Обсуждение:Машинный перевод

Без названия

Билл 21:12, 16 марта 2006 (UTC) [ ответить ]

Если вы не против, я внесу некоторые изменения в раздел истории этой статьи на следующей неделе. Я собираюсь добавить немного материала о работе Дэвида Г. Хейса. Он руководил усилиями по машинному переводу в RAND в 50-х и 60-х годах, был одним из авторов отчета ALPAC, написал первый учебник по компьютерной лингвистике, сыграл важную роль в основании Ассоциации компьютерной лингвистики @ Diderothe и так далее. Я добавлю статью о самом Хейсе, затем я дам ссылку на эту статью и, как я уже сказал, внесу некоторые изменения в раздел истории. @ 2001:44C8:440D:F5BF:1:1:CC00:80AF (обсуждение) 20:57, 20 января 2024 (UTC) [ ответить ]


Что это за новинки за последние две недели? Большая часть из них не имеет никакой ценности и не имеет ни малейшего намека на смысл в энциклопедии. Многое из этого нарушает авторские права, и даже если бы это было не так, то все равно не должно быть здесь в таком виде. Удалил почти все, не могу понять, к какой именно версии вернуться. Diderot 19:49, 6 мая 2004 (UTC) [ ответить ]

Факт помечен

  • Система PaTrans требует как ручного предварительного, так и постредактирования, но ежемесячный объем выпускаемой продукции по-прежнему составляет около 400 000 слов на одного оператора. [ необходима ссылка ]

Предположение

Добавьте ссылки Wikimedia «Распознавание речи» и «Компьютерная лингвистика» в раздел «См. также»

Создайте страницы для каждой из следующих организаций (с внешними ссылками) в разделе «См. также» и со ссылкой на страницу «Машинный перевод».

Международная ассоциация машинного перевода (IAMT) http://www.isi.edu/natural-language/organizations/IAMT-bylaws.html

Несколько ссылок на этой странице не работают. Обычно это ссылки на файлы PDF Machine_translation_in_foreign_language.pdf, live_3540...jair.pdf, ...LEPOR.pdf и т. д. Хорошо, если они восстановлены правильно. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 112.133.233.109 ( обсуждение ) 04:14, 15 декабря 2020 (UTC) Ассоциация машинного перевода в Америке (AMTA) http://www.amtaweb.org/ [ ответить ]

Европейская ассоциация машинного перевода (EAMT) http://www.eamt.org/

Азиатско-Тихоокеанская ассоциация машинного перевода (APAMT) http://www.aamt.info/

Ассоциация компьютерной лингвистики http://www.aclweb.org/

под:См. также

Я добавил:

Вы можете захотеть удалить его, но, похоже, он нуждается в адресации, целая категория языковых переводчиков доступна бесплатно и легко в Интернете, без необходимости даже загрузки. Инструмент перекрестного перевода, сравнивающий сервисы на базе SYSTRAN (Babel Fish, Google Language и т. д.) с другими службами перевода. Моя искренняя благодарность за снисходительность



Примеры

Если никто не возражает, я, возможно, вынесу примеры на отдельную страницу.

История

Кто-нибудь еще думает, что это шутка?

Хотя не существует системы, которая могла бы обеспечить Святой Грааль «Полностью автоматического высококачественного машинного перевода» (FAHQMT), многие системы обеспечивают приемлемый результат.

FAHQ MT? Кто придумал эту аббревиатуру? Разве нет менее драматичного и запутанного способа резюмировать, что машинный перевод не так качественен, как человеческий перевод, но дает практические результаты? - enjone

Я думаю, что настоящая аббревиатура — FAHQT (Fully Automated High Quality Translation) и восходит к 1950-м годам. По крайней мере, Йехошуа Бар-Хиллель использует эту аббревиатуру в своей статье 1960 года
Текущее состояние автоматического перевода языков , на котором он ссылается на свою предыдущую работу в 1952 году на первой конференции по машинному переводу. Я нигде не мог достать эту статью, но я готов поспорить, что именно там этот термин был впервые придуман, как предположил Джон Хатчинс в своей статье 2001 года « Машинный перевод за пятьдесят лет » (и ряде других его статей). — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 78.27.78.126 (обсуждение) 11:57, 31 октября 2009 (UTC)[ отвечать ]
http://www.isi.edu/natural- 2806:263:8401:751:981E:5E5C:403E:E860 (обсуждение) 09:08, 6 июля 2024 (UTC) [ ответить ]

Языковой Ткач

Разработанный в 2005 году Language Weaver уже переводит обычные тексты с испанского на английский с высокой степенью точности, соперничая с более слабыми переводчиками-людьми.

Я бы с удовольствием увидел источник. Какие показатели они использовали для оценки и т. д. Я не сомневаюсь, что LW — чертовски хороший продукт ( над ним работает Кевин Найт !) :), но для такого большого заявления нам нужен какой-то источник. - FrancisTyers 09:11, 1 марта 2006 (UTC) [ ответить ]

Здравствуйте, помогите пожалуйста. Уже 2-3 месяца не работает машинный перевод на русский язык в Википедии Россиянка (обс.) 15:18, 27 февраля 2022 (UTC) [ ответить ]

Коммерческое программное обеспечение

Отредактировано 20:03, 20 февраля 2006 FrancisTyers (→Коммерческое программное обеспечение - Google Trans - это просто переупакованный systran)

Больше нет. Тот, что я процитировал: http://translate.google.com/translate_t, был разработан Францем Охом в Google Labs: http://googleblog.blogspot.com/2005/08/machines-do-translating.html

Галилея , 1 марта 2006 г.

