Обсуждение:Никогда не отпускай меня (роман)

Очистить

Перевод переведенного названия

Повторный перевод (обратно на английский язык) переведенного заголовка кажется неверным:

Голландский: «Laat me nooit alleen» (Никогда не покидай меня)

Я немец и когда-то жил недалеко от голландской границы. Голландский тоже очень похож на немецкий.

Поэтому моя обоснованная догадка о значении фразы
«Laat me nooit alleen»
на немецком языке звучит как «Lass mich nicht allein», что дословно переводится как
«Не оставляй меня одного» или, выражаясь правильной грамматикой,
«Не оставляй меня одного» на английском языке.

Близкое сходство первых трех предложений вселяет в меня уверенность в моей обоснованной догадке.


Кстати, немецкое название звучит как
"Alles, was wir geben mussten" (Все, что мы должны были дать).
Обратите внимание, что "had to" используется как прошедшее время по отношению к "must".

-- 84.63.159.136 (обсуждение) 16:14, 16 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
Я могу подтвердить (как добросовестный голландец), что перевод неверен в буквальном смысле (и вы правильно поняли его значение), это можно отнести к поэтической вольности, которую допустил голландский переводчик/издатель [1] [2] , как и в случае с немецким названием, хотя близкое сходство с английским названием может сбивать с толку. 81.206.39.122 (обсуждение) 11:23, 2 января 2011 (UTC) [ ответить ]

Ссылки

  1. ^ http://www.literatuurplein.nl/boekdetail.jsp?boekId=478131
  2. ^ http://www.bol.com/nl/p/nederlandse-boeken/laat-me-nooit-alleen/1001004002907515/index.html

Сюжет

Сюжетный синопсис очень подробный... но нигде не объясняется, что дети — клоны и выращиваются для того, чтобы пожертвовать свои жизненно важные органы! Я не читал книгу и не знаю, куда это вставить, но внезапно мы говорим о «донорах», не имея ни малейшего понятия, что это значит. 10:54, 13 января 2011 (UTC) — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 198.240.128.75 ( обсуждение )

Но это одно из главных преимуществ книги: это никогда не объясняется ясно. Прочитайте книгу.-- Oneiros ( обсуждение ) 18:39, 13 января 2011 (UTC) [ ответить ]
Я пришел сюда с тем же комментарием. Может быть, неопределенность можно было бы указать во введении? Неопределенное краткое содержание сюжета не более адекватно краткому содержанию неоднозначной книги, чем нарезанный сюжетный свалка не является адекватным кратком содержанием The Soft Machine ! —Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 81.151.193.109 (обсуждение) 19:05, 13 января 2011 (UTC)[ отвечать ]
Краткое содержание не должно быть написано в стиле книги, оно должно быть просто кратким изложением сюжета книги. Нам не нужно беспокоиться о спойлерах или пытаться втиснуть в краткое содержание те же сильные стороны сюжета. -- 198.240.128.75 ( talk ) 10:39, 2 февраля 2011 (UTC) [ ответить ]

Я только что посмотрел фильм и задался вопросом, была ли природа доноров более ясной в книге, чем в фильме. В фильме дети на самом деле не описаны как «клоны», и в конце фильма подразумевается, что они не считаются полностью людьми. Их поведение также странно и кажется немного «отсталым». Нет никаких причин, по которым клоны должны вести себя таким образом, и неясно, какое преимущество они могли бы иметь в качестве источника запасных органов, за исключением, конечно, людей, от которых их клонируют. Сначала я предположил, что в этом и был смысл — что их держали как источники органов для богатых «оригиналов». Но потом оказалось, что «оригиналы», вероятно, были отбросами общества. Все это кажется немного бессвязным. Думаю, мне придется сейчас прочитать книгу, чтобы увидеть, имеет ли она какой-то лучший смысл! 86.173.161.33 (обсуждение) 19:31, 14 февраля 2011 (UTC) [ ответить ]

