия, что это значит. 10:54, 13 января 2011 (UTC) — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 198.240.128.75 ( обсуждение )
Я только что посмотрел фильм и задался вопросом, была ли природа доноров более ясной в книге, чем в фильме. В фильме дети на самом деле не описаны как «клоны», и в конце фильма подразумевается, что они не считаются полностью людьми. Их поведение также странно и кажется немного «отсталым». Нет никаких причин, по которым клоны должны вести себя таким образом, и неясно, какое преимущество они могли бы иметь в качестве источника запасных органов, за исключением, конечно, людей, от которых их клонируют. Сначала я предположил, что в этом и был смысл — что их держали как источники органов для богатых «оригиналов». Но потом оказалось, что «оригиналы», вероятно, были отбросами общества. Все это кажется немного бессвязным. Думаю, мне придется сейчас прочитать книгу, чтобы увидеть, имеет ли она какой-то лучший смысл! 86.173.161.33 (обсуждение) 19:31, 14 февраля 2011 (UTC)
Просто ссылаясь на тот факт, что вы сказали, что органы клонов будут бесполезны никому, кроме оригиналов, это неверно. Учитывая достаточно обширное распространение генетики, почти невозможно, чтобы не нашлось подходящей ткани и крови, подходящей любому реципиенту органа. Они не должны быть генетически идентичными, у них просто должны быть совпадающие ткани и группы крови. Просто для информации — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 89.101.84.124 (обсуждение) 11:42, 17 марта 2011 (UTC)
Преимуществом было бы удобство. Обычно донорство органов требует поиска не только совместимого донора, но и того, кто либо готов отдать что-то, без чего он может жить, либо того, кто умер совсем недавно и зарегистрировался в качестве донора. Это гораздо, гораздо реже, чем совместимый донор. Относительно немногие люди вообще сдают кровь, и они на самом деле ничего не теряют. Этот метод устраняет эту проблему. Детей воспитывают с рождения, даже до этого, чтобы они стали донорами, и их готовность либо предполагается, либо не имеет значения. Поэтому все, что им нужно сделать, это поискать, предположительно, сотни или тысячи клонов в поисках подходящего, и они получат свой орган. Danikat ( talk ) 18:52, 27 июля 2011 (UTC)
Здравствуйте, из того, что я прочитал, автор не пытался написать книгу конкретно о клонах или их научной части. Я думаю, что книга о группе детей, которые были изгнаны обществом из-за того, что они для них значат. Автор очень ясно дает понять, что «люди» не считают «клонов» равными себе и предпочитают не думать о том, что с ними происходит. У них есть определенная цель, и в этом смысле они являются одноразовыми. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен ValLut (обсуждение • вклад ) 18:12, 14 августа 2013 (UTC)
Я только что прочитал книгу и не видел фильм. Я думаю, что описание сюжета здесь либо было навеяно фильмом, либо содержит предположения, представленные как факт. В частности:
У меня складывается впечатление, что люди вносят свой вклад в эту страницу, не прочитав книгу. Это глупо. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Carmody (обсуждение • вклад ) 10:05, 15 августа 2011 (UTC)
Это просто продолжение, чтобы отметить, что автор выше полностью прав относительно местоположения Хейлшема. Ни в одном месте романа не указано явно, что Хейлшем находится в Восточном Суссексе. Хотя существует давняя традиция называть британские организации в соответствии с названиями мест, это большой спорный момент в романе. Роман *действительно* указывает явно, что студенты Хейлшема не знают, где находится Хейлшем. Совмещая это с тем фактом, что их географическое образование включало Восточный Сассекс, не имеет смысла, в контексте романа, что Хейлшем находится в Восточном Суссексе, или, по крайней мере, это делает связь между названием школы и приходом Хейлшема неопределенной. — Предыдущий неподписанный комментарий, добавленный 128.101.112.60 (обсуждение) 13:45, 5 декабря 2011 (UTC)
Я посмотрел фильм и прочитал книгу. Теперь я вырезал сюжет и удалил последние части текста, которые могли быть о фильме. --Judith02 (обсуждение) 15:09, 25 июля 2013 (UTC)
Я добавил официальный японский список актеров, который на японском, потому что он, скорее всего, будет постоянным. На TBS international[1] есть "Сейчас показывают" с ее именем на английском, но он исчезнет в конце сериала. Kuitan ( talk ) 14:47, 29 января 2016 (UTC)
Комментарии ниже изначально были оставлены в Talk:Never Let Me Go (novel)/Comments и размещены здесь для потомков. После нескольких обсуждений в прошлые годы эти подстраницы теперь устарели. Комментарии могут быть неактуальными или устаревшими; если так, пожалуйста, не стесняйтесь удалить этот раздел.
Этот значимый недавний роман имеет рейтинг "B", хотя ему действительно не помешало бы больше материала для создания раздела ==Литературная значимость и критика==. :: Kevinalewis : (Страница обсуждения) / (Служба) 12:10, 20 сентября 2006 (UTC)
|
Последнее изменение: 22:41, 11 сентября 2011 (UTC). Заменено: 01:06, 30 апреля 2016 (UTC)
Уильямс, Чанда (2020). «Унизительные адаптации: инвалидность в культуре клонов и адаптация романа Кадзуо Исигуро « Никогда не отпускай меня ». The Midwest Quarterly . 61 (2): 274.Статья Уильямса предполагает, что исследования адаптации могут либо критиковать, либо укреплять нормы, представленные в Never Let Me Go. RyanArian (Обсуждение пользователя:RyanArian)RyanArian (обсуждение) 14:01, 20 апреля 2021 (UTC)
Раздел предыстории этой книги — огромный спойлер! 2A02:1811:1C77:4200:B45F:586C:1086:B7B3 (обсуждение) 20:44, 31 марта 2022 (UTC)
Была ли тема этого романа вдохновлена недобровольным извлечением органов в Китае ? 173.88.246.138 ( обсуждение ) 01:45, 4 августа 2022 (UTC)