Круто! :) Можете смело добавлять это снова, возможно, стоит отметить на странице, что это пример пакета stat mt, доступного онлайн? - FrancisTyers 12:50, 1 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
Я провел несколько тестов и прочитал ссылки, но по-прежнему не убежден, по крайней мере, в отношении языковых пар, которые не помечены как BETA:
Это цитата из BBC : «Этот законопроект выдвигает на первый план коренную реформу, которую я обещал, гарантируя, что у нас будет гораздо более всеобъемлющая и скоординированная система». :
  • СИСТРАН:
«Эта фактура представляет собой реформу против авангарда расизма и отрасли, которую мы обещаем, чтобы она была хорошей системой, плюс полная и плюс координированная. »
  • GOOGLE:
«Эта фактура соответствует реформе в отношении авангарда расизма и отрасли, которая je nous ai promis s'asssurant ai un système bien plus complet et plus coordonné».
  • БАБЕЛФИШ:
«Эта фактура соответствует реформе в отношении авангарда расизма и отрасли, которая je nous ai promis s'asssurant ai un système bien plus complet et plus coordonné».
В той ссылке на googleblog, которую вы вставили, не говорится конкретно, что translate.google.com использует этот статистический метод для всех переводов. Я сильно подозреваю, что те, которые помечены как "BETA" на translate.google.com, используют статистические методы. Возможно, на это можно указать. - FrancisTyers 13:03, 1 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
FrancisTyers, спасибо за то, что вы меня приняли, поправили и протестировали их систему. Подозреваю, что их объявление и примеры с материалами Аль-Каиды были чистой рекламой. Возможно, их собственный MT еще не покинул лабораторию. Предлагаю вместо того, чтобы давать ссылку на их систему, процитировать их журнал в другом разделе — в конце концов, это кажется значительным достижением. В общем, отличная работа по очистке всего этого материала, спасибо! - Galilite 09:28, 2 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
Нет проблем, эта статья требует большой работы, и когда у меня будет больше времени и опыта, я попробую. Если вас интересует машинный перевод, есть куча статей на http://www.mt-archive.info :) - FrancisTyers 10:43, 2 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
Да, на самом деле это я добавил его в список :-) . Galilite 21:36, 2 марта 2006 (UTC) [ ответить ]


Пора навести порядок в разделе внешних ссылок. Скоро будет больше... Примечание Wikipedia:Внешние ссылки - FrancisTyers 14:51, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]

Я положил начало, если кто-то не согласен, не стесняйтесь комментировать ниже. - FrancisTyers 15:11, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Qwika — многоязычная поисковая система Википедии — в бета-версии по состоянию на 17 февраля 2006 г.
Удалить , не относится конкретно к машинному переводу. - FrancisTyers 14:54, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Проект машинного перевода Викимедиа
Удалить , не место для рекламы этого. - FrancisTyers 14:54, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Машинный перевод, вводное руководство по машинному переводу, DJArnold et al. (1994)
Продолжайте , MTBOOK хорош. - FrancisTyers 14:54, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Архив машинного перевода Джона Хатчинса . Электронное хранилище (и библиография) статей, книг и докладов в области машинного перевода и компьютерных технологий перевода.
Сохраните , бесценный ресурс. - FrancisTyers 14:54, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Машинный перевод (компьютерный перевод) — Публикации Джона Хатчинса
Удалить , если только никто не назовет более вескую причину, я думаю, что большая часть этого материала находится в mt-архиве. - FrancisTyers 14:58, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
Фрэнсис, во-первых, отличная работа по приведению ее в порядок, но Джон Хатчинс (единственный) фактический летописец МТ и заслуживает особого упоминания. Этот сайт отдельный, и многие публикации не появляются в архиве МТ. Galilite 00:12, 5 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]
Я снова проверил сайт, и я согласен с тобой, я восстановлю его. Я не знал, что там есть что-то другое, чем на сайте mt-archive :) И я согласен, у него должна быть своя статья, я все время собираюсь ее написать, но у меня проблемы с поиском какой-либо биографической информации. - FrancisTyers 09:46, 5 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Европейская ассоциация машинного перевода: EAMT, некоммерческая организация
Удалить , не обязательно, так как у нас есть страница. - FrancisTyers 14:54, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Ассоциация машинного перевода в Америке: AMTA, некоммерческая организация
Удалить , как и выше, если у нас еще нет страницы, она должна быть. - FrancisTyers 14:54, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Talking to Strangers, статья о машинном переводе из Wired ; Прошлое и будущее машинного перевода (хронология); Universal Translators — взгляд на мировые центры исследований и разработок в области машинного перевода
Удалить , в основном гадание на хрустальном шаре :) - FrancisTyers 14:58, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Машинный перевод (МП) и будущее индустрии переводов Ива Шампольона
Удалить , хотя в статье, вероятно, есть полезные вещи, которые могли бы сделать эту статью лучше. - FrancisTyers 14:58, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
Удалить , не особо информативно. - FrancisTyers 15:11, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • http://www.nist.gov/speech/tests/mt/mt05eval_official_results_release_20050801_v3.html Официальные результаты оценки машинного перевода NIST 2005
  • htp://reverent.org/sounds_like_faulkner.html Похоже на Фолкнера
Удалить , может быть, юмористично, но не энциклопедично. - FrancisTyers 14:58, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Машинный перевод и языки меньшинств
Оставьте , пока... - FrancisTyers 14:58, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
  • Compendium of Translation Software — Справочник коммерческих систем машинного перевода и средств поддержки автоматизированного перевода
Удалить , может быть, было бы неплохо иметь ссылку OpenDir? - FrancisTyers 14:58, 31 марта 2006 (UTC) [ ответить ]
Эм... Это официальный сборник EAMT, самого влиятельного органа MT. Я думаю, OpenDir был бы менее полным. - Galilite 00:12, 5 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]
Я бы согласился, но, к сожалению, за это придется заплатить :( Кстати, вы будете присутствовать на конференции в Норвегии? - FrancisTyers 09:46, 5 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]
Не заметил, извините. Нет, я нахожусь ниже, немного слишком далеко. Я не связан с академическим учреждением, а пытаюсь попасть в коммерческую индустрию МП... - Galilite 00:15, 6 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]

Изображение

Я создал изображение из рисунка в «Введении в машинный перевод» Джона Хатчинса . Хорошо иметь изображение в статье, но я не уверен, насколько это добавляет смысла :) Кстати, любой может редактировать это изображение, потому что оно создано в формате SVG . Для его редактирования есть бесплатная программа, см. Inkscape . - FrancisTyers 10:23, 5 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]

Картинка стоит тысячи слов, и, ИМХО, она здесь к месту. - Galilite 23:44, 5 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]

Сноски

Существует много видов сносок, я предпочитаю Footnotes3, поэтому буду использовать именно их. Если вы хотите внести существенный вклад в статью, выберите, пожалуйста, ту систему сносок, которую предпочитаете. Пожалуйста, не вносите правки, которые просто изменят систему сносок. Спасибо >___> - FrancisTyers 08:39, 24 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]

К сожалению, то, что вы говорите, противоречит установленной политике Википедии WP:OWN , которая гласит, что никто не владеет статьями, даже в силу того, что он является основным или даже единственным участником. Пожалуйста, ознакомьтесь с текстом внизу каждой страницы редактирования в Википедии: Если вы не хотите, чтобы ваши тексты были безжалостно отредактированы или распространены другими, не отправляйте их. Хотя, возможно, вы и написали большую часть этой статьи, какой стиль ссылок вы предпочитаете, на самом деле не имеет значения из-за WP:OWN. Cite.php явно лучше, и большинство редакторов предпочитают его в качестве стиля ссылок. -- Cyde Weys 06:01, 25 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]