Продолжая свой комментарий, я нашел интервью с Ишигуро здесь: http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4629918, где он прямо говорит о детях, как о клонированных. Но я не думаю, что он знает что-либо о клонировании с научной точки зрения. Он, кажется, совершенно не понимает, что такое клон. В интервью он говорит о «людях» и «клонах», как будто это разные вещи, тогда как, очевидно, клонированный человек — это человек. 86.183.76.8 ( talk ) 17:44, 15 февраля 2011 (UTC) [ reply ]
Как я уже упоминал ниже, наука или ее отсутствие на самом деле вторичны по отношению к сюжету. Речь идет о человеческих отношениях, и в этом отношении она подчеркивает вашу точку зрения, что клонированные люди действительно являются просто еще большими людьми — факт, на который сотрудники Hailsham так старались указать, и который общество в целом предпочитает игнорировать. Возможно, также стоит отметить, что книга показывает, что все клоны «уведомляются» о донорстве в какой-то момент. Возможно, они не особенно способны или не хотят в своей первоначальной роли опекунов, или им просто надоело это за несколько лет. Это важно, потому что в конце книги это, кажется, единственный вариант, оставшийся открытым для Кэти. 109.180.251.51 (обсуждение) 15:51, 22 марта 2019 (UTC) [ ответить ]

Просто ссылаясь на тот факт, что вы сказали, что органы клонов будут бесполезны никому, кроме оригиналов, это неверно. Учитывая достаточно обширное распространение генетики, почти невозможно, чтобы не нашлось подходящей ткани и крови, подходящей любому реципиенту органа. Они не должны быть генетически идентичными, у них просто должны быть совпадающие ткани и группы крови. Просто для информации — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 89.101.84.124 (обсуждение) 11:42, 17 марта 2011 (UTC) [ ответить ]

на самом деле я сказал, что клоны не будут иметь никаких *преимуществ* как источник донорских органов, за исключением 'оригиналов'. Конечно, они могли бы быть донорами органов, но они были бы не лучше, чем кто-либо другой для этой цели. Я только что проверил эту страницу снова, так как я сейчас читаю книгу. В ней действительно используется слово 'клон' в одном месте, но я (пока) не нашел никаких объяснений медицинских преимуществ использования клонов. 86.186.7.169 (обсуждение) 21:15, 10 мая 2011 (UTC) [ ответить ]

Преимуществом было бы удобство. Обычно донорство органов требует поиска не только совместимого донора, но и того, кто либо готов отдать что-то, без чего он может жить, либо того, кто умер совсем недавно и зарегистрировался в качестве донора. Это гораздо, гораздо реже, чем совместимый донор. Относительно немногие люди вообще сдают кровь, и они на самом деле ничего не теряют. Этот метод устраняет эту проблему. Детей воспитывают с рождения, даже до этого, чтобы они стали донорами, и их готовность либо предполагается, либо не имеет значения. Поэтому все, что им нужно сделать, это поискать, предположительно, сотни или тысячи клонов в поисках подходящего, и они получат свой орган. Danikat ( talk ) 18:52, 27 июля 2011 (UTC) [ ответить ]

Не было бы необходимости тратить все силы на создание клонов, если бы вам нужна была только добровольная «жертва». Все, что вам нужно было бы сделать, это усыновить нежеланных детей при рождении и вырастить их в специальных домах, как в книге/фильме, настраивая их на роль доноров. Конечно, это было бы этически сомнительно, мягко говоря, но не более, чем сценарий в книге. 86.171.219.208 (обсуждение) 13:32, 12 октября 2013 (UTC) [ ответить ]

Здравствуйте, из того, что я прочитал, автор не пытался написать книгу конкретно о клонах или их научной части. Я думаю, что книга о группе детей, которые были изгнаны обществом из-за того, что они для них значат. Автор очень ясно дает понять, что «люди» не считают «клонов» равными себе и предпочитают не думать о том, что с ними происходит. У них есть определенная цель, и в этом смысле они являются одноразовыми. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен ValLut (обсуждение • вклад ) 18:12, 14 августа 2013 (UTC) [ ответить ]

Наука, стоящая за всем этим, не высказана и не нуждается в том, чтобы вдаваться в подробности, поскольку она совершенно вторична по отношению к роману. Аналогично, « Остатки дня» — это не исторический роман, а рассказ о человеческих отношениях в определенном контексте. Что совершенно ясно, так это абсолютная определенность судеб персонажей. Если бы это был Голливуд, Кэти собрала бы армию и освободилась от него вместе с другими клонами, но нет никаких намеков на то, что это когда-либо будет возможно. То ли потому, что клоны так внушены, то ли потому, что большему обществу легче относиться к ним как к недочеловекам, чем отказаться от источника легкого ремонта, — это также нечасто обсуждается. Дать отпор просто, абсолютно невозможно, и именно это делает всю ситуацию такой удручающей. 109.180.251.51 (обсуждение) 15:39, 22 марта 2019 (UTC) [ ответить ]

Это книга, а не фильм

Я только что прочитал книгу и не видел фильм. Я думаю, что описание сюжета здесь либо было навеяно фильмом, либо содержит предположения, представленные как факт. В частности:

  • Я не припомню никаких упоминаний о том, что Хейлшем находится в Восточном Суссексе.
  • После того, как Рут и Томми расстались, "Кэти решает начать отношения с Томми". Я не думаю, что она это сделала. Я думаю, что некоторые другие люди ожидали от нее этого.