Спасибо, Cyde, я не пытался быть мудаком, я просто высказал свои предпочтения, можете свободно их менять, но я верну их обратно, когда буду над ними работать. Я не думаю, что большинству редакторов это нравится. - FrancisTyers 07:47, 25 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]
Я только что добавил комментарий HTML, требующий от людей проверять страницу обсуждения перед изменением формата цитирования; на мой взгляд, нет необходимости менять формат статей, у которых есть постоянный редактор, предпочитающий другой формат; все еще есть тысячи статей, в которых никто активно не предпочитает текущий формат, и, по-моему, лучше сначала поработать над ними. Хорошая статья, кстати. JesseW, жонглирующий уборщик 23:59, 26 апреля 2006 (UTC)
Спасибо, я переписал раздел «История» и надеюсь сделать остальное, когда у меня будет больше времени :) - FrancisTyers 00:09, 27 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]
Правда, пройдет еще немало времени, прежде чем мы достигнем ситуации, когда останется всего несколько "удержателей" старого стиля ссылок, с которыми нужно будет разобраться, что делать. Но эта статья находится в верхней части первой страницы Special:Whatlinkshere/Template:Ref , так что, вероятно, многие вики-гномы вроде меня наткнутся на нее до тех пор (я был в полусекунде от нажатия "сохранить страницу" с обновленным форматированием ссылок, когда сам увидел комментарий HTML). Может привести к множеству неудачных откатов, все сделано добросовестно. Брайан 07:22, 10 мая 2006 (UTC) [ ответить ]
Да, я вел переговоры с разработчиком, чтобы попытаться найти способ обойти это, и другие пользователи тоже, см. страницу обсуждения на Wikipedia_talk:Footnotes . - FrancisTyers 12:19, 10 мая 2006 (UTC) [ ответить ]

Удален раздел истории

Первые попытки машинного перевода были предприняты после Второй мировой войны . В то время предполагалось, что недавно изобретенные компьютеры не будут иметь проблем с переводом текстов. Обоснование заключалось в том, что компьютеры могли быстро выполнять сложную математику, что людям давалось с большим трудом. С другой стороны, даже маленькие дети могли научиться понимать человеческий язык; следовательно, компьютеры могли делать то же самое. На самом деле, вскоре было показано, что это убеждение было неверным.

7 января 1954 года в Нью-Йорке в главном офисе IBM состоялся эксперимент Джорджтауна -IBM , первая публичная демонстрация системы машинного перевода . Демонстрация широко освещалась в газетах и ​​вызвала большой общественный интерес. Однако сама система была не более чем тем, что сегодня назвали бы «игрушечной» системой, имея всего 250 слов и переводя всего 49 тщательно отобранных русских предложений на английский язык — в основном в области химии. Тем не менее, она поддерживала мнение о том, что машинный перевод неизбежен — и, в частности, стимулировала финансирование исследований машинного перевода не только в США, но и во всем мире.

Первые серьезные системы машинного перевода использовались во время Холодной войны для разбора текстов в российских научных журналах. Полученных черновых переводов было достаточно, чтобы понять «суть» статей. Если в статье обсуждалась тема, которая считалась представляющей интерес для безопасности, она отправлялась переводчику-человеку для полного перевода; если нет, она отбрасывалась. Однако правительственная поддержка была сокращена в 1966 году после отчета ALPAC , комитета, созданного для рассмотрения инвестиций, который посчитал, что машинный перевод, несмотря на расходы, вряд ли достигнет качества человеческого переводчика.

Хотя отчет ALPAC оказал огромное влияние на исследования в области машинного перевода, были и заметные исключения; например, SYSTRAN удалось привлечь коммерческих и оборонных/безопасностных клиентов и пережить сокращение прямого государственного финансирования. Системы с ограниченной областью применения также были успешны в ряде специализированных приложений, например, система METEO использовалась в Канаде с 1977 года для перевода прогнозов погоды с английского на французский и теперь переводит около 80 000 слов в день или 30 миллионов слов в год.

Появление недорогих и более мощных компьютеров к концу 20-го века , а также доступность сайтов в Интернете сделали МП доступной массам . Они представляют особый интерес для стран Восточной Азии, желающих экспортировать на рынки Северной Америки и Европы.

Однако большая часть усилий, ранее затрачиваемых на исследования МП, переключилась на разработку систем перевода с помощью компьютера (CAT), таких как память переводов , которые считаются более успешными и прибыльными. Хотя эти две концепции похожи, машинный перевод (МП) не следует путать с переводом с помощью компьютера (CAT) (также известным как машинный перевод (MAT)).

При машинном переводе переводчик поддерживает машину, то есть компьютер или программа переводит текст, который затем редактируется переводчиком, тогда как при компьютерном переводе компьютерная программа поддерживает переводчика, который сам переводит текст, принимая все необходимые решения.

Удалено для новой подстатьи, можете смело объединять материалы из этой статьи. - FrancisTyers 15:00, 25 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]

Удалено изПользователи

Сообщалось, что в апреле 2003 года Microsoft начала использовать гибридную систему MT для перевода базы данных технических документов поддержки с английского на испанский. Система была разработана внутри группы Microsoft Natural Language Research. В настоящее время группа тестирует англо-японскую систему, а также выводит англо-французскую и англо-немецкую системы в онлайн. Последние две системы используют компонент генерации изученного языка, тогда как первые две имеют компоненты генерации, разработанные вручную. Системы были разработаны и обучены с использованием баз данных памяти переводов, содержащих более миллиона предложений каждая.

Возможно, это правда, но я хотел бы увидеть ссылку. - FrancisTyers · 13:38, 7 июня 2006 (UTC) [ ответить ]

Интересный факт

Я скопировал следующее из talk:Sans-culottes . Там это не актуально. Здесь это может быть актуально.- Jmabel | Talk 21:39, 11 сентября 2006 (UTC) [ ответить ]

[Начать скопированный текст]

«Culottes» по-французски также означает «панталоны» или «трусики»:

http://babelfish.altavista.com/tr?doit=done&intl=1&tt=urltext&trtext=panties&lp=en_fr&btnTrTxt=Translate (перевод слова «panties» на французский)

«sans» означает «Без». — Предыдущий неподписанный комментарий был добавлен 86.132.47.53 ( обсуждениевклад ) 8 сентября 2006 г.

[Конец скопированного текста]

Стандартизированная английская Википедия

У меня есть предложение для машинно-переводимой Википедии. Текущее состояние машинного перевода таково, что невозможно надежно переводить естественный язык. Фактически, полные грамматики естественных языков еще не написаны.

Однако базовую английскую грамматику, которая соответствует целям большинства коммуникаций, было бы легко записать в несколько десятков расширенных контекстно-свободных правил. Синтаксис был бы однозначным и, следовательно, более простым для надежного анализа машиной. И можно было бы разработать однозначный словарь. Это уже было сделано ранее, например, Caterpillar и Xerox, и некоторыми другими.

После того, как эта грамматика и словарь будут разработаны, их можно будет использовать для создания новой стандартизированной английской Википедии, что-то вроде std.wikipedia.org. Эта Википедия будет иметь встроенную автоматическую стандартизированную проверку грамматики, так что правки должны быть грамматическими, чтобы их можно было сохранить. Это не так сложно, как кажется, поскольку как страница с автоматической проверкой грамматики она может предоставлять грамматические подсказки.

Кроме того, словарный запас языка может быть расширен по предложению пользователя, так что можно будет добавлять имена собственные.

Эта версия Википедии также будет несколько более устойчива к праздному вандализму.

Как только эта новая стандартизированная английская Википедия будет введена в действие, станет возможным разработать программу для автоматического и (в основном) надежного перевода между английским и другими языками. Это мое предложение. LaggedOnUser 17:05, 1 октября 2006 (UTC) [ ответить ]

Если бы все было так просто… -- Sabik 15:29, 7 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
Что-то вроде специальных передач на английском языке Voice of America, которые используют тщательно подобранный ограниченный словарь. Для общего использования, я думаю, машинный перевод лучше всего подходит тем, кто год или два владеет иностранным языком, который переводит машина. Таким образом, вы можете сами сравнить текст, чтобы не попасться на «отравленное печенье», на котором машина ошибается. Хорошие статьи Википедии лучше, чем средние, в качестве целей для машинного перевода, поскольку они обычно довольно хорошо написаны и не содержат слишком сложной грамматики. Например, я пробовал использовать арабско-английский переводчик Google Translate. Результаты в основном понятны, но я бы не стал полагаться на него, поскольку не изучал арабский. Однако я взял год русского и чувствую себя достаточно уверенно, чтобы понять, где машина ошибается, поэтому я буду гораздо увереннее использовать машинный перевод с русского.DavidCowhig 06:04, 2 января 2007 (UTC) [ ответить ]

Обновлены ссылки на Google Translate и Machine Translation

Обновлены ссылки на Google Translate и машинный перевод.DavidCowhig 05:53, 2 января 2007 (UTC) [ ответить ]

Boa tarde, Надя!

Вы отправляете письмо, посвященное оформлению карты деко-протеста

никаких последствий для возврата денег для клиента.

О том, что происходит, и о следующем:

В качестве продуктов рекомендуются те, которые были ошибочными, и это были хорошие результаты.

охранники Розы Марии и Грасы Энрикес, охранники

ее действия, чтобы пройти между двумя месяцами.

Если вам необходима дополнительная информация, вам нужно это сделать.

Внимательно

Марта Мартинс

Редкий язык

Было бы полезно сказать, есть ли где-нибудь бесплатный проект МП, и какова может быть стоимость создания такой системы для одной пары языков (например, с точки зрения капитала компании, выполняющей эту работу). Мой основной вопрос: "Разумно ли ожидать/продвигать МП для редких языков, и если да, то в рамках какой экономической модели (сообщество, собственность)?" (Я живу в Монголии.)-- Анри де Солаж 12:46, 27 июня 2007 (UTC) [ ответить ]

Привет, я ответил на твоей странице обсуждения. - Фрэнсис Тайерс · 15:10, 27 июня 2007 (UTC) [ ответить ]

Представлена ​​неверная теория

В статье в настоящее время говорится:

> Процесс перевода можно описать следующим образом:

 1. Расшифровка смысла исходного текста; 2. Перекодирование этого значения на целевом языке.

За этой, казалось бы, простой процедурой скрывается сложная когнитивная операция.

Я думаю, что это ложь, я не могу понять смысла в "раскодировании", что именно должно означать, довольно размыто. В реальности машинный перевод обычно работает так:

Перевод с входного естественного языка A на общепринятый искусственный язык X Перевод с общепринятого искусственного языка X на выходной естественный язык B (где X может быть эсперанто или другой конструкцией)

Не то чтобы это имело большое значение, без настоящего ИИ конечный результат всегда будет типа "бард на входе, мусор на выходе". 82.131.210.162 18:47, 20 июля 2007 (UTC) [ ответить ]

Кто-нибудь знает какие-либо другие приложения машинного перевода, которые могут переводить с английского на иврит, помимо Babylon и 1-800-translate?

Если да, пожалуйста, дайте мне знать. Acidburn24m 05:18, 16 ноября 2007 (UTC) [ ответить ]

Проблемы с машинным переводом

Эта запись в Language Log дает предостерегающий пример того, что может пойти не так при переводе с китайского на английский! -- Arwel ( обсуждение ) 22:59, 9 декабря 2007 (UTC) [ ответить ]

А вот еще один пример компьютерно-искаженного перевода [ http://www.worldlingo.com/ma/dewiki/en/Wilfrid_Michael_Voynich] Jackiespeel ( обсуждение ) 17:26, 8 марта 2011 (UTC) [ ответ ]

Сокращения

MT — это не аббревиатура. Это аббревиатура. Аббревиатура — это слово , образованное из начальных букв других слов (например, LASER, RADAR).

Стивен Шоу ( обсуждение ) 00:34, 23 марта 2008 (UTC) [ ответить ]

Ссылки

В списке ссылок указана только одна книга, и она датируется 1992 годом. Новое не значит лучшее, но я уверен, что книги были написаны и после этого. Есть ли книга, которая проходит все этапы создания простого перевода между двумя языками (например, английский и французский или английский и латынь)? В книгах, похоже, говорится об общих чертах, а не о конкретной реализации. Если я новичок и хочу создать переводчик между английским и каким-то новым языком, было бы очень полезно иметь работающую программу для настройки. Если у вас есть такая книга, пожалуйста, дайте мне знать. Спасибо. Kanfoo ( talk ) 19:35, 24 апреля 2008 (UTC) [ reply ]

Метионин [] — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 203.160.1.74 ( обсуждение ) 02:24, 20 марта 2009 (UTC) [ ответ ]

Ссылка на «Wotran», похоже, не связана ни с одним утверждением в статье; если это не изменится в ближайшее время, нам следует удалить ее. -- Джим Генри ( обсуждение ) 21:50, 19 апреля 2009 (UTC) [ ответить ]