У меня складывается впечатление, что люди вносят свой вклад в эту страницу, не прочитав книгу. Это глупо. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Carmody (обсуждение • вклад ) 10:05, 15 августа 2011 (UTC) [ ответить ]

Это просто продолжение, чтобы отметить, что автор выше полностью прав относительно местоположения Хейлшема. Ни в одном месте романа не указано явно, что Хейлшем находится в Восточном Суссексе. Хотя существует давняя традиция называть британские организации в соответствии с названиями мест, это большой спорный момент в романе. Роман *действительно* указывает явно, что студенты Хейлшема не знают, где находится Хейлшем. Совмещая это с тем фактом, что их географическое образование включало Восточный Сассекс, не имеет смысла, в контексте романа, что Хейлшем находится в Восточном Суссексе, или, по крайней мере, это делает связь между названием школы и приходом Хейлшема неопределенной. — Предыдущий неподписанный комментарий, добавленный 128.101.112.60 (обсуждение) 13:45, 5 декабря 2011 (UTC) [ ответить ]

Я посмотрел фильм и прочитал книгу. Теперь я вырезал сюжет и удалил последние части текста, которые могли быть о фильме. --Judith02 (обсуждение) 15:09, 25 июля 2013 (UTC) [ ответить ]

Ватаси во Ханасанаиде (Никогда не отпускай меня) и Аясэ Харука

Я добавил официальный японский список актеров, который на японском, потому что он, скорее всего, будет постоянным. На TBS international[1] есть "Сейчас показывают" с ее именем на английском, но он исчезнет в конце сериала. Kuitan ( talk ) 14:47, 29 января 2016 (UTC) [ ответить ]

Оценка комментария

Комментарии ниже изначально были оставлены в Talk:Never Let Me Go (novel)/Comments и размещены здесь для потомков. После нескольких обсуждений в прошлые годы эти подстраницы теперь устарели. Комментарии могут быть неактуальными или устаревшими; если так, пожалуйста, не стесняйтесь удалить этот раздел.

Этот значимый недавний роман имеет рейтинг "B", хотя ему действительно не помешало бы больше материала для создания раздела ==Литературная значимость и критика==. :: Kevinalewis  : (Страница обсуждения) / (Служба) 12:10, 20 сентября 2006 (UTC) [ ответить ]
Вот почему я оцениваю ее только на «C» (и это оптимистично): статья представляет собой сюжет и ничего более. — Oneiros ( обсуждение ) 20:13, 10 января 2011 (UTC) [ ответить ]

Последнее изменение: 22:41, 11 сентября 2011 (UTC). Заменено: 01:06, 30 апреля 2016 (UTC)

Аннотированная библиография

Уильямс, Чанда (2020). «Унизительные адаптации: инвалидность в культуре клонов и адаптация романа Кадзуо Исигуро « Никогда не отпускай меня ». The Midwest Quarterly . 61 (2): 274.Статья Уильямса предполагает, что исследования адаптации могут либо критиковать, либо укреплять нормы, представленные в Never Let Me Go. RyanArian (Обсуждение пользователя:RyanArian)RyanArian (обсуждение) 14:01, 20 апреля 2021 (UTC) [ ответить ]

«Фон»

Раздел предыстории этой книги — огромный спойлер! 2A02:1811:1C77:4200:B45F:586C:1086:B7B3 (обсуждение) 20:44, 31 марта 2022 (UTC) [ ответить ]

попробовал исправить это 2607:FEA8:4E63:6B00:DCC3:143A:BE2C:1D50 (обсуждение) 05:03, 22 января 2025 (UTC) [ ответить ]

Связь с принудительным извлечением органов в Китае

Была ли тема этого романа вдохновлена ​​недобровольным извлечением органов в Китае ? 173.88.246.138 ( обсуждение ) 01:45, 4 августа 2022 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Never_Let_Me_Go_(novel)&oldid=1270992552"