ABBYY Compreno

Это удаление не кажется достаточно обоснованным. Материал основан на нескольких независимых вторичных источниках. -- Назар ( обсуждение ) 23:16, 28 мая 2012 (UTC) [ ответить ]

Я перенес более конкретные подробности о Compreno в статью ABBYY, поскольку они, вероятно, не очень хорошо вписываются в общую статью MT. Краткое резюме будущей технологии, основанное на превью в российских журналах IT-News, было добавлено после раздела Applications. Я все еще призываю русскоязычных пользователей, к которым я обращался ранее, дополнительно подтвердить информацию на основе источников. Спасибо. -- Назар ( talk ) 20:37, 29 мая 2012 (UTC) [ ответить ]
Я рад поверить вашим источникам (предполагая добросовестность), но эта система пока не существует, согласно вашим источникам. Добавление ее на страницу MT, таким образом, преждевременно. В частности, я не вижу причин придавать ей больший вес, чем таким крупным игрокам, как Systran или Atlas. Когда система действительно появится, тогда ее, возможно, стоит добавить сюда, до тех пор я думаю, что она больше подходит для страницы ABBYY. Francis Bond ( обсуждение ) 01:50, 30 мая 2012 (UTC) [ ответить ]
Я думаю, что в идеале общая статья по МП должна рассказывать о подходах, теории, основных препятствиях и способах их преодоления (как в действующих системах, так и в разрабатываемых). С этой точки зрения интересно упомянуть подход USH (российские рецензенты даже привели несколько примеров небольших фрагментов семантического дерева), а также информацию о полученном беспрецедентном качестве перевода (в рецензиях также приводятся примеры с английского на русский и на английский язык решения типичных проблем, с которыми сталкиваются действующие в настоящее время системы МП). Претензии рецензентов доходят до того, что они называют эту технологию «революцией», и, ну, если она будет работать так же хорошо, как те примеры, которые они показывают, то это действительно будет революция...
Но, что касается ожидания существующей системы, ABBYY, скорее всего, запустит ее в основном для российского рынка на начальном этапе развертывания (они обычно так делают со всеми своими новыми продуктами). Кроме того, поскольку первые версии, как ожидается, будут переводить только между английским и русским языками (а не так много международных рецензентов знакомы с русским языком), освещение, скорее всего, будет преимущественно в русских источниках в ближайшее время. В обзорах также упоминается большая сложность и инженерные проблемы построения всеобъемлющих семантических деревьев, что требует много времени и человеческих ресурсов.
Подводя итог, я бы предложил описать здесь хотя бы общую теорию предстоящего подхода и упомянуть высокие ожидания относительно его качества (со временем мы увидим, оправданы ли они), а также предполагаемую способность преодолевать недостатки существующих систем. -- Назар ( обсуждение ) 08:42, 30 мая 2012 (UTC) [ ответить ]

Я переписал резюме, чтобы нейтрально и кратко изложить использованные подходы и потенциалы, заявленные рецензентами. Пожалуйста, не зачеркивайте всю главу в случае дальнейших проблем. Обсуждайте, изменяйте и улучшайте. Спасибо. -- Назар ( обсуждение ) 11:12, 30 мая 2012 (UTC) [ ответить ]

Кроме того, я не пытаюсь придать ему больший вес, чем Systran или Atlas. Если у вас есть надежные вторичные источники отзывов об этих или других поставщиках МП, я призываю вас расширить их описание в статье, добавить подробности об используемых подходах, оценки качества перевода и т. д. ABBYY на данный момент вообще не предлагает завершенных и публично открытых услуг МП. Разработка Compreno находится только в стадии бета-тестирования. Но ABBYY, несомненно, является крупным и серьезным игроком на российском и международном рынке OCR , конвертации документов , ввода документов , программного обеспечения для словарей и автоматизированного перевода . В России ABBYY, возможно, была бы игроком № 1 в этих областях (с более чем 5 миллионами российских пользователей Lingvo и лидерством на рынке FineReader ), особенно если учесть межотраслевое покрытие упомянутых областей одной компанией. -- Назар ( обсуждение ) 12:33, 30 мая 2012 (UTC) [ ответить ]

User:Ffbond попал в точку. Статья с машинным переводом не имеет никакого интереса к спекулятивным сообщениям о будущих продуктах. Кроме того, WP — это не газета и не место для рекламы.
Я просмотрел 10 ссылок, и только 3 или 4 были о технологии. Наделение кафедр университетов или получение крупного финансирования не относится к теме статьи. Некоторые ссылки были интервью руководителей ABBYY, поэтому они не являются независимыми источниками (по сути, это пресс-релизы). Аффилированность самой подробной статьи была неясна; если бы она была написана сотрудниками ABBYY, она бы не соответствовала критериям независимости. Учитывая уровень детализации, я подозреваю сотрудников. В любом случае, на данный момент ABBYY контролирует источники информации, поэтому даже номинально независимые источники получали бы свою информацию через ABBYY. Я не вижу независимых обзоров вторичных источников.
Glrx ( обсуждение ) 21:28, 30 мая 2012 (UTC) [ ответить ]
О, ну... Давайте тогда просто дадим ссылку на статью ABBYY. Как и другие заголовки (многие вообще без ссылок) в разделе «Приложения». -- Назар ( обсуждение ) 21:40, 30 мая 2012 (UTC) [ ответить ]
Я просто хочу очень быстро согласиться с Назаром, что там есть несколько хороших источников; у меня не было достаточно времени, чтобы действительно изучить их подробно, -- Interchange88 ☢ 01:59, 2 июня 2012 (UTC) [ ответить ]

Универсальная семантическая иерархия

Теперь синтаксический и семантический парсер на основе технологий ABBYY Compreno Linguistic был представлен на 18-й ежегодной международной конференции по компьютерной лингвистике, которая проходила в Москве с 30 мая по 3 июня. Кто-нибудь еще будет против включения некоторой информации в статью? Я думал о чем-то вроде этого:

Универсальная семантическая иерархия

Подход Universal Semantic Hierarchy был использован в будущей технологии ABBYY Compreno и представлен в нескольких обзорах в российской ИТ-прессе, а также проанализирован в презентации на Dialog 2012, 18-й ежегодной международной конференции по компьютерной лингвистике, которая проходила в Москве с 30 мая по 3 июня. Он направлен на построение точной, независимой от естественного языка семантической модели обрабатываемого исходного текста с помощью деревьев USH. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7 ] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [ 16]

Ссылки

  1. ^ http://www.dialog-21.ru/en/dialog2012/ Диалог 2012, 18-я ежегодная международная конференция по компьютерной лингвистике
  2. ^ Синтаксический и семантический анализатор на основе технологий ABBYY Compreno Linguistic http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2012/materials/pdf/Anisimovich.pdf
  3. ^ http://www.computerra.ru/sgolub/663954/ Голубятня: Чудо Компрено
  4. ^ http://biz.cnews.ru/news/top/index.shtml?2011/02/28/429739 Эбби получила 450 млн рублей от «Сколково»
  5. ^ http://www.abbyy.ru/science/technologies/business/compreno#Section_2; Синтаксический и семантический анализ текстов
  6. ^ http://www.youtube.com/watch?v=HPlV9mzqeFQ Представляем ABBYY Compreno — новый подход к машинному переводу
  7. ^ http://www.3dnews.ru/software/624398 Лингвистические технологии ABBYY. От сложного — к совершенному
  8. ^ http://www.kommersant.ru/doc/1822898?stamp=634588995841938586 Программисты считают, что научили машину понимать смысл текста
  9. ^ http://www.abbyy.ru/science/technologies/business/compreno#Section_2; Синтаксический и семантический анализ текстов
  10. ^ http://www.youtube.com/watch?v=HPlV9mzqeFQ Представляем ABBYY Compreno — новый подход к машинному переводу
  11. ^ http://www.it-weekly.ru/news/itnews/187189.html Компьютерная лингвистика получит пополнение
  12. ^ http://biz.cnews.ru/news/line/index.shtml?2012/05/15/489462 В РГГУ и МФТИ открываются кафедры «Компьютерной лингвистики» при поддержке Abbyy и IBM.
  13. ^ http://www.pcweek.ru/business/article/detail.php?ID=139282 ABBYY: через мобильность и облака к интеллектуальной лингвистике
  14. ^ http://www.abbyy.ru/science/technologies/business/compreno#Section_3; Технология синтаксического и семантического анализа текста ABBYY Compreno
  15. ^ http://www.pcweek.ru/gover/article/detail.php?ID=129782 Прорывная технология машинного перевода и вокруг нее
  16. ^ http://www.abbyy.ru/Default.aspx?DN=0b4e8dd2-c3be-45c9-bad0-8b750c7bd776 «Мы сэкономили 10% ресурсов и год работы»

Комментарии

  • Oppose . Предложение звучит в рекламе. Предложение использует загруженную «Универсальную семантическую иерархию». Речь идет о чем-то «предстоящем» или «нацеленном». WP — это не газета и не исследовательский журнал; он должен быть осторожен в освещении новых технологий. Длинный список ссылок не соответствует понятию независимых, надежных источников. WP также хочет вторичные источники, а не первичные. Мы не можем выносить суждение о достоинствах новой технологии на основе первичных источников; см. WP:NOR . Нам нужны некоторые авторитеты, которые рассмотрят эту новую технологию, сравнят ее с другими технологиями и укажут, почему она важна. WP:UNDUE Glrx ( talk ) 16:32, 19 июня 2012 (UTC) [ reply ]
    Не могли бы вы присоединиться к обсуждению здесь ? Я очень сомневаюсь в большинстве ваших пунктов выше, но давайте обсудим это там, чтобы избежать двойного потока. Спасибо. -- Назар ( обсуждение ) 17:44, 19 июня 2012 (UTC) [ ответить ]

Больше публикаций на Compreno

  • Почему трудно быть IT-Богом? Анна Солдатова. Исполнительный. 2 июля 2012 г. http://www.e-xecutive.ru/education/adviser/1681597/ -- Назар ( обсуждение ) 22:17, 10 июля 2012 г. (UTC) [ ответить ]
  • А теперь Compreno Александра Евдокимова. Жесткий и мягкий. Х814980/2012/6. Стр. 18-19. Опубликовано: 10 июня 2012. -- Назар ( обсуждение ) 22:35, 10 июля 2012 (UTC) [ ответить ]
  • Анатолий Старостин. Использование технологии ABBYY Compreno для решения различных задач NLP. Восьмой весенний научный коллоквиум по базам данных и информационным системам 2012. http://syrcodis.ispras.ru/2012/invited-talks -- Назар ( доклад ) 22:45, 10 июля 2012 (UTC) [ ответить ]
  • Разработка лексико-семантического словаря китайского языка для многоязыковой системы обработки естественного языка http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2012/materials/pdf/160.pdf
  • ABBYY инвестирует в понимание http://it-world.ru/news/itnews/182710.html

-- Назар ( обсуждение ) 23:07, 10 июля 2012 (UTC) [ ответить ]

  • Генеральный директор ABBYY Россия о будущем OCR и облачных сервисах. http://www.computerra.ru/interactive/703174/

-- Назар ( обсуждение ) 13:41, 27 августа 2012 (UTC) [ ответить ]

  • Технология ABBYY Compreno: Семантика для понимания смысла! http://www.abbyy-developers.eu/en:tech:linguistic:semanitc-intro
  • От автоматической обработки текста к машинному пониманию http://www.polit.ru/article/2013/03/26/vladimir_selegey/
  • ABBYY Compreno Technology Белая книга http://www.abbyy-developers.eu/_media/en:tech:linguistic:en_linguistic_technologies_abbyy_compreno_technology_white_paper.pdf

-- Назар ( обсуждение ) 13:53, 28 марта 2013 (UTC) [ ответить ]

  • ABBYY расширяет границы компьютерной лингвистики http://rbth.ru/society/2013/02/12/abbyy_pushes_the_boundaries_of_computer_linguistics_22785.html -- Назар ( обсуждение ) 18:26, 8 апреля 2013 (UTC) [ ответить ]

Предыдущий контент в этой статье дублировал один или несколько ранее опубликованных источников. Материал был скопирован с: http://www.mt-archive.info/EAMT-2003-Babych.pdf. Скопированный или близко перефразированный материал был переписан или удален и не должен восстанавливаться, если он не был надлежащим образом выпущен по совместимой лицензии. (Для получения дополнительной информации см. «использование защищенных авторским правом работ других лиц» , если вы не являетесь владельцем авторских прав на этот материал, или «передача защищенных авторским правом материалов» , если вы являетесь таковым.) По юридическим причинам мы не можем принимать защищенный авторским правом текст или изображения, заимствованные с других веб-сайтов или опубликованных материалов; такие дополнения будут удалены. Участники могут использовать защищенные авторским правом публикации в качестве источника информации , но не в качестве источника предложений или фраз . Соответственно, материал может быть переписан, но только если он не нарушает авторские права оригинала и не является плагиатом из этого источника. Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим руководством по несвободному тексту, чтобы узнать, как правильно реализовать ограниченное цитирование защищенного авторским правом текста. Википедия относится к нарушениям авторских прав очень серьезно, и злостные нарушители будут заблокированы для редактирования. Хотя мы ценим вклады, мы должны требовать от всех участников понимать и соблюдать эти правила. Спасибо. Glrx ( talk ) 16:03, 26 июня 2012 ( UTC) [ ответить ]

Можете ли вы предоставить цитаты больших фрагментов материала, скопированных из источника? Почему вы не попытались поработать над более коротким резюме упомянутого материала в статье? -- Назар ( обсуждение ) 16:36, 26 июня 2012 (UTC) [ ответить ]

Перевод, осуществляемый краудсорсингом

Эта серия правок на самом деле не о машинном переводе или узко определенном гибридном переводе. Следовательно, я считаю, что они не по теме и должны быть удалены. Подходящим местом для них была бы статья с участием переводчиков-людей. Glrx ( talk ) 19:35, 27 июля 2012 (UTC) [ ответить ]

Отдельная страница, которую, возможно, придется включить в главную страницу

https://en.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing_as_Human-Machine_Translation Эта тема кажется странным выбором для собственной страницы, особенно из-за ее названия. Я не знаю, будет ли лучше разместить ее на странице Crowdsourcing или на странице Machine translation. Я добавлю этот же пост на страницу Crowdsourcing. StartlingCanary2 (обсуждение) 16:02, 17 сентября 2014 (UTC) — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен StartlingCanary2 ( обсуждениевклад )

Как говорит субъект, когда я ввожу «машинные переводы» в поиск в Википедии, он перенаправляет меня прямо на эту страницу. Однако есть страница Википедии под названием «Машинные переводы», на которой обсуждается музыкальная группа с таким названием. Чтобы попасть на эту страницу, мне нужно выполнить поиск по запросу («J. Walker» «машинные переводы») целиком. Может ли какой-нибудь компетентный редактор Вики исправить эту ситуацию? — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 58.175.66.57 (обсуждение) 12:12, 4 мая 2015 (UTC) [ ответить ]

 Выполнено —  ¾-10 22:52, 4 мая 2015 (UTC) [ ответить ]

Проблемы с нейронным машинным переводом

Я работаю над нейронным машинным переводом (NMT), поэтому я подумал, что могу внести свой вклад в Википедию, добавив то, что я знаю. Мой раздел о NMT был удален с этой страницы десять дней назад по следующим причинам: отсутствие вторичных источников и WP:COI . NMT — довольно специализированная область с небольшим количеством экспертов, поэтому добавление моей статьи не казалось нарушением, но я решил подчиниться и удалил ссылку на свою работу. Я также потрудился найти популярную ссылку на NMT в журнале PC World и на другом сайте.

Два дня назад мой пересмотренный вклад был снова отменён тем же человеком. На этот раз объяснение было таким: Переход по ссылке вызвал срабатывание антивирусного ПО; Нет вторичных источников; перейти на страницу обсуждения. Поэтому я переношу его на страницу обсуждения. Похоже, мой компьютер не так уж чувствителен к вирусам, потому что эти ссылки ничего не вызвали. Думаю, другие пользователи могли бы проверить их.

Наконец, я поражен строгостью, проявленной здесь в отношении источников. Если PC World не является вторичным источником, то что же тогда является таковым? Я не думаю, что в New York Times когда-либо появится статья о нейронном машинном переводе. Не слишком ли вы требовательны? --Krz.wolk ( обсуждение ) 00:46, 31 октября 2015 (UTC) [ ответить ]

Во-первых, появление предупреждения антивируса — это плохо.
Wikipedia не должна охватывать все знания. Это энциклопедия, и статьи, которые она охватывает, должны быть [[WP:N]отображаемыми. Статья о машинном переводе заслуживает внимания. Есть много систем, которые это делают, Google Translate — победитель, и есть много книг. В каждой статье требование заключается в том, чтобы любая подтема имела должный вес . Это в основном означает, что подтема должна быть освещена в некоторых справочных текстах о машинном переводе или что некоторые известные авторитеты сообщают Wikipedia, что подтема важна. Если это не так, то «если точка зрения поддерживается чрезвычайно малым (или крайне ограниченным) меньшинством, ей не место в Wikipedia, независимо от того, верна ли она или вы можете это доказать, за исключением, возможно, какой-то вспомогательной статьи».
Статья PC World[1] не является вторичным источником. Автор, Люк Эссерс, не претендует на звание эксперта по переводу, а является просто корреспондентом: «Люк Эссерс фокусируется на вопросах конфиденциальности в Интернете, интеллектуальной собственности, открытого исходного кода и онлайн-платежей для службы новостей IDG». Что еще более важно, Эссерс не оценивает достоинства нейросетевого перевода, а просто цитирует других: «Нейронная сеть способна выводить грамматические функции слов без явного знания грамматики, сказал Ке Тран, один из исследователей». Он не дает независимой оценки, поэтому статья является первичным источником. Википедии нужны вторичные источники, чтобы сказать нам, что работа актуальна. Кстати, статья читается как переработанный пресс-релиз.
У меня сложилось впечатление, что нейросетевой перевод — это новая область исследований, которая пока мала и незрела.
Также очевидно, что у вас есть конфликт интересов . Ваша работа может быть очень хорошей, область может быть многообещающей, но тема пока недостаточно известна. Возможно, вам стоит повысить известность нейросетевого перевода, но Википедия — не место для такой кампании. Когда известность достаточно высока, то для WP разумно ее освещать.
Glrx ( обсуждение ) 01:46, 31 октября 2015 (UTC) [ ответить ]
Надеюсь, я не слишком упрям, но считаю необходимым указать на два вопроса, которые не связаны друг с другом:
(1) Почему другие подтемы «Подходы» более актуальны, чем мои, когда по крайней мере три из них не имеют вторичных источников: Машинный перевод на основе переноса , Межъязыковой машинный перевод и Машинный перевод на основе словаря ? На это указывалось еще в 2009 году. Фактически, Машинный перевод на основе переноса вообще не имеет источников , ни первичных, ни вторичных.
(2) Предположим, что нейронный машинный перевод недостаточно актуален, чтобы оправдать подтему в этой статье. Но тот факт, что он является объектом серьезных научных работ и что PC World посчитал его достаточно серьезным, чтобы посвятить ему статью, должен быть достаточным, чтобы упомянуть его , по крайней мере. Не могу ли я добавить предложение где-нибудь в этой статье? Политика «или/или», когда вещь является либо подтемой, либо вообще ничем, была бы крайне жесткой и дискриминационной.
--Krz.wolk ( обсуждение ) 01:21, 1 ноября 2015 (UTC) [ ответить ]
WP:OTHERSTUFFEXISTS — не аргумент, который имеет вес. Возможно, другие подходы следует пометить и/или удалить. Одна из статей помечена. Другие статьи следует пометить за использование первоисточников. По крайней мере две статьи делают красочные заявления о своей известности. Если я ищу «машинный перевод на основе словаря», я получаю множество результатов — включая результат в энциклопедии. Если я ищу «машинный перевод на основе нейронных сетей», я получаю только две страницы результатов, и они говорят, что это новая тема для исследования.
PC World выглядит как переработанный пресс-релиз и цитирует первоисточники, а не оценивает их. Это не независимый и не вторичный источник. Проблема в WP:DUE . Glrx ( обсуждение ) 02:10, 1 ноября 2015 (UTC) [ ответить ]
Нейронный машинный перевод — это бурно развивающаяся область огромной важности. Я был шокирован, не найдя здесь упоминаний о ней. Может быть, ее исключение — это непреднамеренная проблема точки зрения? Или проблема в том, что так много статей появились недавно, потому что область развивается так быстро? См.: Google Scholar, «нейронный машинный перевод» 85.47.30.142 (обсуждение) 21:39, 2 апреля 2016 (UTC) [ ответить ]
Состояние этой статьи унизительно. В ней нет ни одной ссылки на Transformers [2], самый важный метод, когда-либо разработанный для решения проблемы машинного перевода. Просто посмотрите на оценки в [3]. Статья должна быть написана с нуля, чтобы сосредоточиться на последних достижениях. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен EmilianPostolache (обсуждение • вклад ) 00:35, 3 ноября 2020 (UTC)[ отвечать ]

Проблемы с отсутствием нейронного машинного перевода

Поскольку нейронный машинный перевод является новым состоянием искусства, отсутствие какой-либо ссылки на этот корпус исследований на этой странице является позором. Google Translate перешел на нейронную технологию для своих основных языковых пар. См.: «Система нейронного машинного перевода Google: преодоление разрыва между человеческим и машинным переводом» (2016) и «Многоязычная нейронная машинная система перевода Google: обеспечение нулевого перевода» (2016). Вы можете найти их в Google на Arxiv. 195.77.247.14 (обсуждение) 18:14, 17 декабря 2016 (UTC) [ ответить ]

Клод Пирон

Его комментарии по MT более или менее повторяются в разделе «Разрешение неоднозначностей» и позже в разделе «Оценка» — в первый раз он «Клод Пирон, давний переводчик ООН...», а во второй раз он «покойный Клод Пирон...», как будто его еще не упоминали. Похоже, статья не была должным образом отредактирована. 213.127.210.95 ( обсуждение ) 15:14, 26 июля 2017 (UTC) [ ответить ]

Здравствуйте, уважаемые википедисты!

Я только что изменил 2 внешние ссылки на Machine translation . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мои правки . Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужно, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой раздел FaQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:

  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20070312062051/http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Miles-6.htm в http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Miles-6.htm
  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20080120192259/http://bowland-files.lancs.ac.uk/monkey/ihe/mille/paper2.htm в http://bowland-files.lancs.ac.uk/monkey/ihe/mille/paper2.htm

Закончив просмотр моих изменений, вы можете следовать инструкциям в шаблоне ниже, чтобы исправить любые проблемы с URL-адресами.

Это сообщение было опубликовано до февраля 2018 года . После февраля 2018 года разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены" больше не генерируются и не отслеживаются InternetArchiveBot . Никаких специальных действий в отношении этих уведомлений на страницах обсуждения не требуется, кроме регулярной проверки с использованием инструкций инструмента архивации ниже. Редакторы имеют право удалять эти разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены", если они хотят очистить страницы обсуждения от загромождения, но перед выполнением массовых систематических удалений ознакомьтесь с RfC . Это сообщение динамически обновляется через шаблон (последнее обновление: 5 июня 2024 г.) .{{source check}}

  • Если вы обнаружили URL-адреса, которые бот ошибочно посчитал неработающими, вы можете сообщить о них с помощью этого инструмента.
  • Если вы обнаружили ошибку в архивах или самих URL-адресах, вы можете исправить их с помощью этого инструмента.

Привет.— InternetArchiveBot ( Сообщить об ошибке ) 12:55, 11 января 2018 (UTC) [ ответить ]

Отсутствует или пусто |title= (помощь)

Ошибка Machine_translation#cite_ref-31 и, как следствие, «Отсутствует или пусто |title= (помощь)» -- 36.80.170.118 (обсуждение) 04:07, 5 апреля 2021 (UTC) [ ответить ]

Я нахожу довольно странным, что это имя не упомянуто в статье, хотя в [1] ему посвящена почти целая глава как основной действующей силе в развитии МТ. TomyDuby ( обсуждение ) 15:26, 12 декабря 2021 (UTC) [ ответ ]

Ссылки

  1. ^ Майкл Д. Гордин, «Научный Вавилон». Profile Books 2017. ISBN  978-1-781-25115-7 , Глава 8.

Точка зрения 2000 г.

Это странно устаревшая статья, точка зрения которой застряла в 2000 году или около того. На данный момент MT используется во всем мире, и такие системы, как GoogleTranslate и DeepL, обеспечивают очень качественный полностью автоматизированный MT. Нет обсуждения https://en.wikipedia.org/wiki/Transformer_(machine_learning_model), который сделал это возможным. Я был бы рад добавить материал, но на странице обсуждения, похоже, некоторые редакторы активно враждебно относятся к NMT. ​​— Предыдущий неподписанный комментарий добавлен SnoTraveller ( обсуждениевклад ) 21:34, 16 марта 2022 (UTC) [ ответить ]

Введение

Первое предложение: Машинный перевод ... является подразделом компьютерной лингвистики ... - разве это не вторично по отношению к тому, чем оно является на самом деле : автоматический перевод текстов с одного языка на другой язык с помощью компьютерной программы? Wammes Waggel ( обсуждение ) 12:32, 12 апреля 2023 (UTC) [ ответить ]

Дополнение к разделу приложений

Если вы все не против, я собираюсь добавить новый подраздел в раздел «Приложения» об использовании МП в юриспруденции, поскольку он исследуется, и я считаю, что он важен из-за важности и сложности точного перевода в юридическом секторе. Я также собираюсь немного добавить в подраздел медицинских приложений, который углубляется в исследования относительно использования МП.

Arkenly ( обсуждение ) 00:27, 6 декабря 2023 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Machine_translation&oldid=1262543259"